(これは既報ながら)31日BBCにこうある。
The wells bringing hope in the desert
desertにhopeをもたらす。それは、wellとか。
そう、早い話が「井戸」。石油、天然ガスを採るモノを含め。
いずれも名詞扱い。では、動詞は。
Water welled up in the desert=水が砂漠に湧き出た。
当オジサンのオハコ。→→ 「みんなが知っているのは、
みんな良くは知らない」
次も以前紹介したのでは。明治時代の入試から。
There is a well right in front of the gate.
先人はいいところ狙っている !!
(この場合、right をomitしたら分かりやすい。
いずれまた説明しましょう)
・ She went for broke
昨30日に取り上げた女優をNTが31日褒めている。
go for broke、netでは「とことん」「全力で」と
いったのが見え、ギャンブルから来ている、と。
ただし、go broke は→→ 「破産する」
一語減ると、大違い。ムズカシイ。