西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

ロダンのバルザック像 

2007年08月31日 | 芸術(絵画、彫刻、展覧会など)
バルザック研究家でありサンド研究者でもおられるNicole Mozet先生からのお知らせです。現在、ロダンRodin の代表的な彫刻 ’バルザック’ を中心主題とし、作家バルザック自身にも肉薄する映画 ’L'improbable rencontre '(監督:Laurent Canches)が制作されているところだそうです。この映画の制作とバルザック像を現在のVavinからバルザック記念館に近い公共広場に移転するために設置された協会ASSOCIATION RODIN CHEZ BALZACへの寄付金を募集しているそうです。Mozet先生は、映画の企画段階から監督に何度もお会いになりお話されたそうですが、素晴らしい映画なので皆さんの暖かいご支援をお願いしたいとのことです。
詳しくは以下のサイトをご覧ください。英語でも読めます。

http://rodinchezbalzac.wordpress.com/

Nous organisons une souscrition publique pour aider au financement d'un film deja entame, L'IMPROBABLE RENCONTRE par Laurent Canches, sur le Balzac de Rodin et pour creer un comite de soutien elargi pour demander le deplacement de l’oeuvre de Rodin du carrefour Vavin dans le futur espace public agrandi qui jouxte la Maison de Balzac a Paris. Aidez-nous en apportant votre concours financier a l’association, rubrique Soutien.

ASSOCIATION RODIN CHEZ BALZAC
51 boulevard de la chapelle
75010 Paris

ご支援いただける方は、次のメール先に直接ご連絡ください。
rodinchezbalzac@gmail.com

画像はモゼ先生の ¨George Sand, ecrivain de romans¨ です。他にも多くのテキスト・クリティックを書かれています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

クスクスの作り方

2007年08月31日 | 料理 cuisine お菓子 ケーキ gateau
クスクス レシピ recette
*日本語版
◇鶏肉のクスクス
http://www.recipe.nestle.co.jp/recipe/800_899/00822.htm
◇ラム肉のクスクス
http://www.delicious.ne.jp/html/toku01/kiji01/kiji01_0112_01.htm


*フランス語版
Recette proposee par Sandrine Fugen

http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/recette/304433/1113799574/couscous.shtml

Preparation : 30 mn
Cuisson : 90 mn
Repos : 0 mn
Temps total : 120 mn

Difficulte : Facile


Pour 6 personnes :
- 2 selles d'agneau
- 8 merguez
- 1 boite de pois chiches
- 1 petite bouteille de puree de tomates
- 1 poivron rouge
- 6 navets
- 3 courgettes
- 6-8 carottes
- 1 coeur de chou
- epices pour couscous (trouvees deja pretes dans le commerce)
- cumin, coriandre, piment de Cayenne
- graine de couscous fine
- huile

1/ Dans une cocotte, faire degraisser les merguez. Une fois dorees, les reserver.
Dans la meme cocotte, saisir et cuire la selle d'agneau prealablement assaisonnee.

2/ Peler et couper tous les legumes.
Dans le jus de viande, faire revenir les l?gumes : en premier les poivrons, puis les carottes, les navets, le chou prealablement blanchi, les courgettes et les pois chiches.

3/ Ajouter la sauce tomate, puis assaisonner avec sel, poivre, cumin, coriandre, ?pices pour couscous, piment de Cayenne et couvrir d'eau.
Baisser le feu et laisser mijoter environ 1h30 a decouvert.

4/ Pour preparer la graine, melanger cette derniere avec du sel et de l'huile afin d'enduire les grains de mati?re grasse pour que ca ne colle pas.
Verser de l'eau bouillante jusqu'a recouvrir la graine et laisser gonfler. Une fois la graine gonflee, l'?grainer avec une fourchette.

5/ Au moment de servir, prwsentez la viande dans un plat different pour ne pas qu'elle s'imbibe d'eau.
Pour finir ... Pour la preparation, je prefere passer les graines de coriandre au pilon pour que l'arome se disperse dens tout le plat.
Vous pouvez selon votre gout, rajouter de l'harissa, ou encore une reduction d'oignons ou des raisins secs.

