西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

TRADUIRE ROUSSEAU

2012年11月26日 | 翻訳 traduction
TRADUIRE ROUSSEAU
APPEL À CONTRIBUTION
Information publiée le jeudi 15 novembre 2012 par Matthieu Vernet (source : Catriona Seth)

Date limite : 15 décembre 2012

Traduire Rousseau
Nancy, 28 mars 2013
Traduire Rousseau II – Les oeuvres autobiographiques

Après la journée du 6 juin 2012 consacrée à La Nouvelle Héloïse, l’Université de Lorraine (Groupe LIS : CELJM et ROMANIA) lance un appel à communications pour un nouveau volet des investigations collectives de traductions de Rousseau. La journée d’étude du 28 mars, qui se tiendra à Nancy, sera consacrée à la traduction des oeuvres autobiographiques (Confessions, Dialogues, Rêveries). Les propositions d’études seront les bienvenues, quels que soient le domaine linguistique, l’époque ou le type d’approche (syncrétique ou diachronique, micro-lecture ou panorama historique etc.) : les interventions pourront porter sur une ou plusieurs traductions spécifiques – du XVIIIe siècle à nos jours – et les choix de l’auteur, sur la périodisation de l’adaptation linguistique des écrits autobiographiques de Rousseau, voire sur des translations d’épisodes ou de structures dans des aires plus ou moins lointaines. Les personnes intéressées sont priées de faire parvenir un bref résumé de leur proposition (une demie-page) à Elsa Chaarani (Elsa.Chaarani@univ-lorraine.fr) et à Catriona Seth (Catriona.Seth@univ-lorraine.fr ) avant le 15 décembre 2012.
La publication des actes est prévue, avec ceux de la journée d’étude sur La Nouvelle Héloïse et ceux d’une troisième journée à venir sur les oeuvres politiques.

Responsable : Elsa Chaarani et Catriona Seth


Mariage du Duc de Joyeuse à Paris, 1581 - Wikimédia

Yannick Chevalier, professeur de stylistique à l’université Lyon-II, présent au festival des idées Mode d’emploi, est spécialiste des rapports entre langue et genre.

Le français a deux genres, masculin et féminin : y a-t-il des langues non genrées ?

Il existe tous les cas de figure. Certaines langues ne présentent pas de genre : par exemple, le titre du roman Elle et lui de George Sand est intraduisible en hongrois. D’autres langues en ont trois ou plus. Par exemple, le neutre que l’on emploie pour parler des bébés en anglais ou des filles non mariées en allemand : la sexuation des corps n’est donc pas toujours une donnée pertinente pour les langues.

Comment le français s’est-il retrouvé avec seulement deux genres, alors que c’est une langue issue du latin ?

Progressivement, les mots latins de genre neutre se sont répartis en français entre masculin et féminin, sans doute selon les terminaisons et la manière dont les gens les percevaient. Par exemple, quand le mot «automobile» est apparu, c’était un masculin, car il était dérivé de «mobile». Mais l’usage du féminin l’a emporté à cause de la finale en «e» et de l’analogie avec le féminin de «voiture».

Y a-t-il un moment précis dans l’histoire où l’on a défini le genre des mots ou est-ce l’usage qui s’est imposé ?

Généralement, c’est l’usage qui l’emporte, mais concernant le français, les grammairiens et les lexicographes, ceux qui font les dictionnaires, ont joué un rôle important. Ils ont fixé le genre des mots en suivant le «bon usage», comme l’a appelé le grammairien Claude Favre de Vaugelas, c’est-à-dire la manière dont la noblesse de cour parlait le français au XVIIe siècle : c’est donc l’usage restreint de ce groupe social en position hégémonique qui a servi de norme pour fixer le genre de mots qui pouvait être flottant dans les autres classes sociales ou dans les parlers régionaux.

Quand décide-t-on que le masculin doit l’emporter sur le féminin ?

L’Académie française a imposé cette règle au XVIIe siècle. Auparavant, l’usage était souvent l’accord avec le mot le plus proche : «Le couteau et lA fourchette sont poséEs sur la table». Cette décision s’est fondé sur des considérations politiques plus que linguistiques. Ce fut une manière supplémentaire pour rappeler la «supériorité» sociale des hommes sur les femmes.

S’il n’est pas faux de considérer que le genre masculin, lorsqu’il désigne les êtres humains, l’emporte sur le féminin par sa capacité à exprimer la généralité, c’est très contestable pour le genre des mots désignant des objets inanimés et non sexués, comme couteau et fourchette. La grammaire a souvent été une discipline au service du pouvoir : aujourd’hui, il nous faut être particulièrement vigilant(e)s pour que les descriptions linguistiques des langues ne reconduisent pas une idéologie sexiste.


Duc Joyeuse の結婚 1581年
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする