昔の話と…。さて、これを英訳するには? 22日BBCの見出しにズバリ
あった。ゴシック部分に注目を。
I thought we had LEFT all this VIOLENCE BEHIND US
「後ろに残した」→→→「忘れていた」「昔話と」こういう風に
言えないか。
put behind、とputを使うのが普通か。英英の説明。↓↓↓
try to forget about unpleasant experience and think about the future
過去を忘れ、未来を考える。誰にもありそうだ。
スリランカの事件、以下のようにオモロイが。
・ dismembered bodies. お初ならチェックを。そして、冥福を。
・ lucky to be alive.
・ (BBCの取材に協力して、と言う)。 If you are happy to be contacted
by a BBC journalist… こうしたhappy, 熱心な読者はとっくにご承知
でしょう。
あった。ゴシック部分に注目を。
I thought we had LEFT all this VIOLENCE BEHIND US
「後ろに残した」→→→「忘れていた」「昔話と」こういう風に
言えないか。
put behind、とputを使うのが普通か。英英の説明。↓↓↓
try to forget about unpleasant experience and think about the future
過去を忘れ、未来を考える。誰にもありそうだ。
スリランカの事件、以下のようにオモロイが。
・ dismembered bodies. お初ならチェックを。そして、冥福を。
・ lucky to be alive.
・ (BBCの取材に協力して、と言う)。 If you are happy to be contacted
by a BBC journalist… こうしたhappy, 熱心な読者はとっくにご承知
でしょう。