彼女の死去を伝える記事を(タテ)読みすると、書いた記者連さては我がブログの読者かもね=10日JNから。
1面のAP電、のっけから、こうだ。
Love her or loathe her、one thing's beyond dispute:MargareteThatcher transformed Britain.
loathe の意味は、(hate、dislike)そして very much と加わる。我が笑訳では「顔も見たくない」だ。Love her or loathe her このセリフ、読者の今後に公私とも使える(かも)。l-,l-のシャレに注目を。
記事の中ほど、オバマの言葉としてこうある。
… Americans will never forget her standing shoulder to shoulder(誰とか)with President Ronald Reagan… この President の綴りを知っておこう。
5面の大見出しにオジサン仰天。当ブログで何度か書いた通りだから。
Friends、foes pay tribute to"Iron Lady" 呉越同舟というのは、ちょっと変かな。
foes って? という読者はいないはず。とりあえず目立ったコトだけ。有名人の死去はオモロイ表現の宝庫。次回以降、詳しくふれましょう。
1面のAP電、のっけから、こうだ。
Love her or loathe her、one thing's beyond dispute:MargareteThatcher transformed Britain.
loathe の意味は、(hate、dislike)そして very much と加わる。我が笑訳では「顔も見たくない」だ。Love her or loathe her このセリフ、読者の今後に公私とも使える(かも)。l-,l-のシャレに注目を。
記事の中ほど、オバマの言葉としてこうある。
… Americans will never forget her standing shoulder to shoulder(誰とか)with President Ronald Reagan… この President の綴りを知っておこう。
5面の大見出しにオジサン仰天。当ブログで何度か書いた通りだから。
Friends、foes pay tribute to"Iron Lady" 呉越同舟というのは、ちょっと変かな。
foes って? という読者はいないはず。とりあえず目立ったコトだけ。有名人の死去はオモロイ表現の宝庫。次回以降、詳しくふれましょう。