Recette proposee par Sandrine Fugen
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サンドとクスクス料理

2007年08月26日 | 料理 cuisine お菓子 ケーキ gateau
サンドが好んだクスクス料理
La nouvelle Republique の記事より :
http://www.lanouvellerepublique.com/actualite/lire.php?ida=42139&idc=7&refresh=1

サンドはアラビアのクスクス料理(エチオピア生まれの料理)を非常に評価していたことは以前のブログに書きましたが、本場の国からも同じ内容の記事が発信されていました。

<Le couscous, une longue histoire d’amour…>
Dans notre pays, la tradition culinaire avec l’incontournable couscous prend toute ses lettres de noblesse. Plat complet, il reunit semoule de ble dur, pois-chiche viande et legumes. Il apporte differentes proteines qui se completent.

Ne en Ethiopie, il a ete introduit au Maghreb au Xe siecle mais fait sa renommee qu’au XIIIe siecle et Ibn Razin de Murcie vante ses merites et ses bienfaits sur la sante dans son traite de cuisine. Il parle d’un couscous aux noix broyes, un autre aux feves ou d’un agneau farci de couscous cuit au four. Et au cours des siecles sa notoriete s’etend en dehors de la Mediterranee.
Rabelais, au XVIe siecle parle de son engouement dans le sud de la France et qu’il prise sous le nom de "coscoton a la mauresque". Mais, c’est George Sand au XIXe siecle qui l’apprecie le mieux. Elle prefere le "kousskouss" au poulet et a l’agneau releve aux aromates et aux epices. Desormais, il entre dans la "gastronomie pratique" en 1907 de l’ingenieur des moines Henri Babinsky. Pour Martine Padilla, administrateur a l’institut agronomique de Montpellier, ce plat mediterran?en est devenu une reference internationale. Pour la petite histoire, les Francais d’Algerie ou "Pieds Noirs" ont adopte ce plat national servi avec des "merguez".
Enfin lors d’un voyage a Rabah, au Maroc, il y a de cela une dizaine d’annee, l’occasion nous est offerte pour deguster le couscous royal avec une sauce sucree contenant les fruits (poires, pommes et raison).

03-09-2006
Hadj Mohamed

我が家流の鶏肉を使ったクスクス料理は以下のサイトで ;
http://www.recipe.nestle.co.jp/recipe/800_899/00822

クスクス料理はフランス人の、特に子供たちの大好きな料理らしく、パリでは知り合いの一家はよく食べると云っていましたし、実際、家族で楽し気にクスクスレストランに行く姿を見かけたこともありました。かつて4年間滞在した南仏の大学都市のレストラン(Aix-en-Provence)では、金曜日の定番メニューがこのクスクス料理。蒸した大きなジャガイモと一緒に供され(デザートはバニラアイス)、学生たちの大人気料理でした。おいしいのでついつい食べ過ぎてしまいますが、クスクスは後になって胃の中で膨張するので要注意です。
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サンド作品の翻訳(アメリカ合衆国)

2007年08月25日 | 翻訳 traduction
以下は、アメリカのサンド学会 The George Sand Association(会長:Annabelle REA - 毎年、学会誌と会報を刊行している。フランスのほとんどのサンド研究者のほか、世界各地のサンド研究者が登録している。)のDavid Powel氏による、1961年以降に米国で翻訳されたサンド作品のリストです。Powel 氏のHPにはサンド研究に関する世界の主要論文も網羅されていますが、これにアクセスするには、アメリカ・G.サンド学会の会員でなければなりません。: http://people.hofstra.edu/david_a_powell/gsa/GSS_biblio_translate_since-1961.htm

Bibliography of Works in Translation

Translations Published or Reprinted since 1961:
(presumably available through bookstores, the internet, libraries, or from the publisher)

[Le Compagnon du tour de France] The Journeyman Joiner or The Companion of the Tour of France. Trans. Francis G. Shaw. Rpt. New York: Fertig, 1976.

[Consuelo] Consuelo: A Romance of Venice. Trans. Fayette Robinson. London: no publisher listed, 1842; rpt. Philadelpha: T. B. Peterson, 1870, 1882; rpt.
London: Oxford Library, 1899; rpt. London: W. Scott, 190?; rpt. Greenwich, CT
1961; rpt. New York: Da Capo P., 1979.

[from Contes d’une grand-mere] The Castle of Pictures and Other Stories: A Grandmother's Tales Volume I. Trans. Holly Erskine Hirko. New York: The Feminist Press, 1994.

[from Contes d'une grand-m?re] The Wings of Courage. Trans. and adap. Barbara Wersba et al. NY: George Braziller, 1998. Rpt. Trans. Margaret Bloom. Phila. and London: Lippincott, 1930.

[from Correspondance] Flaubert-Sand: The Correspondence. Trans. Francis Steegmuller and Barbara Bray. NY: Knopf, 1993.

[Francia: Un Bienfait n'est jamais perdu] A Good Deed Is Never Wasted. 2004. See full listing under [Th??tre complet]

[Francois le champi] The Country Waif. Trans. Eirene Collis. Rpt. Lincoln: Nebraska UP, 1977.

[from Correspondance] The George Sand/Gustave Flaubert Letters. Trans. Aimee L. McKenzie. Rpt. Chicago: Academy Press, 1979.

[Gabriel (ital)] George Sand's Gabriel. Trans. Gay Manifold. Westport, CT., Greenwood P., 1992.

[from Histoire de ma vie] My Convent Life. Trans. and ed. anon. Rpt. Chicago: Academy P., 1977.

[from Histoire de ma vie] My Life. Trans. and adap. Dan Hofstadter. New York: Harper and Row, 1979.

[Histoire de ma vie] Story of My Life. Group Trans. ed. Thelma Jurgrau. Albany: SUNY P., 1990.

[Un hiver a Majorque] Winter in Majorca. Trans. Robert Graves. Rpt. Chicago: Academy P.,1978.

[Horace] Horace. Trans. Zack Rogow. San Francisco: Mercury House, 1995.

[Indiana] Indiana. Trans. George Burnham Ives. Rpt. Chicago: Academy P, 1978.

[Indiana] Indiana. Trans. Sylvia Raphael. Cambridge: Oxford UP, 2001.

[Indiana] Indiana. Trans. Eleanor Hochman. New York: Signet, 1993.

[Journal intime] The Intimate Journal. Ed. and Trans. Marie Jennie Howe. Rpt. Chicago: Academy P., 1984.

[Laura: Voyage dans le cristal] Laura: Journey Within the Crystal. Trans. Sue Dyson. London: Pushkin P., 2004.

[Laura] Journey within the Crystal: A Study and Translation of George Sand's Laura, Voyage dans le crystal. Trans. Pauline Pearson-Stamps. New York: Peter Lang, 1992.

[Lavinia] Lavinia. Trans. George Burnham Ives. Rpt. San Francisco: Shameless Hussy P., 1976.

[Lavinia] Lavinia. 2004. See full listing under [La Mare au diable].

[Lelia] Lelia. Trans. Maria Espinosa. Bloomington: Indiana UP, 1978.

[Leone Leoni] Leone Leoni. Trans. George Burnham Ives. Rpt. Chicago: Academy P., 1978.

[Lettres a Marcie] Letters to Marcie. Trans. Betsy Wing. Chicago: Academy P., 1989.

[Lettres d'un voyageur] Lettres d'un voyageur. Trans. Sacha Rabinovich. London: Penguin, 1987.

[Le Lis du Japon] The Japanese Lily. See full listing under [Theatre complet].

[Lucrezia Floriani] Lucrezia Floriani. Trans. Julius Eker. Chicago: Academy P., 1985.


[Maitre Mosaistes] The Master Mosaic Makers. Trans. Henry F. Majewski. Lewiston, NY: The Edwin Mellon Press, 2005.

[Les Maitres sonneurs] The Bagpipers. Trans. K. P. Wormley. Rpt. Chicago: Academy P., 1977.

[Les Maitres sonneurs] The Master Pipers. Trans. Rosemary Lloyd. Cambridge: Oxford UP., 1994.

[La Mare au diable] The Haunted Pool. Trans. Frank H. Potter. Rpt. San Francisco: Shameless Hussy P., 1976.

[La Mare au diable] The Devil's Pool. Trans. Antonia Cowan. London: Blackie, 1966.

[La Mare au diable] The Devil's Pool. Trans. Andrew Brown. London, Hesperus P. 2005.

[La Mare au diable] The Devil's Pool. Includes: Lavinia (1833), The Unknown God (1836), Open Letter to Monsieur Nisard (1836), Mothers in Fashionable Scoiety (1845), A Country Wedding (1846). Trs. E. H. Blackmore, A. M. Blackmore, and Francine Gigu?re. Albany: SUNY P., 2004.

[Marianne] Marianne. Trans. Si?n Miles. New York: Carroll & Graf, 1988.

[Le Marquis de Villemer] The Marquis de Villemer. In Five Comedies. See full listing under [Th??tre complet].

[La Marquise] The Marquise and Pauline: Two Novellas. Trans. Sylvie Charron and Sue Huseman. Chicago: Academy P., 1999.

[Mauprat] Mauprat. Trans. Sylvia Raphael. NY: Oxford UP., 1997.

[Mauprat] Mauprat. Trans. Stanley Young. Rpt. New York: Da Capo, 1977.

[Le Meunier d'Angibault] The Miller of Angibault. Trans. Donna Dickenson. Cambridge: Oxford UP, 1995.

[Pauline] The Marquise and Pauline: Two Novellas. Trans. Sylvie Charron and Sue Huseman. Chicago: Academy P., 2000.

[La Petite Fadette] Fanchon the Cricket. Trans. anon. Rpt. Chicago: Academy P., 1977.

[La Petite Fadette] Little Fadette. Trans. Eva Figes. London: Blackie, 1967.

[Le Secretaire intime] The Private Secretary. Trans. Lucy Schwartz. NY: Peter Lang, 2004.

[Les Sept cordes de la lyre] Woman's Version of the Faust Legend: The Seven Strings of the Lyre. Trans. George A. Kennedy. Chapel Hill: North Carolina UP, 1989.

[from Theatre complet and Theatre de Nohant] Five Comedies. Includes The Marquis de Villemer, Francoise, The Paving Stone, The Japanese Lily, A Good Deed Is Never Wasted. Trans. E. H. and A. M. Blackmore, and Francine Gigu?re. Albany: SUNY P., 2003.

[Valentine] Valentine. Trans. George Burnham Ives. Rpt. Chicago: Academy P., 1978.

[Valvedre] Valvedre. Trans. Francoise Massardier-Kenney. Albany: SUNY P., 2007.

[La Ville Noire] The Black City. Trans. Tina Kover. Victoria, British Columbia: Trafford, 2003.


画像は、1851年、イギリスのハイドパークに建設された万博記念館です。鉄骨と莫大な量のガラスを使って作られたこの巨大建造物は、産業革命と当時のテクノロジーの進化の象徴と云われ、イギリスのパンチ誌によりPalais de Crystal 水晶宮と名付けられました。この水晶宮や1万4千以上もの展示を見るために世界中から多くの人々が訪れましたが、ベルリーズBerlioz やドストエフスキーDostoievskiも例外ではありませんでした。水晶宮は温室 serre を手がける庭師であり建築家でもあるJoseph Paxton (1803-1865)により、企画、建設されました。この水晶宮の出現以降、19世紀ヨーロッパの富裕層の間では、自宅に温室を設ることがステイタスであるかのように、温室の建設が流行したといわれています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Parution 2007

2007年08月24日 | 新刊書(海外)
Marie des Poules - Marie Caillaud chez George Sand
Auteur : SOLANGE DALOT
Editeur : ALAN SUTTON
Prix Chapitre : 19.95 Euros

En 1851, George Sand engage une petite paysanne, Marie Caillaud, pour s’occuper du poulailler et faire la vaisselle. On la surnomme alors ¨ Marie des Poules ¨.

A partir de 1856, la jeune fille participe aux seances du petit theatre de Nohant.
Appreciee pour son intelligence et son talent, la petite Marie devient la gouvernante de George Sand. Elle va alors partager l'intimite de l'ecrivain et devenir une grande actrice de la scene locale, cotoyant certains des invites prestigieux de la Dame de Nohant, comme le prince Jerome Napoleon, l'actrice Berengere, Alexandre Dumas, Charles Marchal, Eugene Delacroix, Edouard Cadol, Theophile Gautier...
C'est son histoire singuliere qui nous est livree ici.
Si les agendas et la correspondance de George Sand ont permis d'evoquer la vie quotidienne de la grande romanciere et de retracer la vie extraordinaire de Marie Caillaud, permettent-ils d'eclaircir le mystere entourant la naissance de Marie-Lucie, la fille de cette derniere ? Apres de nombreuses recherches, Solange Dalot trouve enfin des pistes pour repondre en partie a cette question.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Square Orleans no.5 et no.9

2007年08月22日 | 地理、科学、医学、建築
Square Orleans no.5 et no.9 オルレアン広場5番地/9番地

サンドとショパンが暮らしたパリのオルレアン広場について、興味深いサイトがあります。

METHEXIS  http://www.methexis.com/spip.php?article129
Paris > Un phalanstere d’artistes : la Nouvelle Athenes a Paris

Le square d’Orleans, nomme ainsi en hommage au roi Louis-Philippe , se trouve dans le IX° arrondissement (Metro Saint-Georges, Trinite ou Notre-Dame de Lorette). Il ouvre sur le 80 de la rue Taitbout et il se visite, en semaine seulement. A l’epoque romantique, nombre de familles celebres avaient fait de cet ensemble residentiel un veritable phalanstere d’artistes.
オルレアン広場は、ルイ・フィリップ王を称えるために作られた広場だったのですね。ロマン主義時代には当時の著名な芸術家たちがここに集まり、文化の中核をなしていた街区だったようです。ルイ・プィリップはバスチーユ広場にも10年かけて七月革命記念塔を建立したが、記念塔は一般大衆にとっては王制を否定する共和主義のシンボルとなり、あまりにも人気を博すアトラクションの場所となってしまっていたために、建立記念式典に列席するのを躊躇したほどだった、というMaurice Aghulonの指摘を思い出しました。ちなみに、フランスの国旗の三色旗が象徴している「自由 liberte」「平等 egalite」は、1789年の大革命の時に、「友愛 fraternite」は、1848年に設けられたdevise だったようです。

Cet espace du ¨ temps retrouve ¨ tres protege, fut construit de 1830 a 1832 par l’architecte britannique Edward Crecy qui, en 1829 et pour 550 000 F, avait rachete a Melle Mars, celebre actrice du Francais, un terrain qu’elle avait paye moins de la moitie sept ans auparavant, realisant ainsi une belle speculation immobiliere et revelant un talent a gerer son patrimoine egal a celui qu’on lui reconnaissait sur les planches !

Le square d’Orleans est constitue de trois cours interieures reliees par des passages voutes aux plafonds a caissons. On y comptait 46 appartements, des ecuries, des remises et 6 ateliers d’artistes, dont le dernier est encore bien visible dans la troisieme cour. La cour centrale, monumentale, est un ¨square ¨ a l’anglaise dans le style de Regent’s Park. Formee de 4 corps de batiments sur 4 etages, bordee de parterres, plantee d’arbres, elle est ornee en son centre de corbeilles de verdure et d’un jet d’eau, alimente par l’eau du canal de l’Ourcq.
Cette disposition de petites cours et de jardins sur l’arriere favorisa la vie communautaire. Ce havre de paix attira immediatement les artistes, a commencer par le baron Gros, peintre de l’Empire, et le prince Murat (epoux de caroline) qui y loua des ecuries. Puis, des 1832, Alexandre Dumas et la belle Krelsamer, sa maitresse, s’y installerent pour 2 ans. Il y donna un grand bal costume pour les artistes de l’epoque romantisme, destine a eclipser le bal des Tuileries, ou se retrouverent 700 invites dont Melle Mars, La Fayette, Musset, Eugene Sue. L’evenement fit grand bruit…d’autant que Delacroix avait decore les pieces de son appartement pour l’occasion.

`我が生涯の記 Histoire de ma vie`に出てくるミュラ将軍でしょう、le prince Muraがここに厩舎を借りていたこと、Alexandre Dumasと愛人la belle Krelsamerが1832年から2年間ここに居住し、チュイルリー広場の舞踏会を目立たなくさせるために、ロマン主義時代の芸術家たちのために大掛かりな仮装舞踏会を開いていたこと、そこには La Fayette, Musset, Eugene Sue等が参加していたことなどは、サンドの諸作品にも関係する興味深い事柄です。

Y logerent aussi, presque en meme temps, Dubufe, peintre des elegances imperiales et beau-frere de Gounod, la danseuse Taglioni, qui revela la danse sur pointe au public et fit entrer le Romantisme en danse par la ¨Sylphide ¨, son chef d’oeuvre et son triomphe a l’Opera, Louis Viardot directeur du theatre italien, et sa femme (sur de la Malibran et modele de la Consuelo de George Sand), le sculpteur Dantan, celebre pour ses bustes-caricatures et portraits-charge de ses contemporains a ressemblance parfaite, le pianiste Zimmermann, dont les eleves furent Gounot, Bizet et Cesar Franck, et qui recevait la Rossini, Berlioz et son voisin Chopin.

イタリア座の劇場総支配人Louis Viardot とその妻Paurine Viardot (Consueloのモデル)のことと思われますが、Zimmermann、Gounot, Bizet、 Rossini, Berlioz、Chopinと錚々たる音楽家が集まる場所だったことがわかります。

Chopin, quant a lui, loua une chambre et un salon en enfilade au n° 9 jusqu’en 1849, pour 600 F de loyer par an, c’est-a-dire pendant toute sa liaison avec George Sand. Il preferait les salons particuliers au public des grandes concerts et joua souvent pour ses amis sur l’un des deux pianos du salon..
George Sand vecut au n° 5, au premier etage, ou elle passa 5 annees de 1842 a1849. Elle evoque cette periode heureuse dans ¨Histoire de ma vie¨ : Nous n’avions qu’une grande cour, plantee et sablee, toujours propre a traverser, pour nous reunir… tantot chez moi, tantot, chez Chopin, quand il etait dispose a nous faire de la musique… Elle resta ici deux ans apres la rupture et y recut Balzac, Marie Dorval, Heinrich Heine, Tourgueniev et le baron James ou de Rothschild. Quand elle demenagea, Baudelaire lui succeda…

ショパンはサンドと関係のあった1849年まで、年600フランの家賃のオルレアン広場9番地に住んでいた。サンドは5番地に1842年から49年まで住み、ショパンと別れた後も2年間、住み続け、バルザック、ハイネ、ツルゲーネフなどが訪問している。サンドが引っ越しをしてからは、ボードレールがその後を引き継いだ。

Ce quartier a ete surnomme par un journaliste de l’epoque la Nouvelle-Athenes (dans les annees du Romantisme, la grecophilie etait a la mode et ce noyau de grands artistes faisait de Paris une nouvelle Athenes, mere de toutes les cultures). On les retrouve tous ici : Hugo, Vigny, Musset, Sand, Theophile Gautier, Lamartine, Chopin… Mais les facades sur rue et les codes cachent les cours profondes aux beaux jardins et aux fraiches fontaines. Les ateliers d’artistes (Gericault, Delacroix, Ary Scheffer) ne se voient pas de la rue et quelques rares plaques orientent le passant qui ne voit, de l’exterieur, que des facades de bureaux.
Or, ce quartier qui est, aujourd’hui, presque uniquement un centre d’affaires, anime en journee et desert a la tombee du jour, merite pourtant qu’on le decouvre, pas a pas, en prenant le temps de tracer un itineraire.

ロマン主義時代はギリシャ趣味が流行した時代だったが、あるジャーナリストによりこの界隈はNouvelle Athenes と名付けられ、Hugo, Vigny, Musset, Sand, Theophile Gautier, Lamartine, Chopinなどの姿がみられる当時のあらゆる文化の中心となっていた。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Marianne

2007年08月22日 | 海外のG.サンド研究
猛暑が少しだけ緩んだように思われるとはいえ、まだまだ残暑が続いています。皆様もどうぞご自愛ください。

Marianne という作品について、次のような紹介を見つけました。

amazonより http://www.amazon.co.jp/Marianne-George-Sand/dp/0881844152
ref=sr_1_12/249-0824491-9818716?ie=UTF8&s=english-books&qid=1187749784&sr=1-12


Marianne (1876)  George Sand 

詳細
ハードカバー: 171ページ
出版社: Carroll & Graf Pub (1988/07)
言語 英語,
ISBN-10: 0881844152
ISBN-13: 978-0881844153

From Publishers Weekly
Published in the U.S. for the first time, this novella by Sand was written in 1876, the year of her death. Marianne Chevreuse, the 25-year-old heroine of this romantic tale set in 1825, is a character who embodies many of the ideas for which Sand is known. Marianne is independent yet intensely female, and she breaks many conventions of society while living by her own deeply held moral beliefs. Pierre Andre is an older man who has known her since her childhood. When asked to introduce her to a prospective suitor, he discovers his own love for Marianne. The plot twists and turns until the unsuitable Philippe Gaucherwho is indeed gaucheis sent packing and Pierre and Marianne are betrothed. While very much a period piece, this last scrap of Sand's tremendous oeuvre is a charming bit of entertainment. Miles has fleshed out the book with an illuminating introduction that functions as a brief biography of la Bonne Dame de Nohant, complete with many letters from the Sand-Flaubert correspondence. Sand's enormous influence on writers from Balzac to Dostoevsky to Turgenev is legend. This little story offers an exciting opportunity for one last glimpse of that genius.

Copyright 1988 Reed Business Information, Inc.

