西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

David d'Angers, les visages du romantisme

2012年02月29日 | 芸術・音楽・演劇、オペラ、舞踏など


A la Bibliothèque Nationale de France-site Richelieu 15 rue Vivienne, Paris 2e jusqu'au 25 mars 2011 :

David d'Angers, les visages du romantisme , hommage au célèbre sculpteur et première présentation publique de sa collection de médaillons sculptées, portraits saisissants de la génération romantique.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Stendhal et l’énergie Stendhal et l’énergie

2012年02月28日 | 十九世紀の文学
Stendhal et l’énergie
Colloque organisé par Stendhal Aujourd’hui
Avec la collaboration de HB Revue internationale d’études stendhaliennes

30 et 31 mars 2012
Université de Paris-Sorbonne-Paris IV
Maison de la Recherche, 28, rue Serpente, Paris VIe


Vendredi 30 mars

9h Ouverture du colloque

9h15 Énergie et écriture chez Stendhal
par Méké Méité Université de Cocody-Abidjan

9h45 Stendhal et l’énergie militaire : de César à Napoléon
par Elisabeth Scheele Paris

10h15 Pause

10h30 Audacieuses passions à l’italienne
par Brahim Karoui Université de Sfax

11h Polisse et polisson
par Marie-Pierrette Neaud Paris

11h30 L’énergie visuelle : le regard méprisant dans Armance
par Sascha Lüthy Université de Berne

14h Stendhal, éternel anxieux de la grâce
par Marie-Thérèse Fuentes Université Complutense

14h30 Bourrés d’énergie jusqu’à la gueule…
par Max Andréoli Grasse

15h De la sensation à l’expression : formes de l’énergie dans Lamiel
par Isabelle Pitteloud Université de Genève

15h30 Pause

15h45 “Alla meglio” : l’énergie prosaïque chez Stendhal
par Eugène Beaulieu Université du Manitoba

16h15 La nymphe Io et l’énergie : le respect pour la proportion des émotions
par Encarnación Medina Arjona Université de Jaén



Samedi 31 mars

9h15 Barrès toujours : “N’importe où hors du monde”
par Françoise Marie Guinoiseau IUFM Lyon

9h45 Le ridicule de l’énergie dans le roman stendhalien
par Pierrette Pavet Paris

10h15 Pause

10h30 Les Mémoires de Mme Roland et l’énergie stendhalienne
par Akemi Yamamoto Université de Kobé

11h L’énergie italienne du criminel selon Stendhal
par Barbara Dimopoulou Université de Provence

11h30 Stendhal et l’énergie créatrice
par Serge Linkès Université de La Rochelle

14h Agitation et léthargie dans les nouvelles de Stendhal
par Thierry Ozwald Université des Antilles

14h30 Les Gladiateurs, de la statue du mourant à Childe Harold :
“Arise ! ye Goths, and glut your ire.”
par Andrée Mansau Université de Toulouse-Le Mirail

15h Stendhal, Baudelaire et Lavater, peintres de la vie moderne
par Thomas Szymanski Université de Wroclaw

15h30 Pause

15h45 Énergie du non-style : enargeia / energia
par Hélène Spengler-Huc Université Stendhal-Grenoble III CESR

16h15 L’énergie est un choix
par Michel Crouzet Université de Paris-Sorbonne-Paris IV
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Honore de Balzac a 20 ans

2012年02月27日 | サンド研究
Honoré de Balzac à 20 ans
Publié le 20 janvier 2012 par Apollinee

"En 1819, Honoré veut "commencer par un chef-d'oeuvre". Travailler "pour la postérité" et non "pour le goût actuel".

Difficile de prétendre qu'à 20 ans, Honoré ait déjà réalisé de grandes choses. Mais il est le modèle du jeune homme pauvre qui parcourra La (future) Comédie humaine.

En 1819, le (futur) romancier n'est encore que Balzac - son père n'adopte en effet la particule que deux ans plus tard - mais il a en lui, il le sent, il le sait, les germes du génie..

Pour l'heure, ses parents lui louent une pauvre mansarde à Paris tandis qu'Honoré réalise qu'il ne suivra pas la voie notariale prescrite par son père. Ce sépulcre aérien ..et monacal sera l'assise parfaite de son inspiration: "Il faut matériellement peu à celui qui vit pour accomplir de grandes choses dans l'ordre moral"

Enfant mal aimé - sa mère a vingt ans à sa naissance, tandis que son père en a plus de cinquante - Honoré recherchera, sa vie durant, parmi ses maîtresses et les femmes de son entourage, la tendresse maternelle qui a manqué à son enfance. Laure de Berny, Laure d'Abrantès, Claire de Castries et Eve Hanska que le dandy épouse en mars 1850, cinq mois avant son décès, prodigueront au romancier l'affection recherchée. Ainsi que Laure, sa soeur tant aimée et Zulma Carraud, amie et complice à vie.

Une expérience ratée dans le domaine de l'édition, entre 1826 et 1828 et la faillite qui s'ensuit, obligera Honoré à rembourser ses créanciers jusqu'à la fin de sa vie. Il le fera par l'écriture prolifique de romans. La Comédie humaine est ainsi mise en route avec la publication en 1830 de la première série des Scènes de la vie privée [Ndlr: dont la lecture intensive fut l'objet du mémoire de nos propres vingt ans... ] et l'introduction du principe des personnages récurrents. Trait de génie qui vaudra à Balzac la réputation d'être le plus grand romancier du XIXe siècle ....

