昨日掲載した、メディア王マードックの謝罪?文、オモロかったのでは。最後の you will hear more from us なんてエラそうに。日本語にもくわしい、native の意見を聞きたい。ただ、表現として有用なモノばかり。live up to、in the coming days などなど。マル暗記すれば、お得です。
きょうのお得は。アフガンで結婚式に大金を使う傾向あり、とか。写真説明に2件。TOEIC800以上のあなた、読む必要ありません=18日DailyYomiuri・ワシントンポスト特集から。
① A…(人の名前)borrowed money from relatives to foot the bill.
② All told、the festivities cost more than $80,000.
・foot the bill;ある英々の説明に笑っちゃって下さい。
to pay for something(ここまではどの辞書も言う)、especially for something expenssive that you do not want pay for つまり、バカ高い費用を渋々払うようなとき。その例文をどうぞ=一部変。
He ordered a lot of drinks and left me to foot the bill.(注文だけして「あとは頼んだよ」)
・all told;(よく見る。でも、学校では教えない)「全部で」ということ、文のアタマかウシロに来る=関西では、こんな場合、ウシロでなく、ケツなんて平気で言います。ニセ関西人として、少し恥ずかしい。
きょうのお得は。アフガンで結婚式に大金を使う傾向あり、とか。写真説明に2件。TOEIC800以上のあなた、読む必要ありません=18日DailyYomiuri・ワシントンポスト特集から。
① A…(人の名前)borrowed money from relatives to foot the bill.
② All told、the festivities cost more than $80,000.
・foot the bill;ある英々の説明に笑っちゃって下さい。
to pay for something(ここまではどの辞書も言う)、especially for something expenssive that you do not want pay for つまり、バカ高い費用を渋々払うようなとき。その例文をどうぞ=一部変。
He ordered a lot of drinks and left me to foot the bill.(注文だけして「あとは頼んだよ」)
・all told;(よく見る。でも、学校では教えない)「全部で」ということ、文のアタマかウシロに来る=関西では、こんな場合、ウシロでなく、ケツなんて平気で言います。ニセ関西人として、少し恥ずかしい。