西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

フランス映画『サルトルとボーヴォワール 哲学と愛』

2013年08月31日 | 女性文学・女性


フランス映画『サルトルとボーヴォワール 哲学と愛』


http://www.youtube.com/watch?v=BFy5hasYTrM
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La Quinzaine littéraireの創設者、モーリス・ナドー逝く

2013年08月30日 | サンド研究



フランス20世紀文学を支えた編集者、モーリス・ナドーが6月に亡くなっていた。

http://www.lemonde.fr/disparitions/article/2013/06/17/maurice-nadeau-editeur-genial-et-desargente-mort-a-la-tache-a-102-ans_3431286_3382.html

Maurice Nadeau, éditeur génial et désargenté, mort à la tâche à 102 ans
Il a gardé jusqu'au bout de sa longue vie son air de loubard au cœur tendre, avec son blouson de cuir noir, sa moustache bien tondue et cette manière de causer qu'il s'amusait à rendre gouailleuse. Ne pas faire bourgeois, c'était comme un dernier reste de ses utopies ouvriéristes. Maurice Nadeau, l'un des éditeurs les plus géniaux de tous les temps, est mort le 16 juin chez lui, à Paris, à l'âge de 102 ans. "C'est quand même curieux de mourir à petit feu", disait-il avec le sourire, alors qu'il employait ses toutes dernières forces à sauver de la faillite La Quinzaine littéraire, qu'il avait fondée en 1966.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヴィクトル・ユゴー著『死刑囚最後の日』(1829年)

2013年08月29日 | 十九世紀の文学


ヴィクトル・ユゴー著『死刑囚最後の日』(1829年)は、発表から184年が経った現在でも、極刑の施行について最も強硬な姿勢で糾弾した作品として挙げられています。「死刑という、身体を恐怖にさらすスペクタクルに抑止効果などというものはまったく期待できない。民衆を善導するどころか、道徳感情を頽廃させ、感受性を麻痺させ、やがては良心を喪失させるだけなのだ。」

今日の社会において、死刑とは一体どのような意味を持つのか? 制度の存続・廃止について相互理解をめざした議論は可能なのか? ユゴーの小説のレクチャーをもとに独自のBD作品を描いた作家スタニスラス・グロをはじめ、アーティストや政治活動家らが意見を交わし合います。

1108
18:30 - 20:30
無料
アンスティチュ・フランセ東京 Tel : 03-5206-2500/ www.institutfrancais.jp/tokyo

アンスティチュ・フランセ東京 エスパス・イマージュ
〒 162-8415
東京都 新宿区市谷船河原町 15
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La littérature, à quel(s) prix ?

2013年08月28日 | 文学一般 海外
http://www.editionsladecouverte.fr/catalogue/index-La_litterature__a_quel_s__prix__-9782707175175.html

Les prix littéraires sont une « exception française » mal connue : s'ils prolifèrent en France, ils se diversifient selon des logiques très diverses liées à une « économie du prestige » complexe. Cette enquête, menée à partir de nombreux entretiens auprès d'écrivains et de professionnels du livre, cherche à éclairer cette complexité afin de saisir les nouvelles configurations de la condition littéraire contemporaine.
Avec les prix, ce sont des reconfigurations majeures du monde littéraire qui se donnent à lire : déclin de la fonction sociale et de l'autorité symbolique de l'écrivain ; déclin du livre comme objet sacralisé ; déclin de la lecture et mutations des pratiques culturelles ; métamorphoses de l'expertise littéraire ; figurations nouvelles du littéraire.
De l'homme de lettres d'hier à l'écrivain minuscule d'aujourd'hui, ce sont bien les effets à la fois structurants et paradoxaux des prix littéraires que ce livre cherche à pointer. Structurants : les prix régulent un marché et une offre, contrôlent et font perdurer une certaine idée de la littérature en l'ouvrant au plus grand nombre, proposent une définition normée de la lecture et du goût. Paradoxaux : les prix inscrivent l'écrivain dans une communauté, mais le fragilisent dans sa singularité ; ils obéissent à un protocole réglé dont l'écrivain ne décide pas des règles ; ils mettent en lumière mais n'aident pas à durer.
Cet ouvrage se veut une contribution à l'histoire culturelle du statut de l'auteur qui interroge l'effondrement de son rôle social dans la sphère publique.


La littérature, à quel(s) prix ?
Histoire des prix littéraires
Sylvie DUCA


Merci Cathy pour cette info.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

共同シンポジウム:Transmission et transgression des formes poetiques regulieres

2013年08月27日 | 文学一般 海外
ボルドー第3大学「モデルニテ」との共同シンポジウム

下記の日時、場所にて、ボルドー第3大学「モデルニテ」の研究者7人と日本の複数の研究者との共同シンポジウムが開催されます。ぜひご来場ください。

日時:9月7日(土)、8日(日) 9時30分から19時まで

場所:中央大学駿河台記念館320号室

主題:Transmission et transgression des formes poetiques regulieres

*使用言語:フランス語(日本語通訳なし)、入場無料、予約不要

主催者:エリック・ブノワ(ボルドー第3大学)
    中里まき子(岩手大学)
    本田貴久(中央大学)

詳細につきましては、添付ファイルをご覧下さい。

http://www.sjllf.org/index.php?action=pages_view_main&active_action=journal_view_main_detail&post_id=405&comment_flag=1&block_id=68#_68

ーーー
近刊書:
書名 受容から創造性へ -日本近現代文学におけるスタンダールの場合-
著者名 ジュリー・ブロック
出版社 国際高等研究所
出版年 2013年

書名 カナダ文化万華鏡『赤毛のアン』からシルク・ドゥ・ソレイユへ
著者名 小畑 精和
出版社 明治大学出版会
出版年 2013年3月30日


書名 バタイユ―聖なるものから現在へ
著者名 吉田 裕
出版社 名古屋大学出版会
出版年 2012


書名 フランス・オペラの魅惑 舞台芸術論のための覚え書き
著者名 澤田肇
出版社 上智大学出版
出版年 2013


書名 フランス児童文学のファンタジー
著者名 石澤小枝子 高岡厚子 竹田順子 
出版社 大阪大学出版会
出版年 2012年12月25日

http://www.sjllf.org/oshirase/shinkan/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Institut français du Japon – Yokohama

2013年08月26日 | 女性文学・女性
Le 7 septembre à l’Institut français du Japon – Yokohama

Colette et Sagan, deux parcours littéraires impressionnants et passionnants sans futilités mais avec tant de frivolités et de ferveur. Nous vous invitons à découvrir lors de ce Café littéraire, deux sensibilités qui se croisent et s'entrecroisent au vingtième siècle.

Dès le niveau A2 et pour tous ceux qui aiment lire !

※Réservation obligatoire au plus tard 2 jours avant. A partir de 8 personnes.

2013-09-07    17:30 - 19:30
1,800 yens (Adhérent : 1,500 yens )

045-201-1514
045-201-7660

Institut français du Japon - Yokohama
〒 231-0015
yokohama-shi7F meiji-ya onoe-cho bld 5-76 onoe-cho naka-ku

http://mailing.institutfrancais.jp/cgi-bin/dada/mail.cgi/r/yokohama01/193928226534/harukon/fa.mbn.or.jp/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オーディオ文学/『犬と聖なる花』

2013年08月25日 | サンド・ビオグラフィ


無料で聞けるフランス文学作品;

http://www.litteratureaudio.com/livres-audio-gratuits-mp3/tag/george-sand

サンドの作品も沢山取り上げられています。
ボランティアの方々による朗読です。

『犬と聖なる花』では、ムッスユールシヤンが自分は人間になる前に犬だった、と述べる場面が朗読されています。

http://sd-35759.dedibox.fr/George_Sand_-_Le_chien_et_la_fleur_sacree2.mp3

サンドは、この作品のなかで、存在とはひとつであり、人間は死んだ後も他の存在となって蘇る「輪廻説」を展開しています。
サンドにとって、他の存在とは必ずしも動物だけではなく、植物や鉱物でした。
記憶は前世からすべて蓄積されている、したがって、学習とは新たに知識を獲得することではなく、おぼろげな記憶réminiscence を思い出すことなのです。
こうした無意識の作用、想起することは、プルーストの文学にもつながるもので、サンドは晩年に信じるに至ったのでした。

無意識的回想  本質は決して日常の論理を用いて語ることを許さない。
プルーストの美学とは、知性や理知に頼らない無意識的回想と云う何か神秘的な能力や超越的世界経験を語るものではなく、ヴィクトール・ユゴー以来の文学史を、スタンダール、バルザック、フロベール、エミール・ゾラをへてプルーストの時代に至る文学史を、サントブーヴやゴンクール兄弟の文芸批評の方法を批判的に総括しながら、総体としての近代を芸術史の方法を通して描くと云う途方もない試み。
徹頭徹尾、知性の力で構成された理念的構造物であることがわかる。それは通常の客観的小説の叙述法とは大きく乖離したある種のエセーであり、描写と記述と哲学的かつ美学的考察が組み合わさった、類例のないものなのです。

ma vie antérieure

長野督先生、貴重な情報をありがとうございました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「憎むことは、あらゆる叡智に反することなのです」   

2013年08月24日 | サンド・ビオグラフィ


妖精の王妃:

「憎むことは、あらゆる叡智に反することなのです」   

『杯』  p9  
"La Coupe" / par George Sand -C. Lévy (Paris)-1876
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

手紙 Claude Debussy クロード・ドビュシー:ポール・デユカスに宛てて

2013年08月23日 | 文学一般 海外




Avec les célèbres Préludes à l’après-midi d’un faune, La Mer ou Pelléas et Mélisande, le compositeur Claude Debussy, né le 22 août 1862, a posé les jalons de la musique moderne : son oeuvre, lyrique et prolifique, a subtilement transformé la création musicale. Dans cette lettre à son ami et aussi compositeur Paul Dukas, il livre sa vision de la musique et l’essence de ses compositions : la musique est une invitation au voyage aux frontières du rêve ! Une lettre qui bercera vos oreilles !

11 février 1901

Cher ami

Je vous remercie de l'amical envoi de votre symphonie et je suis fier de l'article sur les Nocturnes. Puis-je vous dire que du silence latent de votre plume, plus habituellement sonore, monte une force persuasive due à une espèce de collaboration virtuelle à peu près unique. Mais, d'être une intelligence au service d'une infinie compréhension, est un luxe qui vous est familier ; tout de même il faut dire à l'occasion de ces choses-là, qui ne sont heureusement pas de mise, entre "la poire et le fromage". […]
A vous, dont le cerveau me paraît avoir d'un mécanisme d'acier le froid, le bleu et l'imperturbable volonté, ce qui vous assure, maintenant et plus tard, un ascendant impérieux sur ce siècle, je puis avouer que je ne pense plus, ou presque plus, musicalement tout en étant profondément persuadé que la Musique reste à jamais le plus beau moyen d'expression qui soit ; seulement il m'apparaît dans les oeuvres = qu'elles soient anciennes ou modernes, ce qui d'ailleurs n'est qu'une question de dates = une pauvreté extrême, une incapacité notoire à s'évader de la table de travail ; c'est toujours éclairé par la lampe triste, jamais par le soleil, puis planant sur le tout, le désir d'épater son semblable avec des harmonies contradictoires, le plus souvent parasites. Enfin, rien n'est moins émotionnant que la Musique, surtout maintenant, et il me semble que sans aller jusqu'au fait divers, sanglant, ou au roman, on pourrait trouver quelque chose. Il est même inutile que la Musique fasse penser ! (C'est trop souvent ridicule le coin de pensée que les gens réservent à cet exercice, même les plus avertis) il suffirait que la Musique force les gens à écouter, malgré eux, malgré leurs petits tracas quotidiens et qu'ils soient incapables de formuler n'importe quoi ressemblant à une opinion, il faudrait qu'ils ne soient plus libres de reconnaître leurs faces grises et fades, qu'ils pensent avoir rêvé, un moment, d'un pays chimérique et par conséquent introuvable.
Ajoutez à cela tout ce que j'ai oublié ou ne puis dire, et croyez-moi fortement votre ami.
Claude Debussy

( Source: Claude Debussy, Correspondance (1872 - 1918), Ed. Gallimard, 2005 )


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ボーヴォワールのネルソンへの手紙

2013年08月22日 | 女性文学・女性
Simone de Beauvoir, loin de son image de philosophe de féministe sérieuse et engagée, du Castor, compagne éternelle de Sartre, cachait aussi une grande amoureuse. Dans cette lettre écrite en 1950 à l'écrivain américain Nelson Algren, son amour depuis 1947, la femme donne libre cours à ses élans passionnés et éperdus : sommet esthétique et sentimental d'une grande écrivaine.




Lettre de Simone de Beauvoir à Nelson Agren :

"Personne ne vous a aimé, ni ne vous aimera comme je vous aime".



"Nelson, mon amour. Je veux vous écrire une lettre d’amour, ce dont je n’abuse pas, non plus que des télégrammes, car je sais que vous ne les aimez pas beaucoup. Mais je n’ai pas oublié quel ange vous avez été l’an dernier quand j’ai désiré aller à Amalfi : « Allons-y pour me faire plaisir. » « Bon, d’accord ! », avez-vous acquiescé, à moitié contrarié mais avec un gentil sourire. Eh bien j’écris pour me faire plaisir. Je vous aime si fort, il faut que je vous le dise. Pourquoi m’interdirais-je un peu de sotte sentimentalité ? Peut-être à cause de la date (10 mai), peut-être à cause du printemps parisien, pareil à ceux d’autrefois, ou de la photo de l’écureuil, peut-être à cause de vos lettres, un peu de folie m’habite, comme parfois dans vos bras par temps orageux, quand je vous aime trop, et que vous dites : « En voilà du propre ! » Oh Nelson, je pleure comme le 10 septembre quand vous avez pris l’avion, est-ce de joie ou de peine, parce que vous vous rapprochez (deux mois, six semaines) ou parce que vous êtes tellement loin ? Ce soir vous dire la force de mon amour paraît essentiel, comme si je devais mourir au matin. Vous pouvez me comprendre, je le sais, bien que soi-disant vous ne perdiez jamais la tête, que vous gardiez soi-disant tête et cœur froids et ordonnés.
Sottise, bêtise, bien sûr de ma part. Vous avez trop de modestie pour découvrir en vous la moindre justification d’un pareil amour, mais il existe. Quand je vous ai déclaré que je vous « respectais », quel ahurissement vous avez manifesté ! C’était vérité, pourtant, ça l’est toujours. La conscience involontaire et soudaine de qui vous êtes me submerge le cœur, ce soir, d’une sauvage marée. Ne me répondez pas que Mme Roosevelt sait qui vous êtes, que votre éditeur, que votre agent le savent, personne sauf moi ne le sait. Car je suis le seul lieu sur la terre où vous êtes authentiquement vous-même ; vous l’ignorez vous aussi, chéri, sinon vous tourneriez insensiblement à l’odieux. Moi je sais, et à jamais. Vous êtes doux à aimer, Nelson, laissez-moi, sottement, vous remercier."

Assez d’absurdités. Pleurer de loin est mauvais. S’il vous plaît, Nelson, essayez de sentir, de connaître l’intensité de mon amour. Je souhaite ardemment vous donner quelque chose qui vous rende heureux, qui vous fasse rire. Je vous veux et je veux que vous le sachiez. Que vous sachiez combien merveilleux et beau vous êtes dans mon cœur, et que ça vous fait plaisir. Vous m’avez donné bonheur et amour, jeunesse et vie. Pour vous remercier suffisamment il me faudrait être heureuse, aimante, belle, jeune et vivante pendant dix mille ans. Et tout ce que je peux faire, c’est pleurer dans ma lointaine chambre, mes bras resteront froids, eux qui ont tant besoin de vous communiquer leur chaleur. Ca va être si long avant que je m’abolisse dans vos bras. Personne ne vous a aimé, ni ne vous aimera comme je vous aime, sachez- le. Oh dieu, en voilà du propre ! Oubliez tout si ça vous offense, c’est sûrement la plus belle lettre que je vous aie jamais écrite. Mon cœur souffre ce soir, il souffre, je ne dormirai pas. Après tout, rien dans ces lignes n’est insultant, n’est-ce pas ?
Nelson, Nelson.
Votre Simone.


Simone de Beauvoir, Lettres à Nelson Algren, Éditions Gallimard, 1997. Collection folio, 2008, pp. 568-569. Texte établi, traduit de l’anglais et annoté par Sylvie Le Bon de Beauvoir.

http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2009/05/10-mai-1950lettre-de-simone-de-beauvoir-%C3%A0-nelson-algren.html
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする