西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

第十四回女性作家を読む研究会

2011年02月28日 | 女性文学・女性


「女性作家を読む研究会」は、第十四回研究会を下記の予定で開催いたします。日仏女性研究学会の会員の方は、どなたでも参加することができます。


    ------------------

     第 14回研究会

日時:3月6日 午後13時~15時半まで
場所:慶應義塾大学・日吉キャンパス・来往舎小会議室

発表1 13時~14時
吉川佳英子:「ルイ-ズ・ド・ヴィルモラン(1902-1969)
『サント・ユヌフォア』を読む―グラースもしくはルイーズの世界」

発表2 14時10分~15時10分
佐藤浩子:「マルグリット・デュラスの『苦悩』について」

打合会 :15時10分~15時半 

司会:西尾治子


 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Modern Languages Symposium 2011

2011年02月28日 | シンポジウム
Appel à contribution
Information publiée le vendredi 4 février 2011 par Florian Pennanech (source : Royal Irish Academy)
Date limite : 31 mars 2011

Language, Migration and Diaspora
Modern Languages Symposium 2011

2 and 3 December, 2011
Aungier Street Campus, DIT

Call for Papers
Dear Colleagues,
Researchers, Postgraduates,

We are seeking contributions to the Modern Languages Symposium in 2011, Ireland's largest and most comprehensive conference and research showcase in the field of Modern Languages.

Individual papers, group presentations and panels under the following themes and headings are welcome. Contributions are limited to a duration of twenty minutes.

Literature
Integration and Exclusion:
The Literary Portrayal of Migrant, Diaspora and
Centre-Periphery Dynamics

Representations of Diasporas in Literature

Migrant and National Literature
Migrant and Diaspora
Culture versus Majority
Culture: Literature, Film and Art as Mediator and
Integrative Agent of Cross-
Fertilisation

Cultural Constructs of the Outsider
Literature as Multicultural
Criticism

Language & Linguistics
Language, Migration and Diaspora in Film, Theatre and the Arts

Cross-Fertilisation between Migrants, Diaspora and “Centre”

Impact of Migration and Diaspora on “Majority Culture”

Issues of Migration and Diaspora in the Reporting Media

Global Village or Global Provincialism / Post-Multiculturalism and Integration Policy

Cultural Studies & Interdisciplinary

Language, Migration and Diaspora in Film, Theatre and the Arts

Responsable : Dr Sascha Harris, Dr Henry Leperlier

Url de référence :
http://update.dit.ie/2011/24-01-11/news-briefs-language.php

Adresse : School of Languages Dublin Institute of Technology Kevin Street Dublin 8 Ireland
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Parler est bien, écrire est mieux

2011年02月26日 | その他 autres


Parler est bien, écrire est mieux ; imprimer est excellente chose.Car si votre pensée est bonne, on en profite ; mauvaise, on la corrige et l'on profite encore..
                         Paul Courier(1772-1825)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Shakespeare pour tous

2011年02月25日 | 文学一般 海外
Shakespeare pour tous : un colloque à la médiathèque George-Sand :

http://www.ville-enghienlesbains.fr/content/shakespeare-pour-tous-un-colloque-la-mediatheque-george-sand

Y-a-t-il une actualité shakespearienne ? Ce sera la question posée les 11 et 12 mars à la médiathèque George-Sand avec des conférences et dédicaces. Seront présents des universitaires, auteurs, metteurs en scène, musicologues et compositeurs d’opéra autour du thème. Il existe un malentendu sur William Shakespeare. En France, aujourd’hui, il est vu comme un auteur difficile, inaccessible. Vendredi 11 mars, à 19h, Catherine Treilhou-Balaudé, maître de conférences et res­ponsable de l’équipe de recherche Shakespeare en France au sein du CRLC s’exprimera sur la question des réécritures de William Shakespeare, entourée également de Chantal Chemla, secrétaire générale de la Société des Amis d’Alexandre Dumas qui abordera à partir des té­moignages d’Alexandre Dumas, l’influence de l'écrivain en France.

Jean-Michel Déprats et François Laroque, spécialistes de la littérature anglaise, apporteront un éclairage sur les traductions et les adaptations contemporaines de Shakespeare. Pour ré­pondre également à cette question, Aurélie van den Daele fera part de son expérience de la mise en scène de William Shakespeare au théâtre.

Samedi 12 mars, à 16h, Alain Viala, historien et sociologue de la littérature classique française et auteurs d’ouvrages sur l’histoire du théâtre ouvrira la question de la transmission de l’oeuvre de Shakespeare au XXIe siècle. Mathias Lehn et François Sarhan, musicologue et compositeur, évoqueront la modernité de Shakespeare et son influence dans le domaine des arts et plus spécifiquement à partir de l’exemple de l’opéra.

Parallèlement à ces rencontres, la pièce Le Songe d’une nuit d’été de William Shakespeare portée par le Favier Théâtre et la Direction de l’Action Educative de la ville, sera jouée le 1er avril à 14h (uniquement pour les scolaires), le 2 avril à 20h30 et le 3 avril à 16h à la salle des fêtes d’Enghien-les-Bains par les étudiants du Lycée Gustave-Monod et les élèves de l’école primaire d’Ormesson. Cette pièce, projet intergénéra­tionnel, a pour but de réunir autour de l’oeuvre de cet auteur, enfants, adolescents et adultes.

* Traduire et adapter Shakespeare ? - Vendredi 11 mars (19h)
* Comment transmettre l’oeuvre de William Shakespeare au XXIe siècle ? - Samedi 12 mars (16h)

Entrée libre - Médiathèque George Sand - 5 / 7 rue de Mora - 95880 Enghien-les-Bains - 01 34 28 45 91
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Edouard Glissant逝去

2011年02月24日 | 翻訳 traduction
Hommage à Edouard Glissant, décédé le 3 février 2011.

http://martinique.la1ere.fr/infos/actualites/edouard-glissant-est-decede_44678.html

L’écrivain martiniquais est décédé ce matin à 5h45 à l’âge de 82 ans à l’hôpital européen Georges Poumpidou dans le XVe arrondissement de Paris.

(・・・)si Césaire et Senghor étaient les chantres de la négritude, Glissant de son coté préférait s’intéresser à la créolisation. Le monde entier se créolise et « entre dans une période de complexité et d’entrelacement tel qu’il nous est difficile de le prévoir », écrivait-il.

Un concept qu’il n’a cessé de défendre, n’arrêtant jamais d’écrire et de publier, même une fois expulsé de Martinique en 1959 après avoir créé le front antillo-guyanais qui défendait ses idées indépendantistes.

Unité-diversité
Son amour pour sa terre natale ne l’a jamais abandonné, et son identité multiple telle qu’il la définissait a définitivement façonné sa vision du monde. Celui qui définissait la Caraïbe comme un archipel où cohabitent Africains, Européens, Orientaux et Amérindiens dans une « unité-diversité » voulait croire au bien vivre ensemble. « C’est notre manière à nous d’aller vers l’autre, d’essayer de se changer en échangeant avec l’autre sans se perdre, ni se dénaturer », assurait-il.

Une cérémonie aura lieu à Saint-Germain des Prés à Paris, avant son inhumation au Diamant en Martinique.


http://videosearch.nifty.com/video/watch/c34e23bc07657c40

http://movie1.search.biglobe.ne.jp/video/watch/c34e23bc07657c40
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

L'intertextualite dans la litterature et les arts

2011年02月20日 | 文学一般 海外
L'intertextualite dans la litterature et les arts
Appel a contribution

Information publiee le vendredi 4 fevrier 2011 par Julia Peslier (source : Mme Hanane Essaydi)
Date limite : 15 mars 2011

UNIVERSITE IBN ZOHR
Faculte des Lettres et Sciences Humaines Agadir - Maroc

Colloque international
L'intertextualite dans la litterature et les arts

O9-10 mai 2011

Colloque International organisee par le Departement d'Etudes Francaises, Faculte des Lettres et des Sciences Humaines, Universite Ibn Zohr, Agadir-Maroc.

Responsables : Sad SLAMTI et Hanane ESSAYDI
xes du Colloque

* - L'ironie litteraire : un acte fondateur de l'intertextualite
* - La reception en tant que dimension principale de l'intertextualite
* - L'intertextualite comme champ des possibles des textes ou comme memoire des oeuvres
* - Le plagiat par anticipation, ou l'intertextualite par anachronisme
* - La stylistique, une clef indispensable dans le decodage de l'intertextualite inavouee
* - Intertextualite et alterite
* - Histoire des idees et intertextualite
* - Intertextualite et interdiscursivite
* - Cinema et peinture (l'intertextualite de l'image)
* - Hypertextualite, parodie ou pastiche
* - Intertextualite en art
* - intertextualite et publicite
* - La mise en abyme comme forme generique de l'intertextualite
* - La photographie et le texte ethnographique

COMITE D'ORGANISATION
* Slamti Sad (Universite Ibn Zohr)
* Essaydi Hanane (Universite Ibn Zohr)
* Bouachraoui Farida (Universite Ibn Zohr)
* Alaoui Hafid Ismail (Universite Ibn Zohr)


A CONTACTER M. Sad SLAMTI
Tel : 00 212 6 61 85 51 60
E-mail : de_saaade@hotmail.com

Mme. Hanane ESSAYDI
T醇Pl : 00 212 6 61 34 38 01
E-mail :hanane.essaydi@gmail.com

[1] Sophie Rabau, L'Intertextualit醇P, Paris, Flammarion, Coll. « Corpus », 2002, p. 15.
[2] Umberto Eco, Pastiche et postiche, Paris, Grasset, 1992, p.15.


Adresse : Departement d'Etudes Francaises Faculte des Lettres et Sciences Humaines Universite Ibn ZohrAgadir Maroc
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

G Sand Studies 2008

2011年02月18日 | 授業・講義・その他
GEORGE SAND STUDIES Vol. 27, 2008
CONTENTS
Guest Editor’s Column 1
Articles
Baron, Anne-Marie. “La critique religieuse dans Spiridion et Mlle la Quintinie: du roman à thèse au théâtre à thèse.” 4
Bara, Olivier. “Maître Favilla, ou le théâtre à la folie: illusion et hallucination.” 12
Masson, Catherine. “Féminisation et subversion du héros romantique dans le théâtre de George Sand.” 26
Laporte, Dominique. “Claudie, ou les avantages de la comédie sérieuse: De l’ ‘inconduite’ parodique (Claudine) à la reconduction intratextuelle (Le Pressoir, Les Don Juan de village).” 39
Luce, Nicole. “François le champi: représentation théâtrale et critique dramatique.”
Malkin, Shira. “George Sand et Jacques Copeau: la formation du comédien.”
Hecquet, Michèle. “À propos d’Anzoleto.”
Reviews
Sand, George. Valvèdre. Trans. Française Massardier-Kenney. Binghamton : SUNY, 2007.
63
77 95
(Aimée Boutin) 106
Amina Ben Damir, ed. La Modernité de George Sand. Actes du Colloque tenu à Tunis. Tunis: Centre d’Études et de Recherches économiques et sociales, 2007. (Monia Kallel) 108
Obituaries
Jeanne Fuchs and Natalie Datlof. “Alex Szogyi.” 112
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sand Flaubert

2011年02月15日 | 授業・講義・その他
George Sand, Gustave Flaubert, premi醇Qre partie

En 1981, Alphonse Jacobs 醇Pditait la correspondance crois醇Pe de George Sand et Gustave Flaubert. Gr醇Cce 醇A ces lettres nous entrons dans la belle histoire de leur amiti醇P. Les autographes sont 醇A la Biblioth醇Qque de l’Institut de France.


http://www.canalacademie.com/ida956-Echanges-epistolaires-entre-amis,956.html
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マヨルカ島の歴史

2011年02月13日 | 地理、科学、医学、建築
以下のサイトには、マヨルカ島の歴史に関する恐ろしい話が・・・

http://jssnews.com/2011/02/10/les-chuetas-de-majorque-ou-les-juifs-malgre-eux/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TV5MONDE「MERCI PROFESSEUR! 先生ありがとう!」

2011年02月11日 | メディア
セルキリーニ先生に フランス語についての質問を送ろう!
TV5MONDE「MERCI PROFESSEUR! 先生ありがとう!」番組の 再現授業で、先生があなたの質問に答えます !

フランス語を勉強していて、単純なことで疑問に思うことや理解できないことがありませんか? 日頃は聞けない質問を、 セルキリーニ先生に送ってみましょう! 3月15日に行われる授業で、 先生があなたの質問に答えてくれます!

質問送付方法
セルキリーニ先生へフランス語について質問を送って下さい。(日本語またはフランス語) 参加者全員(クラス参加の場合は生徒全員)に TV5MONDE 24時間ライブ動画配信と ビデオオンデマンド 2ヶ月無料視聴プレゼント! また抽選で「MERCI PROFESSEUR!」 の DVD が当たります!

受付期間:2月8日~2月22日まで
質問受付:TV5MONDE Japonホームページ www.tv5monde.com/japon
「MERCI PROFESSEUR!」ページ上の記載に従って送付して下さい。

「MERCI PROFESSEUR!」での質問例と先生の解説
Q. フランス人は電話で応答する時、どうしてAllôと言うのですか?
A. 電話が発明された時、相手に「つながりましたよ」と教えるための言葉が必要になりました。挨拶な どと同じく、国によって違っています。フランス語の Allô は、aller の命令形 allons! が変化したも のいう説もありますが、電話がフランスに導入された歴史的背景に鑑みて、英語の Hello から来てい ると考えるのが妥当でしょう。

Q. Parisは女性名詞でしょうか? 男性名詞ですか?
A. パリが街自体を表す場合 ville(街:女性名詞)に一致し形容詞は女性形になります。都市名が国自体 を表す場合(=レトリックの換喩)pays(国:男性名詞)に一致するので形容詞は男性形となります。 フランス語の文法は複雑ですが、この例のように明快な規則もあります。

Q. 不定代名詞「on」が「l'on」となる場合があります。なぜですか?
A. 17 世紀には hiatus(母音衝突)を避けるためと説明する文法学者もいましたが、実は音調上の問題 ではありません。「on」はラテン語の名詞「homo(人間)」が変化したもので、古フランス語では定 冠詞を伴って「l'on」という形で使われていました。今日「l'on」を使うのはこの名残で、ちょっともっ たいぶったニュアンスがあります。

Q. フランス語は大文字にアクセント記号(=アクサン)をつけないことが
多いですが、なぜですか?
A. 鉛の文字を使い印刷を手作業で行っていた時代、この鉛の文字は仕切られたケースに並べられていま した。大文字にアクサンをつけるとケースに収まらないため、つけられなかったのです。コンピュー ターなどの登場で技術的な問題が解決された今日、大文字にもアクサンをつけるのが望ましいと言え ますね。

TV5MONDE JaponサイトのMERCI PROFESSEUR特設ページでは、 日本語字幕付きで、番組のビデオを視聴できます。 詳細は www.tv5monde.com/japon
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする