西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

サンドの作品『ピクトルデュの館』"Le château de Pictordu"

2012年11月30日 | サンド研究
ジョルジュ・サンドの作品『ピクトルデュの館』がガリマール社(フォリオシリーズ)より出版されています。
マルティーヌ・リッドさん監修です。

"Le château de Pictordu"
George Sand
George Sand
édition présentée et annotée par Martine Reid
Gallimard , Paris
collection Folio , numéro 5469
Parution : septembre 2012
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

L'exposition de la Maison des Métiers du livre

2012年11月29日 | サンド研究
2012年12月10日

Les Ateliers d'Or et la Maison des métiers livre vous proposent :
- 10 h. Ouverture de l'exposition de la Maison des Métiers du livre,
Les Misérables, reliures d'art.

- 18h. Vernissage. Inauguration au Centre culturel Bonne Fontaine,
en présence de Christophe Castaner, député-maire de Forcalquier.

- 20h. Victor Hugo et George Sand : Et s'ils s'étaient rencontrés ?
Fiction de Danièle Gasiglia-Laster.

Avec Jean-Paul Zennacker (Victor Hugo), Vannick Le Poulain
(George Sand), Virginie Kartner (Laura), David Garcia (Aurélien).

Tarif unique : 5 euros.Contact : 04 92 79 30 89 contact@ateliers-dor.fr
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Stendhal et l’heroisme au feminin

2012年11月28日 | サンド研究
         
          

           


           Stendhal et l’héroïsme au féminin


Colloque organisé par Stendhal Aujourd’hui
Avec la collaboration de HB Revue internationale d’études stendhaliennes

29 et 30 mars 2013
Université Paris-Sorbonne-Paris IV


Le projet de ce colloque est d’étudier le rôle des femmes dans l’héroïsme romanesque et dans l’esthétique de Stendhal. On évoquera leur condition, ce qui les distingue – il y a les Allemandes, les Françaises, les Italiennes -, leurs rapports avec le masculin, leur dualité, leur grandeur – sans oublier la figure de l’héroïne déchue -, et leur place dans la nébuleuse des grandes amoureuses.

Envoyer toute proposition de communication par courriel, avant le 28 février 2013, à :

Michel Crouzet : mj.crouzet@wanadoo.fr
Michel Arrous : michel.arrous@gmail.com
Didier Philippot : philippot.didier@wanadoo.fr
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AICL2012年例会・12月9日

2012年11月27日 | 文学一般 海外

AICL・2012年例会

時:2012年12月9日(日) 10:00~12:00

場所:日本大学文理学部・会議室B

研究会発表:

斎藤一郎 「ジョルジュ・サンドとゴンクール」

西尾治子 「投函されなかった手紙:サンド・フロベール往復書簡」

椎名正博 「物語の変容ー『悪魔ロベール』の場合」

大森晋輔 「クロソウスキーにおける伝達の概念」

研究会後にフレンチレストランにて懇親会が予定されております。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TRADUIRE ROUSSEAU

2012年11月26日 | 翻訳 traduction
TRADUIRE ROUSSEAU
APPEL À CONTRIBUTION
Information publiée le jeudi 15 novembre 2012 par Matthieu Vernet (source : Catriona Seth)

Date limite : 15 décembre 2012

Traduire Rousseau
Nancy, 28 mars 2013
Traduire Rousseau II – Les oeuvres autobiographiques

Après la journée du 6 juin 2012 consacrée à La Nouvelle Héloïse, l’Université de Lorraine (Groupe LIS : CELJM et ROMANIA) lance un appel à communications pour un nouveau volet des investigations collectives de traductions de Rousseau. La journée d’étude du 28 mars, qui se tiendra à Nancy, sera consacrée à la traduction des oeuvres autobiographiques (Confessions, Dialogues, Rêveries). Les propositions d’études seront les bienvenues, quels que soient le domaine linguistique, l’époque ou le type d’approche (syncrétique ou diachronique, micro-lecture ou panorama historique etc.) : les interventions pourront porter sur une ou plusieurs traductions spécifiques – du XVIIIe siècle à nos jours – et les choix de l’auteur, sur la périodisation de l’adaptation linguistique des écrits autobiographiques de Rousseau, voire sur des translations d’épisodes ou de structures dans des aires plus ou moins lointaines. Les personnes intéressées sont priées de faire parvenir un bref résumé de leur proposition (une demie-page) à Elsa Chaarani (Elsa.Chaarani@univ-lorraine.fr) et à Catriona Seth (Catriona.Seth@univ-lorraine.fr ) avant le 15 décembre 2012.
La publication des actes est prévue, avec ceux de la journée d’étude sur La Nouvelle Héloïse et ceux d’une troisième journée à venir sur les oeuvres politiques.

Responsable : Elsa Chaarani et Catriona Seth


Mariage du Duc de Joyeuse à Paris, 1581 - Wikimédia

Yannick Chevalier, professeur de stylistique à l’université Lyon-II, présent au festival des idées Mode d’emploi, est spécialiste des rapports entre langue et genre.

Le français a deux genres, masculin et féminin : y a-t-il des langues non genrées ?

Il existe tous les cas de figure. Certaines langues ne présentent pas de genre : par exemple, le titre du roman Elle et lui de George Sand est intraduisible en hongrois. D’autres langues en ont trois ou plus. Par exemple, le neutre que l’on emploie pour parler des bébés en anglais ou des filles non mariées en allemand : la sexuation des corps n’est donc pas toujours une donnée pertinente pour les langues.

Comment le français s’est-il retrouvé avec seulement deux genres, alors que c’est une langue issue du latin ?

Progressivement, les mots latins de genre neutre se sont répartis en français entre masculin et féminin, sans doute selon les terminaisons et la manière dont les gens les percevaient. Par exemple, quand le mot «automobile» est apparu, c’était un masculin, car il était dérivé de «mobile». Mais l’usage du féminin l’a emporté à cause de la finale en «e» et de l’analogie avec le féminin de «voiture».

Y a-t-il un moment précis dans l’histoire où l’on a défini le genre des mots ou est-ce l’usage qui s’est imposé ?

Généralement, c’est l’usage qui l’emporte, mais concernant le français, les grammairiens et les lexicographes, ceux qui font les dictionnaires, ont joué un rôle important. Ils ont fixé le genre des mots en suivant le «bon usage», comme l’a appelé le grammairien Claude Favre de Vaugelas, c’est-à-dire la manière dont la noblesse de cour parlait le français au XVIIe siècle : c’est donc l’usage restreint de ce groupe social en position hégémonique qui a servi de norme pour fixer le genre de mots qui pouvait être flottant dans les autres classes sociales ou dans les parlers régionaux.

Quand décide-t-on que le masculin doit l’emporter sur le féminin ?

L’Académie française a imposé cette règle au XVIIe siècle. Auparavant, l’usage était souvent l’accord avec le mot le plus proche : «Le couteau et lA fourchette sont poséEs sur la table». Cette décision s’est fondé sur des considérations politiques plus que linguistiques. Ce fut une manière supplémentaire pour rappeler la «supériorité» sociale des hommes sur les femmes.

S’il n’est pas faux de considérer que le genre masculin, lorsqu’il désigne les êtres humains, l’emporte sur le féminin par sa capacité à exprimer la généralité, c’est très contestable pour le genre des mots désignant des objets inanimés et non sexués, comme couteau et fourchette. La grammaire a souvent été une discipline au service du pouvoir : aujourd’hui, il nous faut être particulièrement vigilant(e)s pour que les descriptions linguistiques des langues ne reconduisent pas une idéologie sexiste.


Duc Joyeuse の結婚 1581年
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シンポジウム 「無名時代・表現の獲得と揺らぎ」 東北大学大学院文学研究科

2012年11月25日 | 文学一般 国内



シンポジウム「無名時代・表現の獲得と揺らぎ」

表現はどのように獲得されるのだろうか …
人はどのようにして作家、詩人、思想家になるのだろうか …
作品や表現は世に出た後も揺れ続けるのではなかろうか …

今井勉(東北大学):ヴァレリー
深井陽介(立命館大学):ランボー
中島淑恵(富山大学):ヴィヴィアン
鎌田隆行(信州大学):バルザック
司会:阿部宏(東北大学)

東北大学大学院文学研究科
フランス語学フランス文学専攻分野主催

日時:2012年12月8日(土)13:00-18:00

会場: 文科系総合研究棟11階・大会議室

*終了後に懇親会(参加自由)を予定しております*
問い合わせ先:阿部宏(E-Mail : hrshabe.sal.tohoku.ac.jp)


講演レジュメ

今井勉
「イメージの終焉―1930年の欄外注草稿を読む―」
 1930年,ヴァレリーは1895年のデビュー評論『レオナルド・ダ・ヴィンチ方法序説』のテクスト欄外に合計五十九個の注を加える.青年期の思考の総決算から三十五年後の自注は,しばしば批判的な補足の調子を帯びる.なかでも,物質のイメージを論じた箇所については,最新の科学知に基づく見解を加える例がいくつか見られる.本発表では,1930年の欄外注草稿(テクストのゲラ刷りの欄外に手書きの注を記したもの)を手掛かりとして,物理学的エピステーメーの転回が詩人思想家ヴァレリーにおいて持った意味について考察してみたい.

深井陽介
「錯乱(II)ー形式のロジックー」
 本発表では、ランボーが初めて公刊した単行本『地獄の季節』のうちで重要な位置を占める、「錯乱(II)」の反故草稿と決定稿を比較しながら、如何なる改変を経て出版に至ったのかを検討していきたい。「錯乱」という題名とは裏腹に、ランボーは引用されている詩や散文の長さや形体、それに扱われているテーマなどに関して、かなり入念な手を加えている。これは読者や出版者に対する配慮や意向、それにランボー自身の考えの推移を表していると考えられる。本発表では、散文のなかに詩を引用するという、ランボーに良く見られる形式に着目して、テクスト生成論の立場から作品に内在する論理を明らかにしたいと思う。

中島淑恵
「20世紀初頭のフランス文学におけるジャポニスムの変容―ハーンを参照するヴィヴィアン」
 ルネ・ヴィヴィアンが,エレーヌ・ド・ジュイレン・ド・ニーヴェルトと共同の筆名で1904年に発表した小説『二重の存在』では,日本通のアメリカの女流詩人ヴィヴィアン・リンゼイなる人物が物語の展開の中で重要な位置を占めている.この人物が物語中で披歴する日本に関する知識のうち,「螢」についての記述と「餓鬼」についての記述が,明らかに1902年に発表されたラフカディオ・ハーンの『骨董』の引用であることが判明した.同時代のフランスにおいて,このようなかたちでハーン作品が受容されている事実が明らかになったことはこれまでになく,このことは,英語でハーンを読み直接的な影響を受けた人々が,新たな文学生産を行なっていたことを証明する契機ともなった.本発表では,「餓鬼」に関する記述を中心に,そのあり方を検討してみることにしたい.

鎌田隆行
「バルザックにおける第二次の架空テクスト――支持体の生成論の試み」
本発表は印刷物の生成論の問題の一環として、バルザック『人間喜劇』の作中にしばしば見られる第二次の架空テクスト(登場人物が書いたとされる文学作品の断片、新聞記事、宣伝広告文、あるいは看板、碑文等)の分析を試みる。興味深いと思われるのは、これらはしばしば作者が執筆や校正を進めるうちに(また場合によっては再版の際に)事後的に導入されていることで、その後、校正が繰り返される中で判型に合わせて分量が調整され、また印刷効果にも工夫が凝らされる事例が複数確認できる。本論ではいくつかの具体的なケースを取り上げ、バルザックの作品におけるこうしたテクストの生成過程、そこでの支持体の役割、そして物語に対する意味作用の考察を行いたい。
ヘルプページ: http://help.yahoo.co.jp/help/jp/groups/
グループページ: http://groups.yahoo.co.jp/group/frenchling/
グループ管理者: mailto:frenchling-owner@yahoogroups.jp
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sand prénommée George, ou l'Aurore d'une Liberté

2012年11月24日 | サンド研究
Le 2 décembre 2012 à 15 h,

au café culturel Chez Elsa, 99 rue de Charenton, Pais 12ème,

"Sand prénommée George, ou l'Aurore d'une Liberté", spectacle écrit et mis en scène par notre amie Pierrette Dupoyet.

http://www.amisdegeorgesand.info/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Tourguéniev et Viardot

2012年11月23日 | サンド研究



Spectacle le Chant des Frênes (Tourguéniev et Viardot)

du 8 novembre au 2 décembre à Paris

à l'Espace Georges Bernanos, 4 rue du Havre, Paris 9e,

le jeudi et vendredi à 20 h, le samedi et dimanche à 16 h (pas de représentation le dimanche 28 novembre),

reprise du spectacle Le Chant des Frênes,
d'après la correspondance entre Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot,

avec Michaël Lonsdale, Catherine Fantou-Gournay et Marc Zviguilsky.

Nous recommandons ce spectacle de grande qualité, créé en 2010 à la datcha de Tourguéniev à Bougival, et qui a fait l'objet d'un compte-rendu dans la revue Les Amis de George Sand n°34.

Tarif 20 €. Réservation au 09 75 95 60 57. Voir la bande-annonce sur Youtube


http://www.amisdegeorgesand.info/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

19世紀フランスの女性詩人マルスリーヌ・ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore

2012年11月22日 | 女性文学・女性
明日は大阪府立大中百舌鳥キャンパスにて第23回女性作家を読む研究会。今回、取り上げられる作家は、マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore(1786-1859)です。

ーーー
マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール Marceline Desbordes Valmore(1786-1859)

サンドより18年早くこの世に生を受け、19世紀ロマン主義時代に詩人として生きた。女性らしい情愛や恋愛の悲しみを歌ったエレジーなど、恋愛の愛の詩を数多く著した。処女詩集は「エレジーとロマンス」(1819)。
作家バルザックや批評家サント=ブーヴに高く評価されたが、世間一般によく知られていたわけではなかったようだ。
彼女の死後、詩人ボードレールに発見され、有名となった。
「女の手紙」は、ヴェルレーヌに最も優れた作品と評価されている(『呪われた詩人たち』)。
こうした詩の他、彼女は1821年の中編小説『アンティル諸島の通夜』(『サラ』を含む)など、クレオールを題材とした作品も残した。『サラ』は、大革命で父が破産し、生活苦から叔父夫妻を頼り母と二人で赴いたグアドループ島での彼女の幼少期の経験をもとに書かれた作品である。通行禁止処分を受けたためにグアドループ島の北西に位置するサン=バルテルミー島に 2 か月間、滞在した後、目的地グアドループ島に到着。島では、黒人奴隷の反乱に遭遇、叔母夫妻は虐殺され、母親も黄熱病で他界。孤児となったマルスリーヌは現地の未亡人のお陰でフランスに帰国し、その後、「グアドループ島の大虐殺から逃れた少女マルスリーヌ・デボルド」の謳い文句で女優の卵としてリールの劇団の舞台に立った。
1832年からは演劇活動を停止し、書くことに専念。叙情性に富む作風と大胆な表現は注目を集め、ルイ・フィリップから年金を保証され、いくつかの賞も受賞した。『子供のための童話』も書いたが、サンドとも親しかったアンリ・ラトゥーシュとの間に設けた子供を始め、その後、結婚で設けた4人の子や、唯一の弟、友人達すべてに先立たれた後、1859年に逝去している。

<マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール の詩>

「心の叫び」Un Cri(壺齋散人訳)

  ツバメさん ツバメさん ツバメさん
  この世に愛なんてあるのかしら
  もしあるのなら教えてちょうだい
  あなたと一緒に探しにいくから

  太陽や雲を追いかけて
  羽ばたくあなたの翼のあとを
  どこまでもあなたについていくわ
  稲妻のようにすばやく高らかに

  ツバメさん ツバメさん ツバメさん
  この世に愛なんてあるのかしら
  もしあるのなら教えてちょうだい
  あなたと一緒に探しにいくから

  あなたはもう三年もまえから
  わたしの窓辺で歌っていたのね
  ひさしぶりに見るこの窓辺は
  前とちっとも変わってないでしょ

  ツバメさん ツバメさん ツバメさん
  この世に愛なんてあるのかしら
  もしあるのなら教えてちょうだい
  あなたと一緒に探しにいくから

  前のことはどうでもいいわ
  わたしもあなたと同じように
  孤独なため息をつきながらも
  心の通じ合える人が欲しい

  ツバメさん ツバメさん ツバメさん
  この世に愛なんてあるのかしら
  もしあるのなら教えてちょうだい
  あなたと一緒に探しにいくから

  そんな人を探しに行きましょう
  北へ 南へ 東のほうまで
  もし見つけることができたなら
  微笑みながら死んでもいいわ

  ツバメさん ツバメさん ツバメさん
  この世に愛なんてあるのかしら
  もしあるのなら教えてちょうだい
  あなたと一緒に探しにいくから

「わたしの部屋」Ma chambre(壺齋散人訳)
  わたしの部屋は高いところにあって
  窓が空に開いていて
  青白い顔の
  お月様がお客様
  下で誰か呼び鈴を鳴らしてるけど
  今日はもういいわ
  あの人じゃないんだったら
  だれにも会いたくないんだから

  他のひとから身を隠して
  ひとりで刺繍を編んでいるの
  別に悲しいわけじゃないけど
  心は涙でいっぱいなの
  雲ひとつない青空を
  ここから眺めてるの
  星を見つめることもあるわ
  嵐だって見ているわ

  わたしに向き合って
  椅子がひとつ誰かを待ってる
  あのひとのだったのよ
  二人で腰掛けたものだわ
  リボンの飾りをつけたままで
  まだそこにある
  すっかりあきらめきったようにみえる
  まるでわたしみたいに


「さよならといわないで」Jamais adieu(壺齋散人訳)

  行かないで いっしょにいて
  愛しているのよ 信じて欲しい
  死は一瞬にして愛するものを引き離す
  あなたも同じことをするのね!

  生きながらにして死んだも同じよ
  だから またねといって さよならとはいわないで

  お金のために愛を捨てるなんて!
  お金で何が買えるのでしょう?
  あなたがいなければ生きてはいけない
  あなたなしでは死ぬほうがまし

  生きながらにして死んだも同じよ
  だから またねといって さよならとはいわないで

  あなたはやがていうかもしれない 愛しているよと
  でもそのときには知らされるでしょう
  「彼女は死んでしまったのだ
  青空だけが彼女の死を見取ったよ」と

  生きながらにして死んだも同じよ
  だから またねといって さよならとはいわない



「変わりたい」L'espoir(壺齋散人訳)
  違う愛し方だってあるのよね!
  わたしだって幸せになりたい!
  でもわたしには愛がつらいの
  苦痛にしか感じられないの
  幸せになることだってできるのにね!
  違う愛し方だってあるというのにね!

  わたしだって変われるとあなたはいう
  あなたのいうとおり変わってみたいわ
  わたしの心はもう何も感じない
  だから変わりたい でなければ死にそう
  でも死んだら不可能のことも可能になるんでしょ
  そしたらあなたのいうとおり 変われるかもね!


「離れ離れのふたり」Les Separes(壺齋散人訳)

  書かないで わたしは悲しくて消えてしまいたいほど
  あなたのいない夏は 灯りのない夜のよう
  あなたを抱けない苦しさから腕をむなしく組んでは
  自分の胸を叩いているの まるでお墓を打つように
  だから手紙を書かないで!

  書かないで いさぎよく死ぬことを学びましょう
  わたしがあなたを愛していたとか 
  あなたがわたしを愛していたとか そんなことは
  わたしには届かない天からの声を聞くようなもの
  だから手紙を書かないで!

  書かないで わたしは怖い 思い出すのがつらい
  その思い出の中でわたしを呼ぶあなたの声がつらい
  それは飲もうとして飲むことのできない水のようなもの
  あなたの筆跡がわたしにつらい思いを甦らせる
  だから手紙を書かないで!

  書かないで わたしがつらくなるようなことを
  あなたの声がわたしの心の中で広がって
  あなたの微笑がわたしを焼き尽くしそうになる
  わたしはあなたのキスが心に焼きつくのを感じる
  だから手紙を書かないで!


参照:フランス文学と詩の世界
http://poesie.hix05.com/Valmore/valmore.index.html
http://poesie.hix05.com/Baudelaire/Discours/507.valmort.html
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LITTERATURES EN MUTATION. ECRIRE DANS UNE AUTRE LANGURE

2012年11月21日 | 文学一般 海外
LITTÉRATURES EN MUTATION. ÉCRIRE DANS UNE AUTRE LANGURE
EVÉNEMENT
Information publiée le jeudi 15 novembre 2012 par Matthieu Vernet (source : Université d'Orléans)

Du 22 novembre 2012 au 23 novembre 2012, Université d'Orléans. Faculté de langues et sciences humaines

Colloque international
LITTÉRATURES EN MUTATION
ÉCRIRE DANS UNE AUTRE LANGUE
LABORATOIRE DE RECHERCHE RÉMÉLICE EA-4709
Université d'Orléans
FACULTÉ DES LETTRES LANGUES ET
SCIENCES HUMAINES
10 RUE DE TOURS - 45027 –ORLÉANS
Coordinatrices
Françoise Morcillo
&
Catherine Pélage


Jeudi 22 Novembre
(Salle du Conseil)
PROGRAMME
22 décembre
10h : Accueil des participants.
Matin :
10h15 : Ouverture du colloque en présence de Christian Bruneau, Directeur de l'UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines.
10h30-11h : Allocution de Gabriel Bergounioux, Linguiste et Directeur-Adjoint de l’École Doctorale.
11h-11h30 : Daniel-Henri Pageaux (Université de Paris III Sorbonne Nouvelle): « Un universitaire français parle de son roman écrit en espagnol : Como fiel amante o la invención del Lazarillo » (Madrid, Turpin, 2012).
11h30-12h : Marcos Eymar (Université d’Orléans) : « Vocables sans ombre » : intégration et désintégration dans l’écriture en langue étrangère.
12h-12h 15 : Discussion
12h30 -14h 30: Repas à l’Agora
Après-midi : Modérateur Jaime Siles
14h30-15h : Marie-Claire Zimmermann (Université de Paris IV Sorbonne) : Pere Gimferrer, poète entre deux langues : le catalan et le castillan.
15h-15h30 : Françoise Morcillo (Université d’Orléans) : Agustín Arcos Gómez et Jenaro Talens : le passage à l’autre langue : une étape ou le séjour d’une vie ?
15h30-16h : Evelio Miñano (Université de Valencia) : L’univers littéraire polyglotte de Jorge Semprún.
16h-16h30 : Discussion et pause café
Modératrice : Catherine Pélage
16h30-17h : Lionel Souquet (Université de Brest) : Copi : l’Inmoderato cantabile d’un Argentin francophone.
17h-17h30 : Thomas Barège (Université de Valenciennes) : « Une visite inopportune de Copi : un testament français ? Lecture intertextuelle ».
Vendredi 23 Novembre
(Salle du Conseil)
Matin :
9h30-10h : Accueil des participants
Modératrices : Marie-Claire Zimmermann et Françoise Aubès.
10h-10h30 : Jacques Darras (Université de Picardie Jules Verne): La traversée de la Manche : le poète écrit en Anglais.
10h30-11h : Jaime Siles (Université de Valencia) : Poesía escrita en otra lengua : Jorge Luis Borges y Jaime Gil de Biedma.
11h-11h30 : Benoît Santini (Université du Littoral-Côte d’Opale) : L’écriture poétique en français dans Amour à mort de César Moro (Pérou) et Horizon carré de Vicente Huidobro (Chili) : création de nouvelles réalités et liberté artistique.
11h3O-11h45 : Discussion
Modératrice : Françoise Morcillo
11h45-12h15 : María Rodríguez Cerezales (Universidad de Pompeu Fabra) : La encrucijada lingüística en Juan Larrea : una experiencia de tránsito.
12h15-12h45 : Françoise Aubès (Université de Paris-Ouest Nanterre) : Vers un Nouveau Monde : Entretien avec Goran Tocilovac, écrivain péruvien d’origine serbe.
Repas 12h 45-14h30 à l’Agora
Après-midi :
Modérateur : Daniel-Henri Pageaux
14h30-15h : Christiane Chaulet Achour (Université de Cergy) : La langue dans l’oeuvre de Daniel Maximin-Des langues maîtrisées (créole/français) à la langue inventée en création.
15h-15h30 : Cécile Girardin (Université d’Orléans) : Le plaisir du verbe : plurilinguisme et universalité chez Salman Rushdie.
15h30-16h : Julie Assier (Université de Cergy) : En/ancrages de l’écriture de Linda Lê.
16h-16h30 : Catherine Pélage (Université d’Orléans) : L’oeuvre de Julia Alvarez ou comment retrouver depuis la langue anglaise l’écho de ses origines dominicaines.

Responsable : Groupe de recherche REMELICE (Réceptions et Médiations de Littératures et Cultures Etrangères et Comparées)

Url de référence :
http://www.univ-orleans.fr/lettres/

Adresse : Université d'OrléansFACULTÉ DES LETTRES LANGUES ETSCIENCES HUMAINES10 RUE DE TOURS - 45027 –ORLÉANS
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする