大事なコトは何度でも。
Restaurant workers deserve better
(このdeserveは、repetition。あしからず)
8日NTの大見出し。英和を見て訳を作る。
「レストランの従業員はより良いものに値する」と
書いた読者はいない、でしょうね。
deserve betterは、早い話「高く評価される」
記事では、workers がverbal abuseを浴びたり、
attacked after asking a customer to wear a maskといった
事情が紹介される。
大見出しは「betterな扱いを受けて当然だ(今の扱いは
悪い、悪過ぎる」、といった趣旨。ここで昔話(耳ナントカの
読者は耳をふさぐ)。
クリントンの就任演説。Americans deserve better。
A紙の訳 「アメリカ人はより良いものに値する」
B紙は 「アメリカ人は現状に甘んじてはならない」
もうハッキリしてます。A紙は日本語になってない。
Tオジサンはdeserveしたか、Bidenはどうか。