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ベルリオーズとドゥパルデュ(ザルツブルグ)

2007年08月20日 | 芸術・音楽・演劇、オペラ、舞踏など
http://www.cyberpresse.ca/article/20070813/CPARTS03/708120704/5020/CPARTS03(Le lundi 13 aout 2007)より

ザルツブルグでジェラール・ドゥパルデュが、ベルリオーズの「レリオ」を演じたというニュースです。サンドの書簡集にはベルリオーズ宛ての手紙が残っています。サンドの作品「レリヤLelia」とベルリオーズの「レリオLelio」あるいは神話に出てくるLilithとの間には相関性があるのかもしれません。

Deux monstres sacres autour du Lelio de Berlioz a Salzbourg
Agence France-Presse Salzbourg, Autriche
Deux monstres sacres, Gerard Depardieu et Riccardo Muti, a la tete du Philharmonique de Vienne, ont ete ovationnes dimanche au Festival de Salzbourg dans Lelio, un drame lyrique rarement donne de Berlioz.

Tour a tour concentre et exalte, Depardieu, massif en tunique sombre, a declame le texte ou Hector Berlioz, en heros romantique enflamme, decrit son propre Retour a la vie, son refus de la mort, sa passion amoureuse, son role d'artiste maltraite en invoquant Shakespeare.

Derriere un voile bleu semi-transparent symbolisant le reve, l'orchestre, le choeur de l'opera de Vienne, le tenor Michael Schade et le baryton Ludovic Tezier ont donne la partie musicale de cette oeuvre que le compositeur voulait complementaire de la Symphonie fantastique. Celle-ci a ete donnee en premiere partie sous la baguette de Riccardo Muti, le chef italien, elegant, precis et energique.

L'acteur francais, qui avait refuse sans explications les droits de diffusion televisee du concert, etait arrive jeudi dans la ville autrichienne, au milieu de soupirs de soulagements apres une serie de forfaits - comme celle de la diva Anna Netrebko. ¨Une star mondiale est enfin venue dans la ville de Mozart: Gerard Depardieu fait honneur Salzbourg¨, titrait ainsi le grand journal populaire Kronen-Zeitung.

En fin du spectacle de deux heures dimanche apres-midi, le musicien et l'homme de theatre se sont donnes une amicale accolade sous les vivats de la grande salle comble.

¨Je suis tres emu, enthousiasme, a glisse a l'AFP le nouveau directeur du Festival de Salzbourg, Jergen Flimm, alors que le musicologue Jergen Maehder en louait la clarte : ¨on entendait chaque son de chaque instrument dans les deux oeuvres, c'est la meilleure representation de Lelio que j'ai vue¨, a-t-il dit.

Une choriste asiatique s'est, elle, felicitee de repetitions dans la bonne humeur: ¨Depardieu est gentil et drole, avec une telle presence et une telle voix¨, dit-elle, sous le charme.

Lelio est cependant rarement montee car sans doute trop heterogene: elle le fut a Salzbourg en 2000 avec Daniel Mesguich et l'Orchestre de Paris et plus recemment a Berlin.

Berlioz put cependant presenter la double affiche Symphonie fantastique/ Lelio a Paris en novembre 1832 devant un extraordinaire parterre admiratif: Franz Liszt, Frederic Chopin, Niccolo Paganini, Victor Hugo, Heinrich Heine, George Sand, Eugene Sue, Alexandre Dumas, Theophile Gautier.

Dans son texte, le compositeur francais se venge des critiques et donne aussi une veritable classe de maitre aux musiciens - un passage ironique que Depardieu a lu en regardant les illustres Wiener Philarmoniker et leur chef, sous les rires du public.

Hector Berlioz (1893 -1867) est decidement a l'honneur cette annee a Salzbourg, avec une premiere de Benvenuto Cellini vendredi, dans une mise en scene exuberante du videaste pop Philipp Stelzl, qui a emballe le public mais que certains critiques ont juge excessive pour la qualite musicale et les chanteurs.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

われ愛す故に存在すJ'aime donc je suis.」 

2007年08月11日 | サンドの言葉より
[ G.サンド研究 ] 2005年09月09日のブログより(一部は、本日、加筆訂正しました)

デカルトが 「Je pense donc je suis. われ思う故にわれあり」と云ったことは有名ですが、ジョルジュ・サンドは「われ愛す故に存在すJ'aime donc je suis.」と知人への手紙に書き残しました。恋多きサンドの言葉です。が、その作品を読むと「愛」という言葉が必ずしも男女間の限定された愛に留まるのではなく、友愛、師弟愛、親子の愛、人類への愛と限りなく広がりのある「愛」が小説世界に散りばめられ、描き込まれていることに驚きます。

八月末からパリとマルセイユにしばらく滞在して帰国したところです。いつもは学会参加が主な目的のため、一箇所に留まって、閉鎖された時空間を過ごすことが多いのですが、久しぶりにパリのホテルや友人宅に滞在し、フランスの日常社会に溶け込んで、世の様変わりを経験してきました。

以前は多かった泥棒や、メトロや公園の物乞いの人々の数はごくわずかでしたし、意図的なお釣りの計算間違えにも出会うこともなく済みました。こちらが云いたいことをはっきり相手に伝えるという毅然とした態度をモットーにしたことが、少なからず、功を奏したのかもしれません。

例えば、円をユーロに替えたい時には窓口の人のいいなりになるのではなく、これこれの額のユーロを欲しいのだがそちらの条件はどうか、と交渉するのです。両替の窓口によっては信じられない額の手数料comissionを要求するところがあるので、よく注意しなくてはなりません。銀行だからといって日本のように安心できないのがフランスです。

スリズィの古城で開催された国際学会に参加したときのことでした。この小さな田舎町にある唯一の金融機関で、なにがしかの日本円をユーロに換えて欲しいと言うと、女性行員がいきなり1ユーロは何円だと言うではありませんか。本日のレート表も見ないでそんなことが言えるのですかと抗議すると、しばらく奥に引っ込んでから、出てきて言った額は先のレートよりこちらに有利なレートだったというようなことがありました。ひょっとすると、交渉次第だったのかもしれません。

パリのある両替所では欧米人らしき旅行者と、自由経済なのだから譲れないと高額な取引を主張する窓口の居丈高な女性とが大喧嘩をしていました。そのような両替店はさっさと見切りをつけた方が賢明でしょう。パリでは三越デパートの前の大通りを挟んだ向かいにある両替所が良心的でした。

ところで、「世界の国々の中で、友人を作るならフランス人が一番だ」とよくいわれますが、今回もフランス人の友情の厚さに様々な場面で感動しました。彼らは大げさなことはしません。ですが、仏人の友人は概して、友人となった相手には自分のできる範囲で、さりげなく、時には懸命ともいえるほどの暖かい友情を捧げてくれます。友人ではなくても心を動かされる出来事に出会うことがこれまでにもたびたびありました。機会を見つけて、そんなことも書いてみたいと思います。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スリズィCERISY LA SALLE国際学会・3

2007年08月10日 | 海外のG.サンド研究
スリズィCERISY LA SALLE国際学会・3  [ G.サンド研究 ] 2006年05月08日 より

小説のジャンルに関しては、サンドの最高傑作のひとつに挙げられる『コンスエロConsuelo 』を連載小説の側面から捉え、サンドの概念に従えば、作家は「風が奏でる年老いたハープ」のような楽器にすぎず、作家は「一種の通過」であり「主体の不在と自己の忘却を運命づけられている」と分析する、サンド文学における、作家を含む広義な意味での芸術家の役割論を紹介した発表が印象に残った。

一方では、童話に関する発表も比較的多く、プロップWladimir Proppの方法論やベッテルハイムBruno Bettelheimの形態精神分析学を、「集合的記憶から個人の記憶への移行」や相互補完的でもある「二つの記憶の干渉」といったサンドの童話にみられる創作技法に結びつけ、これをサンドの「エクリチュールの戦略」であると論じる発表や『祖母のコント』にみられる、童話の発話を支える母性的なミューズとしての「声」の触媒の役割に注目した発表などがあった。

社会と作家との関わりという視点から、サンドは社会の変革を目指しこれを小説化しようとしたが、ドイツの理想主義哲学者シェリングやシュレーゲルの影響を受け、フランス社会に必要な「多神教とキリスト教とを混淆した新たな神話」を構築しようとしたとする発表、文学創造に大きな影響を及ぼした産業革命の時代に書かれた『フランス一周の修行仲間』について、伝統と創作の狭間にある作家の社会的位置と創作技法を論じた考察など多彩であった。

すべての発表について紹介することはできないが、このほか、ケルト文化の伝統に詳かであった民俗学者ともいえるサンドの知られざる一面やミッシェル・レヴィMichel Levy 出版社のサンド全集の刊行に際し、『人間喜劇Comedie humaine』とは異なる合理的な全集の出版を企図したサンドを照射した発表、音楽をテーマとした「ジョルジュ・サンドと音楽の想像界」「モーツアルトとベートーベンの間で-ジョルジュ・サンドの小説における文体」、書簡、旅、呼称の問題を主題とした発表など、「エクリチュール」という中心的テーマに収斂される、実に多種多様な個別テーマが扱われていたことを付け加えておこう。

            Copyright@Sohie 2005
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする