オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

似たもの前置詞 beneath the starsと、

2019-12-27 16:26:06 | Weblog

  いい年をして、と笑われそう。でもオジサン真面目(マメンモクならず)。

要するに似たもの前置詞。どう違うか。ガイド志望には、mustと思える

項目がいくつか。

 

 27日NTのTRAVEL。Bahamas(バハマ諸島=と複数表現)の旅。写真

 説明にある。

 

 camping beneath the stars と。ハタと迷う。こうした場合、underと

beneathは、どう違うのか。under the starsでも同じでは。辞書数種類

見てもわからない。Yahooの知恵袋では「両方同じ」と断言する回答も。

ダイタンですね。長年接していても、基本的なところが分かっていない。

それとも、中学以来の教室でヘンに潔癖な点を押し付けられていたのか。

ただ、次の例は気になった。

 

 As a writer he is beneath his father.

価値、身分、地位に関してという説明らしい。絶版!のアプローチ英和に

教えられた。

 

ところで 記事の見出し。→→ laid-back journey、と。英々 ↓

 calm and relaxed、さらにseeming not to worry about anything

こうしたモノはひとカタマリで覚えようね。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 敗戦国に厳しすぎる | トップ | in a class of its own »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Weblog」カテゴリの最新記事