Call for boycott of Nambia as seals are clubbed to death この見出しにピンときた貴方、TOEIC800に近いのでは。ピンと来ない人に。
前半は、ナミビアをボイコットする要求。後半は、seals(アザラシ)が分からない、さらに clubbed to death ときては。
club はこの場合、クラブ活動などでなく、棒きれ。棒で to death(死ぬまで)ぶっ叩く 、という意味。カタカナ言葉は便利だ、危険だ=見出しは17日付DailyYomiuriのロンドンタイムズ特集から。
to death がまさに「出る英」。 starve to death 、 put someone to death あたりが常連か。お初、という貴方、look up your dictionary
▽ 13日取り上げた ouster、またも17日DY紙4面に大きく=エヘン。Over 1 mil.rally for Assad's ouster。熱心な読者はピンとくる。そうでない読者は13日付ご覧あれ。損はしませんぞ。永らくブログ「オモロイ英字新聞」としてきたものの「得する英字新聞(見出し)」とでも変えようかな、と。
前半は、ナミビアをボイコットする要求。後半は、seals(アザラシ)が分からない、さらに clubbed to death ときては。
club はこの場合、クラブ活動などでなく、棒きれ。棒で to death(死ぬまで)ぶっ叩く 、という意味。カタカナ言葉は便利だ、危険だ=見出しは17日付DailyYomiuriのロンドンタイムズ特集から。
to death がまさに「出る英」。 starve to death 、 put someone to death あたりが常連か。お初、という貴方、look up your dictionary
▽ 13日取り上げた ouster、またも17日DY紙4面に大きく=エヘン。Over 1 mil.rally for Assad's ouster。熱心な読者はピンとくる。そうでない読者は13日付ご覧あれ。損はしませんぞ。永らくブログ「オモロイ英字新聞」としてきたものの「得する英字新聞(見出し)」とでも変えようかな、と。