Rédigée de la main d'Anne-Marie Baron, présidente de la Société des Amis de Balzac, cette nouvelle publication de la collection "A vingt ans" lève, avec maîtrise et précision, le voile sur une série d'énigmes visant la personnalité du romancier.

AE

Honoré de Balzac à 20 ans. L'esclave de sa volonté, Anne-Marie Baron, Ed. Au Diable vauvert, coll. " A 20 ans", janvier 2012, 168 pp, 12 €
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Les Prix Lumières étaient remis

2012年02月26日 | 映画
Les Prix Lumières étaient remis vendredi 13 janvier 2012.

"Organisés par l’Académie des Lumières qui a vu le jour en 1995 à l'initiative de Daniel Toscan du Plantier et du journaliste américain Edward Behr, les Prix Lumières récompensent le cinéma français et francophone. À l'image des Golden Globe Awards décernés chaque année par l'Association de la presse étrangère de Hollywood, l'Académie des Lumières veut souligner le grand intérêt que porte au cinéma français la presse internationale largement représentée à Paris".

MEILLEUR FILM

L’Apollonide - Souvenirs de la maison close de Bertrand BONELLO

The Artist de Michel HAZANAVICIUS

L’Exercice de l’Etat de Pierre SCHOELLER

Le Havre de Aki KAURISMAKI

Intouchables de Eric TOLEDANO, Olivier NAKACHE



MEILLEUR REALISATEUR

Bertrand BONELLO pour L’Apollonide

Michel HAZANAVICIUS pour The Artist

Aki KAURISMAKI pour Le Havre

MAIWENN pour Polisse

Pierre SCHOELLER pour L’Exercice de l’Etat


MEILLEUR SCENARIO

Bertrand BONELLO pour L’Apollonide

Jean-Louis MILESI, Robert GUEDIGUIAN pour Les Neiges de Kilimandjaro

Michel HAZANAVICIUS pour The Artist

MAIWENN, Emmanuelle BERCOT pour Polisse

Pierre SCHOELLER pour L’Exercice de l’Etat


MEILLEURE ACTRICE

Bérénice BEJO dans The Artist de Michel Hazanavicius

Catherine DENEUVE, Chiara MASTROIANNI dans Les Bien-Aimés de Christophe Honoré

Valérie DONZELLI dans La Guerre est déclarée de Valérie Donzelli

Marina FOIS, Karin VIARD dans Polisse de Maïwenn

Clotilde HESME dans Angèle et Tony d’Alix Delaporte


MEILLEUR ACTEUR

Jean DUJARDIN dans The Artist de Michel Hazanavicius (actuellement aux Etats-Unis, pour les Golden Globe)

Olivier GOURMET dans L’Exercice de l’Etat de Pierre Schoeller

Joey STARR dans Polisse de Maïwenn

Omar SY dans Intouchables d’Eric Toledano, Olivier Nakache

André WILMS dans Le Havre d’Aki Kaurismäki


MEILLEUR ESPOIR FEMININ

Alice BARNOLE dans L’Apollonide de Bertrand Bonello

Adèle HAENEL dans L’Apollonide de Bertrand Bonello

Zoé HERAN dans Tomboy de Céline Sciamma

Céline SALLETTE dans L’Apollonide de Bertrand Bonello

Anamaria VARTOLOMEI dans My Little Princess d’Eva Ionesco


MEILLEUR ESPOIR MASCULIN

Grégory GADEBOIS dans Angèle et Tony d’Alix Delaporte

Guillaume GOUIX dans Jimmy Rivière de Teddy Lussi-Modeste

Raphaël FERRET dans Présumé coupable de Vincent Garinq

Denis MENOCHET dans Les Adoptés de Mélanie Laurent

Mahmoud SHALABY dans Les Hommes libres d’Ismaël Ferroukhi

http://www.leblogtvnews.com/article-palmares-des-prix-lumiere-2012-les-laureats-97050104.html#fromTwitter



MEILLEUR FILM FRANCOPHONE (hors de France)

Curling de Denis COTE (Canada)

Et maintenant, on va où de Nadine LABAKI (France, Liban, Italie)

Incendies de Denis ViLLENEUVE (Canada, France)

Le gamin au vélo de Jean-Pierre DARDENNE, Luc DARDENNE (Belgique, France, Italie)

Les géants de Bouli LANNERS (Belgique, Luxembourg, France)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

COLLOQUE DE L'AICL

2012年02月25日 | 文学一般 海外
PROGRAMME DU COLLOQUE DE L'AICL
SUR « LITTERATURE ET CINEMA »

PRIEURE DE SAINT-COSME- DEMEURE DE RONSARD
COMMUNE DE LA RICHE, PRES DE TOURS

Samedi 3 mars 2012

10h30: Première séance
- Isabelle CHANTELOUBE : La Double Vie des kangourous de Dominique Barberis
- Teofilo SANZ ( Espagne): Au-delà de la parole: la musique dans Tous les Matins du monde d'Alain Corneau
- Frédéric-Gaël THEURIAU : Edgar Poe et Loys Masson: le goût du fantastique
- Hélène STAFFORD (Royaume-Uni): Moderato cantabile: image et musique dans le roman et dans le film

12h30: Déjeuner

14h: Seconde séance
- Claude DEBON: Jean Tardieu, scénariste
- Jean-Luc DESPAX: La Malédicion Hilliker , James Ellroy fait son cinéma
- Max FULLENBAUM : Adapter un livre à l'écran, une entreprise totalitaire?
- Bernard LEGER: Sur « Dialogues des Carmélites » de Georges Bernanos

16 h: Lectures (Aïcha Bassry, Rose Boileau, Jean-Luc Despax, Max Fullenbaum)

16h 45: Assemblée générale de l'AICL

18h 15: Cocktail dinatoire

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Il sera fait place dans les Actes aux textes écrits de

-Yair BIRAN (Israël): Quelqu'un avec qui courir de David Grossman: le roman et le film
-Isabelle CASTA : Seule la mort peut m'arrêter... ou: l'innutrition noire, entre roman criminel et film policier
-Hani DANIEL (Egypte) : Les Jeux sont faits de Jean-Paul Sartre, pièce et film
-Maria Silvia DA RE (Italie) : Peter Greenaway et le pictural de Shakespeare
-Elena DOMARATSKAYA (Russie) : L'Etoile de mer , un poème de Desnos et un film de Man Ray
-Maha MORCOS (Egypte) : Sous le soleil de Satan , entre Georges Bernanos et Maurice Pialat
-Naoko OKAMOTO (Japon): « Les Aventures du prince Ahmed » de Lotte Reiniger (1926)
-Alla POLOSINA (Russie) : L'argent (Léon Tolstoï et Robert Bresson)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリアのフランス文学研究

2012年02月24日 | サンド研究
http://www.rief.it/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

des visites-conférences Sur les pas de George Sand

2012年02月23日 | サンド研究
Dans le cadre de Art et Histoire, notre amie Gabrielle Vitali, historienne d'art et guide-conférencière organise à Paris des visites-conférences Sur les pas de George Sand les dimanches à 14h30, le 12 février La Chaussée d'Antin, le 19 février Le Bourg Saint Germain, et le 26 février La Nouvelle-Athènes.

Tarif 10 € par visite.
Tarification préférentielle 8 € pour les membres de l'association Les Amis de George Sand, sur présentation de leur carte d'adhérent 2012. Renseignements sur le site www.arts-et-histoire.com
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La littérature japonaise à l'honneur

2012年02月22日 | 文学一般 国内
http://www.salondulivreparis.com/Programme/Les-5-axes-programmatiques/La-litterature-japonaise-a-lhonneur.htm


La littérature japonaise à l'honneur

LA LISTE DES AUTEURS INVITES

Mme Kaori EKUNI
Née en 1964 à Tokyo, cette romancière extrêmement populaire a obtenu le prix Naoki en 2004 pour son recueil de nouvelles Prête à sangloter. Elle met en scène le monde quotidien et ses secrets, dans une approche délicate où les sens, les couleurs, les saveurs se déploient. Un détail fait basculer dans le trouble ses personnages, enfants, couples et familles, qui perdent ainsi leur innocence. Son roman Le Bateau de Dieu (1999) est en cours de traduction française dans le cadre du Japanese Literature Publishing Project. Twinkle Twinkle a été publié chez Vertical (Etats-Unis) en 2003. Elle est également l’auteur de nombreux albums jeunesse qu’elle traduit également depuis l’anglais. Elle a publié deux romans en collaboration avec Hitonari Tsuji, autre invité d’honneur du Salon du livre.

M. Hideo FURUKAWA
Né en 1966 à Fukushima, il est un des principaux romanciers de la nouvelle génération, dont l’œuvre est portée par une imagination baroque et une puissance lyrique hors du commun. Dramaturge, il publie son premier roman 13 en 1988. En 2002, son roman-fleuve, La Tribu des mille et une nuits, est doublement couronné par le prix des auteurs de romans policiers et le grand prix de la science-fiction. En 2006, il obtient le prix Mishima (concurrent du prix Akutagawa) pour Love, un recueil de longues nouvelles ciselées. Alors Belka, tu n’aboies plus ? est sa première œuvre traduite en français. Dans ce récit haute tension, quatre chiens valeureux traversent sur un rythme haletant l’histoire du monde depuis la seconde guerre mondiale jusqu’à la guerre froide.
• Alors Belka, tu n’aboies plus ?, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2012.

M. Taro GOMI
Né en 1945 à Tokyo, diplômé de l’institut du design de Kumazawa, il travaille comme designer industriel et graphiste avant de se consacrer au livre d’enfant. Il est l’auteur de quelque 400 titres, parmi lesquels de nombreux albums à dessiner et à colorier, publiés par les éditions Seuil Jeunesse. Ses ouvrages s’adressent à la créativité et à l’imagination des très jeunes enfants et jouent sur l’observation, la réflexion et l’humour, favorisant la découverte de la réalité familière. Ainsi, il consacre des albums au passage des saisons ou à la vie quotidienne. Taro Gomi publie également des essais.
• Où est passé papa ?, traduit par Émilie Nief, Autrement Jeunesse, 2011.
• C’est le printemps, traduit par Émilie Nief, Autrement Jeunesse, 2010.
• C’est l’heure du bain, petit lion, traduit par Paul Paludis, Autrement Jeunesse, 2009.
• Sgribouillages, adaptation Seuil Jeunesse, 2009.

