「明日の正午 都合いかが?」
皆さんなら、 どう英訳しますか。 今朝の読売「えいご工房」に当方、
ヒックリ返そうに。 筆者の同紙記者は、我がブログの読者では---。
そう感じたから。 workは働き者、と当方一度ならず力説したものです。
紙面では、Would tomorrow at noon work for you?と見出しに。
* 都合よければ ➾➾ It perfectly works for me.
*悪ければ ➾➾ Sorry it does not work for me.
--- だそう。 機械・装置などが動かない、クスリが効かない
など承知していても、紙面のようなケースは初耳。
ここでSAへ。 さすがSupe Anchor 次の指摘に当方ナットク ⤵
名詞のworkはいかがか。
・ 仕事の意味広く、勉強の意も。
・jobは収入を伴い、勤め口にもいう。
・taskは、課されたもの。 困難なニュアンス。
<財テク、株テク(も)オンチ。欲張らずにいきましょう。
関東大震災に渋沢曰く「幕末に比べりゃチョロイ」と。>
渋沢