いい年をして、と笑われそう。でもオジサン真面目(マメンモクならず)。
要するに似たもの前置詞。どう違うか。ガイド志望には、mustと思える
項目がいくつか。
27日NTのTRAVEL。Bahamas(バハマ諸島=と複数表現)の旅。写真
説明にある。
camping beneath the stars と。ハタと迷う。こうした場合、underと
beneathは、どう違うのか。under the starsでも同じでは。辞書数種類
見てもわからない。Yahooの知恵袋では「両方同じ」と断言する回答も。
ダイタンですね。長年接していても、基本的なところが分かっていない。
それとも、中学以来の教室でヘンに潔癖な点を押し付けられていたのか。
ただ、次の例は気になった。
As a writer he is beneath his father.
価値、身分、地位に関してという説明らしい。絶版!のアプローチ英和に
教えられた。
ところで 記事の見出し。→→ laid-back journey、と。英々 ↓
calm and relaxed、さらにseeming not to worry about anything
こうしたモノはひとカタマリで覚えようね。