Mme Moto HAGIO
Née en 1949 à Omuta, elle est l'auteur culte de manga en science-fiction, plutôt pour les filles (shôjo manga) mais aussi appréciée par de nombreux garçons. Elle a publié son premier manga à l’âge de 20 ans : Ruru et Mimi, mis en scène les amours entre garçons dans un internat : Juichigatsu no Gimunajiumu (The November Gymnasium). Son succès tient à l'extrême sensibilité de son dessin. Elle remporta le prix du manga Shogakukan en 1976 pour son manga de science-fiction Jûichinin iru ! qui décrit l'épreuve finale d'un groupe d’apprentis cosmonautes dans un futur lointain et pour son conte épique Poe no Ichizoku qui narre la vie solitaire et tourmentée d'un garçon vampire.



M. Keiichiro HIRANO


Né en 1975 dans la préfecture d’Aichi, il étudie le droit à l’université de Kyoto. En 1999, il obtient le prix Akutagawa pour L’Éclipse, une fable écrite dans un style archaïque qui raconte la rencontre dramatique entre un moine dominicain et un mystérieux alchimiste dans la France médiévale. Ce romancier surprenant allie la préciosité à des expérimentations littéraires, créant un ensemble de prose poétique dense et unique. Très bon connaisseur de la culture européenne, au point de mettre en scène Delacroix et Chopin dans un de ses romans-feuilletons fleuve, La Marche funèbre en 2002, il s’inscrit dans la lignée d’une grande figure du xxe siècle japonais, Yukio Mishima.
• La Dernière Métamorphose, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2007.
• Conte de la première lune, traduit par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2002, rééd. Poche, 2007.
• L’Éclipse, traduit par Jean Campignon, Philippe Picquier, 2001, rééd. Poche, 2004.

M. Toshiyuki HORIE


Né en 1964 dans la préfecture de Gifu, Horie enseigne la littérature française à l’université de Waseda et a traduit en japonais des œuvres d’Hervé Guibert, Michel Foucault et Michel Rio. Il est surtout l’un des principaux romanciers contemporains, lauréat du prix Mishima en 1999 pour Auparavant, du prix Akutagawa en 2000 pour Le Pavé de l’ours et du prix Tanizaki en 2004 pour le recueil de nouvelles Le Marais des neiges. Une œuvre ambitieuse à l’écriture sobre et précise, qui tisse les lignes entre la mémoire et l’oubli, la souffrance et la renaissance, dans un univers volontiers interculturel. Dans Le Pavé de l’ours, un traducteur japonais et son ami français voyagent en Normandie, en quête du passé.
• Le Marais des neiges, nouvelles, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, 2012.
• Le Pavé de l'ours, roman, traduit par Anne Bayard-Sakai, Gallimard, 2006.
• Auparavant, traduit par Jacques Lévy, in Arsenal n° 7, 2002.

Mme Mitsuyo KAKUTA


Née en 1967 à Yokohama, Mitsuyo Kakuta est diplômée de l’université de Waseda. Elle a débuté comme auteur de livres pour la jeunesse avant d’aborder le roman pour lequel elle obtient en 2005 le prix Naoki avec Celle de l’autre rive. En 2007, son récit à suspens La Cigale du huitième jour devient un best-seller et est adapté à la télévision puis au cinéma : autour d’une enfant kidnappée, les adultes se déchirent. Kakuta est l’une des figures représentatives de la littérature féminine d’aujourd’hui. Ses héroïnes noyées dans la quotidienneté en apparence banale sont irrésistiblement happées par leurs désirs secrets, au risque de la chute. Un réalisme dont il faut se méfier.
• Celle de l’autre rive, traduit par Isabelle Sakai, Actes Sud, 2008.

M. Satoshi KAMATA
Né en 1938 dans la région du Tôhoku, il est sans doute l’un des journalistes les plus engagés du Japon. Ayant terminé ses études à l’université de Waseda dans le département de littérature russe, il choisit de devenir journaliste d’investigation. Il publie en 1973 une enquête sur son expérience d’ouvrier temporaire chez Toyota : Toyota : l’usine du désespoir. Il a publié près de 120 ouvrages sur l’envers du décor japonais : l’exploitation des ouvriers, les victimes de la pollution, les syndicats minoritaires, la discrimination à l’égard des Burakumin, les enfants brimés à l’école, les bases américaines à Okinawa, la peine de mort… Dernièrement, il s’est engagé contre le nucléaire avec Kenzaburô Oé dans le mouvement « Au revoir le nucléaire » (sayonara Genpatsu) lors des manifestations du 19 septembre 2011. Profondément humaniste et démocrate, il symbolise ces Japonais, peu connus à l’étranger, qui s’expriment franchement. Leur combat révèle l’existence d’un autre Japon dont le rôle fut essentiel dans le « miracle japonais ».
• Toyota : l'usine du désespoir, préface de Paul Jobin, traduit par André L'Hénoret, Démopolis, 2008.

M. Kunio KATÔ
Né en 1977 à Kagoshima, il est diplômé en design graphique de l’université des Beaux-Arts de Tama et travaille à la société de production d’images « Robot ». En 2003, il réalise la série de courts-métrages Aru tabibito no nikki (Le journal d'un voyageur) qui lui permet d’acquérir une renommée internationale. Mais c’est surtout en 2008 qu’il se fait connaître du grand public grâce à son film La Maison en petits cubes, qui gagne de nombreux prix à travers le monde, dont le prestigieux oscar du meilleur court-métrage d'animation aux Academy Awards et le Cristal d’Annecy. La Maison en petits cubes raconte l’histoire d’un vieil homme qui ajoute des étages à sa maison pour échapper à la montée des flots. Un jour, comme il laisse sa pipe tomber dans l’eau, il plonge et revisite les étages submergés, revoyant des scènes de sa vie passée. Un album tiré de ce film est paru au Japon et publié cette année en France chez l’éditeur nobi nobi !
• La maison en petits cubes, scenario de Kenya Hirata, illustrations de Kunio Kato, traduit par Fédoua Lamodière, nobi nobi !, 2012.

M. Katsumi KOMAGATA
Né en 1953 à Shizuoka, il fait ses classes dans l’atelier de l’affichiste Kazumasa Nagai. Après avoir travaillé au Nippon Design Center, il se rend aux États-Unis, puis fonde sa propre entreprise « One Stroke » au Japon. Influencé par l’art concret de Bruno Munari, il fait paraître en 1992 Little Eyes, une série de livres pour enfants, écrits d’abord pour sa fille. En 2003, il publie Feuilles, un livre tactile destiné aux enfants non-voyants. Ces œuvres sont des « livres expériences » jouant sur le grain, les couleurs, les découpes.
Ses livres sont tous diffusés en France par l’association Les Trois Ourses.
• Histoire d’une larme, bilingue japonais et français, adapté en français par Les Trois Ourses, 2012.
• Du bleu au bleu, bilingue japonais et français, adapté en français par Les Trois Ourses, 2011.
• Petit Arbre, trilingue japonais, anglais et français, traduit en anglais et en français par Coline Irwin, Les Trois Ourses, 2008.
• Plis et Plans, bilingue japonais et français et version braille, adapté en français par Les Trois Ourses, 2003.

Mme Madoka MAYUZUMI
Née dans la préfecture de Kanagawa en 1962, Madoka Mayuzumi est une « haïkiste », spécialiste des haïku (poèmes courts de 17 syllabes), que le poète Bashô, au XVIIe siècle, a élevé au plus haut niveau de l’art. Elle a connu ses premiers succès dans les années 1990, avec un recueil intitulé La face B de l’été (1994), couronné par le prix de la poésie Kadokawa. Comme d’autres poètes de sa génération, elle rénove l’art du haïku, en simplifiant les codes et en déployant une sensibilité urbaine qui en fait un art à la portée de tous – une dimension que Mayuzumi ne cesse de développer, avec par exemple sa récente campagne de haïkus sur téléphones mobiles. La simplicité de ses esquisses sublime le pouvoir d’évocation :
« lls rêvent de s’envoler Les poissons rouges Dans la nuit »
• Haïkus du temps présent, présentés, commentés et traduits du japonais par Corinne Atlan, Philippe Picquier, 2012.
Et dans les anthologies :
• Du rouge aux lèvres. Haïjins japonaises, traduit par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot, La Table ronde, 2008.
• Poème court japonais d’aujourd’hui, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, 2007.

M. Taku NISHIMURA (alias Jean-Paul Nishi)
Né en1972, ce mangaka japonais a fait de Paris un de ses thèmes de prédilection. Il est un des rares auteurs japonais à transmettre à ses compatriotes les impressions d'un homme sur la capitale française et ses habitants. Diplômé d'une école de design, Taku Nishimura dessine depuis l'enfance. Durant trois ans, il est assistant du mangaka Yukio Tamai, auteur de plusieurs séries de mangas pour jeunes adultes, dont Kamome Chance. En 2005, il se rend à Paris dans le but d'apprendre les techniques de la bande dessinée franco-belge, mais faute de trouver un emploi chez un dessinateur ou dans un atelier, il travaille comme vendeur dans une épicerie japonaise et commence à dessiner son quotidien dans la capitale française. Ce feuilleton est publié à partir de 2006 dans le magazine féminin de mangas « Office You ». En 2008, une partie de son feuilleton sur Paris sort en volume relié sous le titre Pari no mayoikata (Perdu dans Paris) chez Sobisha-Shueisha. En 2011, après plusieurs autres courts séjours à Paris, un deuxième tome est publié sous le titre Paris aishiteruze (Paris je t’aime) par Shu cream/Asukashinsha. Ce livre sera publié en français au mois de mai 2012, par les éditions Philippe Picquier, sous le titre À nous deux Paris ! traduit par Corinne Quentin.
Taku Nishimura illustre aussi, dans un genre et un style différents, des chroniques sur un site internet (www.clubic.com) et tient un blog (http://lostinparis.jugem.jp) où il s'exerce librement à d'autres thèmes et techniques de dessin.

M. Kenzaburô OÉ
Né en 1935 dans l’île de Shikoku, il reçoit le prix Akutagawa en 1957 pour Gibier d’élevage. Le prix Nobel de littérature, décerné en 1994, couronne une œuvre d’une très grande exigence intellectuelle et morale, parcourue d’images baroques et provocantes, parfois violentes et perverses, qui embrassent l’histoire du Japon et engagent son rapport au monde – comme le montrent des romans essentiels comme (1967), ou Le Jeu du siècle M/T ou l’Histoire des merveilles de la forêt (1986). Cette figure phare de la littérature mondiale s’intéresse à la France depuis l’époque de ses études à l’université de Tokyo, marquée par ses lectures de Rabelais et de Sartre. La catastrophe du 11 mars 2011 redonne à ses combats citoyens, en particulier contre le nucléaire, toute leur actualité. Les ouvrages de Kenzaburô Oé sont principalement publiés en France par Gallimard.
• Adieu à mes livres, traduit par Jean-Jacques Tschudin paraîtra chez Philippe Picquier en 2013.
• Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants, traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura, Gallimard, coll. Haute enfance, 1996.
• Notes de Hiroshima, traduit par Dominique Palmé, Gallimard, 1996, rééd. Folio, 2012.
• Seventeen, traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, coll. « Folio 2€ », 2011.
• Le faste des morts, choix et traduction par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Gallimard, coll. « Folio », 2007.
• Le jeu du siècle, traduit par René de Ceccatty et Ryôji Nakamura, Gallimard, coll. « Folio », 2000.

Mme Ryoko SEKIGUCHI
Née à Tokyo en 1970, Ryoko Sekiguchi vit à Paris depuis 1997. Elle publie son premier livre de poésie Cassiopée Peca en 1993. À partir de 2003, elle écrit directement en français tout en continuant à publier au Japon. Ses livres s’écrivent parallèlement dans les deux langues. Par ailleurs, Sekiguchi est traductrice, notamment des œuvres du poète Gozo Yoshimasu, ainsi que d’un roman de Yoko Tawada, Train de nuit avec suspects (en collaboration avec Bernard Banoun). Elle traduit aussi en japonais des œuvres de Jean Echenoz, Atiq Rahimi, Anne Portugal, Pierre Alferi. En collaboration avec de nombreux artistes, sculpteurs, peintres, musiciens, elle joue un rôle actif sur la scène de la création contemporaine en France.
• Ce n’est pas un hasard, Chronique japonaise, P.O.L., 2011.
• Adagio ma non troppo, Le Bleu du ciel, 2007.
• Héliotropes, P.O.L, 2005.
• Deux marchés, de nouveau, P.O.L, 2005.
• Le Monde est rond, avec Suzanne Doppelt et Marc Charpin, Créaphis, 2004.
• Calque, P.O.L, 2001.
• Cassiopée Péca, cipM, 2001

M. Masahiko SHIMADA
Né en 1961 à Tokyo, diplômé de russe à l’université des langues étrangères de Tokyo, il enseigne à l’université de Hôsei. Romancier et essayiste, un peu plus jeune que Haruki Murakami et Ryû Murakami, il en est proche par le regard critique qu’il porte sur le monde : il se passionne lui aussi pour la société contemporaine, ses dysfonctionnements et ses paradoxes, en usant souvent d’un registre caustique ou parodique. En 2003, il achève la trilogie Kannon l’infinie, qui invente une autre histoire impériale sur quatre générations. Publié en 2007, La Fille du chaos, rencontre entre un adolescent et une “enfant-chamane”, a fait l’objet d’un film qui devrait être présenté à Cannes en 2012. Maître Au-delà (Serpent à Plumes, 2004) est un hommage ironique au roman Le Pauvre Cœur des hommes, du grand Sôseki.
• Les Carnets de la momie, traduit par Dominique Palmé, Caractères, 2012.
• Maître Au-delà, traduit par Anne-Yvonne Gouzard et Saori Nakajima, Le Serpent à plume, 2004.

Mme Yoko TAWADA
Née en 1960 à Tokyo, diplômée des universités de Waseda, Hamburg et Zürich, elle vit en Allemagne depuis 1982. Cette romancière, également essayiste, dramaturge et poète, poursuit deux œuvres parallèlement, en allemand et en japonais, toutes deux reconnues par les prix littéraires les plus prestigieux, Akutagawa en 1993 pour Le mari était un chien, prix Chamisso en 1996 et Goethe en 2005 pour l’ensemble de son œuvre en allemand. Sa manière singulière, surprenante, bouscule les conventions, linguistiques et culturelles en offrant de nouvelles perspectives à une « mondialisation alternative », axée sur la diversité. Ses personnages traversent les pays et les paysages pour inventer une autre façon de les regarder. Dense et audacieuse, son œuvre s’engage aussi dans les débats d’aujourd’hui, en réaction à la triple catastrophe du nord-est du Japon.
• Journal des jours tremblants - après Fukushima, traduit de l’allemand par Bernard Banoun et du japonais par Cécile Sakai, Verdier, 2012.
• Le Voyage à Bordeaux, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2009.
• Train de nuit avec suspects, traduit du japonais par Ryocho Sekiguchi et Bernard Banoun, Verdier, 2005.
• L’Œil nu, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2005.
• Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes, traduit de l’allemand par Bernard Banoun, Verdier, 2002.

M. Hitonari TSUJI
Né en 1959 à Tokyo, il réside depuis quelques années à Paris. D’abord musicien de rock, célèbre sur la scène underground, Tsuji opte pour la littérature et se fait connaître par de puissantes œuvres romanesques qui effacent les frontières entre les vivants et les morts. Ainsi de La Lumière du détroit, pour lequel il obtient le prix Akutagawa en 1997. Le Bouddha blanc, publié la même année, s’inspire de la biographie de son grand-père, déployée en une vaste saga familiale. Pour cet auteur musicien, l’imaginaire est rythmé par de noires images, ainsi dans Pianissimo pianissimo, composé des hallucinations morbides d’un jeune garçon. Son récent Dahlia décrit avec minutie la destruction d’une famille par un ange maléfique. Suite à la catastrophe du 11 mars 2011, Tsuji a repris des tournées de concerts caritatifs.
• Dalhia, traduit du japonais par René de Ceccatty et Ryoji Nakamura, Seuil, 2011.
• Pianissimo, pianissimo, traduit du japonais par Ryôji Nakamura et René de Ceccatty, Phébus, 2008.
• La promesse du lendemain, traduit du japonais par Yutaka Makino, Phébus, 2007.
• L’arbre du voyageur, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. « Folio », 2005.
• Tokyo Decibels, traduit par Corinne Atlan, Naïve, 2005.
• La Lumière du détroit, traduit par Corinne Atlan, Gallimard, coll. « Folio », 2003.
• Le Bouddha blanc, traduit par Corinne Atlan, Mercure de France, 1999 & Gallimard, coll. « Folio », 2001. Prix Femina étranger 1999.

Mme Risa WATAYA
Née en 1984 à Tokyo, elle représente la toute nouvelle génération des romancières contemporaines. Encore étudiante à l’université de Waseda, Wataya reçoit le prix Akutagawa en 2003 pour Appel du pied. Elle est alors la plus jeune lauréate de ce prix prestigieux. Entre le monde pop d’une littérature jeune, l’influence des mangas, l’impact des images et une sensibilité à fleur de peau, son œuvre saisit avec acuité l’évolution des mœurs d’aujourd’hui et réinvente les fragments du discours amoureux. La douceur mi-amère de ses récits l’inscrit dans la filiation d’une Banana Yoshimoto.
• Install, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2006, rééd. Poche, 2009.
• Appel du pied, traduit par Patrick Honnoré, Philippe Picquier, 2005, rééd. Poche, 2008.

Mme Mari YAMAZAKI
Née en 1967 à Tokyo, elle suit un parcours atypique. Partie pour voyager seule en Allemagne et en France à l'âge de 14 ans, elle va vivre en Italie pour apprendre la peinture à Florence. Après y avoir vécu 11 ans, elle revient dans sa ville d'enfance, Sapporo, et enseigne la langue italienne aux universités de Sapporo et de Hokkaidô. Puis s'étant mariée au petit-fils de son professeur italien d'art, elle a vécu en Italie, au Portugal et aujourd’hui à Chicago. Auteur d’essais et de mangas fondés sur ses propres expériences, c’est le manga Thermæ Romæ qui a fait son renom. Il raconte les expériences ahurissantes d'un architecte romain de bains publics qui voyage dans le temps de son époque vers le Japon actuel et y apprend le fonctionnement et les outils des bains japonais. Thermæ Romæ est un best-seller au Japon avec plus 5 millions d’exemplaires vendus. La série a remporté le prix Osamu Tezuka et le grand prix du manga au Japon en 2010.
• Thermæ Romæ, traduit par Ryoko Sekiguchi et Wladimir Labaere, Casterman, 2012.

M. Gozo YOSHIMASU
Né en 1939 à Tokyo, poète, photographe et sculpteur internationalement reconnu, traduit en de nombreuses langues, Yoshimasu poursuit une œuvre flamboyante, expérimentale, provocatrice et mystérieuse, à travers une quarantaine de recueils de poésie et de prose. Son inspiration se veut cosmique : l’homme se fond dans le soleil ou s’unit à la pierre, pour aller vers un univers à la fois cérébral et sensuel. Yoshimasu est célèbre pour ses lectures publiques qui sont autant de performances physiques et artistiques, d’une énergie inouïe.
• Ex-voto, a thousand steps and more, traduit par Ryoko Sekiguchi, Les Petits matins, 2009.
• The Other Voice, préliminaire Michel Deguy, édition bilingue, traduit par Ryoko Sekiguchi, Caedere, 2002.
• Antique Observatoire, traduit par Claude Mouchard et Masatsugu Ono, Avant Post, 2001.
• Osiris, dieu de pierre, traduit par Claude Mouchard et Makiko Ueda, Circé, 1999.

--------
Le Salon du livre est l'un des rares événements littéraires mondiaux à proposer un plateau aussi remarquable d’écrivains étrangers. Il fait découvrir chaque année la littérature d’un pays grâce au soutien des professionnels et des institutions du livre, français et internationaux.

Le Japon, pour la deuxième fois, après 1997, sera au coeur du Salon. Les 20 auteurs japonais invités pour cette édition 2012 couvrent une large gamme de genres littéraires, allant du plus traditionnel au plus contemporain.

Prix Nobel, écrivain et réalisateur oscarisé, mangaka bestseller, chanteur rock romancier ou poétesse auteur de haïku : c'est une délégation prestigieuse que le Salon accueillera Porte de Versailles du 16 au 19 mars 2012.
Japon littérature japonaise salon livre mangakas auteurs romanciers"En 1997, les Lettres Japonaises étaient pour la toute première fois invitées au Salon du livre. Depuis les liens entre la France et le Japon se sont considérablement développés et nous sommes heureux de pouvoir vous donner cette année un aperçu du nouveau paysage littéraire japonais. Le Pavillon Japon présentera ainsi aux visiteurs de nombreux ouvrages, romans, poèmes, essais, mais aussi livres pour la jeunesse et mangas, avec notamment la participation de 22 auteurs. Nous espérons que ces rencontres permettront au public français d’élargir sa connaissance sur le Japon. Ce Salon sera également l’occasion d’évoquer l’état d’esprit des Japonais après la catastrophe qui a frappé le pays le 11 mars dernier."
Ichiro Komatsu, ambassadeur du Japon en France

En partenariat avec le Centre national du livre, l’Institut français, le Syndicat national de l’édition, l’Ambassade du Japon, la Japan Book Publishers Association et la Maison de la culture du Japon à Paris.

La librairie du pavillon japonais est tenue par notre partenaire Gibert Joseph.

Conférence de présentation officielle des auteurs japonais invités au Salon du livre à la Maison de la Culture du Japon à Paris, le 11 janvier 2012


(De gauche à droite):
Fumio Shimizu
Conseiller de l’Ambassade du Japon à Paris
Antoine Gallimard
Président du Syndicat national de l'édition et Président du Salon du livre
Xavier Darcos
Président de l'Institut français
Mme Sawako Takeuchi
Présidente de la Maison de la Culture du Japon à Paris
Jean-François Colosimo
Président du Centre national du livre
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『危機のなかの文学-今、なぜ、文学か?』

2012年02月21日 | 文学一般 国内
『危機のなかの文学-今、なぜ、文学か?』 赤羽研三 [ほか] 著
政治、経済、社会、文化のあらゆる領域で激動する21世紀の世界において、文学は成立するのか?
するとしたら、いかなるかたちで、何のために? 危機のなかの文学を問う。

単行本: 274ページ
出版社: 水声社 (2010/06)
ISBN-10: 4891767855
ISBN-13: 978-4891767853
発売日: 2010/06

[目次]
1 「文学」という存在(文学は必要か?教養、祈り、悪
普遍のつくり方-中世文学と聖杯
近代の始まりにおいて文学はどのようにポジションを定めたか-『ガルガンチュア』『パンタグリュエル』『ドン・キホーテ』について)

2 文学は何をするのか(民主主義社会における文学-マラルメと第三共和制
非文学へと開かれる文学-ルーセル的文学あるいは写真的文学
現実と超現実のあわいに-『ナジャ』の「声」
文学にとって行動とは何か-マルローの『人間の条件』における行動
今日の日本における空間の輻輳と作家たち)

3 文学に現れる近代(崩壊する風景を前にして-バルザック『農民』における楽園の二重性
『サラムボー』にみる古代への眼差し
「危機の文学」としてのサロメ神話
文芸の中にある知-「批評詩」へ向けたマラルメの道筋
「たけくらべ」に見る子どもたちの近代)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゾラ『書簡集』

2012年02月20日 | サンド研究
E. ZOLA, CORRESPONDANCE (GF-FLAMMARION)
PARUTION LIVRE (ÉDITION)
Parution : 8 février 2012.

Information publiée le mercredi 8 février 2012 par Marc Escola

Correspondance
Par Emile Zola
Alain Pagès (Annotateur)

Paru le: 8 février 2012
Editeur: Flammarion
Collection: GF
ISBN: 978-2-08-123826-8
EAN: 9782081238268
Nb. de pages: 381 pages

Prix éditeur : 8,80€

"Je n'ai pas de secrets, les clefs sont sur les armoires, on peut publier toutes mes lettres un jour : elles ne démentiront ni une de mes amitiés, ni une de mes idées", affirmait Zola.
Cette anthologie inédite, qui rassemble une centaine de lettres, témoigne du parcours, des luttes, des rêves et des doutes d'un écrivain illustre.  On y découvre un jeune provençal, arrivé à Paris en 1858, aspirant à se faire un nom, mais désespérant d'y parvenir ("Je n'ai pas achevé mes études, je ne sais même pas parler en bon français, j'ignore tout", écrit-il à son ami d'enfance Cézanne). On y suit, pas à pas, ses débuts dans le monde - l'auteur des Rougon-Macquart fut d'abord employé chez Hachette et journaliste -, ses premiers succès, ses combats littéraires, et, plus tard, son engagement dans l'affaire Dreyfus.
Tour à tour poignantes, drôles et virulentes, ces missives s'adressent à sa famille et à ses confrères (Haubert, Edmond de Goncourt, Huysmans...), aux critiques qui l'accablent comme aux personnalités qu'il admire. Elles jettent un éclairage unique sur l'existence d'un homme qui fut un polygraphe acharné et un polémiste de talent, mais aussi un ami d'une fidélité sans faille. Et elles nous montrent que ce grand romancier aux convictions inébranlables ne cessa jamais d'être à la recherche de lui-même.

Url de référence :
http://editions.flammarion.com/Catalogues_List.cfm?CategID=2935
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする