******
We’ve updated our terms
👆 開口一番「当社の利用規約を改訂」👆(だから読みたきゃカネ
払えよ)=と24日NYT。
朝イチにこれです。確かに無銭飲食のようなconsumer。どうやら、
今後一面を少々見る程度になるかどうか。
Sales、Serviceとupdate(改訂)したらしい。最後に来る同紙の言い草、
違った、言い分。「 以下の改訂部分を読むのは、改訂に同意すること
だゾ、」と。この部分は次の通リ。見て下さい。
By continuing、you agree to the updated Terms listed here.
ゼニかねとは無縁の職種ばかりだったのでサッパリ分からない。
が、 お客相手にこんな言い方ってあるものか。
我が国の場合、 「これ以上は会員限定」というのがフツー。
きょうは、 あとCNN、USATodayをチラリ拝見。
*** Spainの総選挙。予想を覆す結果に。
No clear victory in Spanish election
as results defy predictions.
defyは、名詞はdefiance、形容詞はdefiant。いずれも紙面の常連だ。
選挙結果にdefyとは、当方ビックリ。