ÉCRIVAIN TRADUCTEUR - TRADUCTEUR ÉCRIVAIN
APPEL À CONTRIBUTION
Information publiée le lundi 28 juin 2010 par Matthieu Vernet (source : José Almeida)
Date limite : 31 décembre 2010
Écrivain traducteur - Traducteur écrivain
Intercâmbio (2ème série - nº 3)
APPEL À CONTRIBUTION
Toute création littéraire s'avère une traduction de l'indicible et l'écriture exprime avec plus ou moins d'évidence une dette, admise ou non, envers d'autres écritures avec lesquelles l`écrivain peut dialoguer par le biais d'un exercice intertextuel qui s'apparente à un processus de traduction.
La traduction littéraire et scientifique a longtemps dominé dans un monde où la lecture était réservée à une élite, qui se chargeait elle-même de traduire pour ses pairs. À l'ère de la communication multimédia dans le village global, le traducteur reformule tout type de message dans un autre code – linguistique ou non, écrit ou non – pour un public dont les besoins sont différents de celui du message original. Si le traducteur est avant tout rédacteur, les compétences requises se sont multipliées, et Daniel Gouadec revendique le titre d'« ingénieur en communication multilingue (et) multimédia » pour tout traducteur les ayant acquises.
Écriture et traduction renvoient ainsi l'une à l'autre dans une sorte d'osmose intrinsèque. Elles « inventent » le monde, elles expriment l'ineffable selon un processus foncièrement créateur de médiation intra-, inter- ou extralinguistique comparable à un palimpseste.
Axes thématiques:
1. Création littéraire, traduction de l'ineffable ;
2. Le palimpseste du texte littéraire ;
3. L'écrivain en tant que traducteur d'autres écrivains ;
4. Le traducteur, recréateur du texte-source ;
5. Histoire de la traduction, histoire de la littérature et histoire de la traduction littéraire ;
6. Sociologie du traducteur, sociologie des traductions ;
7. Aspects théoriques de la traduction littéraire ;
8. Transcodage de l'oeuvre littéraire : réédition, adaptation à un public juvénile, adaptation cinématographique, adaptation au théâtre ;
9. La traduction multimédia inter-, intra- et extralinguistique : doublage, sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audio-description etc.
Toute autre contribution aux Études françaises et francophones pourra également être proposée pour la rubrique Autres Papiers.
Présentation des articles
Le texte sera original, inédit et rédigé en français ou en portugais. Il ne pourra pas être publié ailleurs sans l'accord de l'éditeur.
Le tapuscrit respectera le guide de style (voir document ci-joint). Il ne dépassera pas une longueur de 20 pages, bibliographie comprise.
Les auteurs sont priés d'adresser leur proposition d'article à Cristina Marinho (marinho@letras.up.pt) et à Françoise Bacquelaine (franba@letras.up.pt) en précisant en objet « Intercâmbio nº 3 », le 31 décembre 2010 au plus tard.
http://www.fabula.org/actualites/article38794.php より