コメントでUnkownさんから意味不明と、ご指摘をいただきました。
確かにわかりずらいので、その部分を訂正します。
元の文章は以下の通りでした。
『一方、逆サイドにいるアメリカを見てみましょう。超ドル安です。それでも製造業は、かつては日本、今は中国などの輸出に押されて、海外へ雇用を奪われています。ということは、この先多少円安になったところでアメリカと同じ道を歩まない保証はありません。何故なら、人件費でいえば中国はかつて日本人の100分の1、今でも10分の1です。つまり、円は800円くらいの円安にならないと均衡がとれません。』
訂正分
為替レートの比喩を使うと意味不明となるので、数字のはいった部分は削除することにします。
『一方、逆サイドにいるアメリカを見てみましょう。超ドル安です。それでも製造業は、かつては日本、今は中国などの輸出に押されて、海外へ雇用を奪われています。ということは、この先多少円安になったところでアメリカと同じ道を歩まない保証はありません。』
確かにわかりずらいので、その部分を訂正します。
元の文章は以下の通りでした。
『一方、逆サイドにいるアメリカを見てみましょう。超ドル安です。それでも製造業は、かつては日本、今は中国などの輸出に押されて、海外へ雇用を奪われています。ということは、この先多少円安になったところでアメリカと同じ道を歩まない保証はありません。何故なら、人件費でいえば中国はかつて日本人の100分の1、今でも10分の1です。つまり、円は800円くらいの円安にならないと均衡がとれません。』
訂正分
為替レートの比喩を使うと意味不明となるので、数字のはいった部分は削除することにします。
『一方、逆サイドにいるアメリカを見てみましょう。超ドル安です。それでも製造業は、かつては日本、今は中国などの輸出に押されて、海外へ雇用を奪われています。ということは、この先多少円安になったところでアメリカと同じ道を歩まない保証はありません。』