という題を思いついたのは、23日DY・BUSINESS面の見出しに気づいたから。
Aeon to sell new quasi-beer for \100 a can
日本語流なら「第三のビール」が、エイゴ流は quasi が入る。
これは、quasi(member、liberal)といった用法が見え、「もどきなど」芳しくない意味合い。
ネットで見ると、翻訳のプロは、実例として挙げるのは。
・beer-like beverage
・ low-priced beer-like (alcoholic) beverages
エイゴ流は straight だ。日本流に「慰安婦」と表現されるのは、sex slave 。ミモフタモありません。そして、もう一つ。
spy plane、これは「偵察機」。物事をアイマイにする結果に。悪くいえば「ゴマカシ」ということになるのでしょうか。
Aeon to sell new quasi-beer for \100 a can
日本語流なら「第三のビール」が、エイゴ流は quasi が入る。
これは、quasi(member、liberal)といった用法が見え、「もどきなど」芳しくない意味合い。
ネットで見ると、翻訳のプロは、実例として挙げるのは。
・beer-like beverage
・ low-priced beer-like (alcoholic) beverages
エイゴ流は straight だ。日本流に「慰安婦」と表現されるのは、sex slave 。ミモフタモありません。そして、もう一つ。
spy plane、これは「偵察機」。物事をアイマイにする結果に。悪くいえば「ゴマカシ」ということになるのでしょうか。