オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

米国の面達も往生? 最高裁"就職"に関門 英々辞典を見よう

2010-06-30 17:44:24 | Weblog
  マジメに働きます、信じて。涙ながらの訴えにも"面接官"は「記録からして、シンジラレナーイ」。残酷な場面=AFP-Jiji(30日DailyYomiuri)
 
  Elena Kaganさん(50)はオバマさんから最高裁判事に指名され、上院委で身体検査中。涙ぐましいばかりの、その言い分。
 
  I will work hard、and I will do my best to consider every case impartially、modestly、with comittment to principle and in accordance with law.(impartiallyの反対語など大丈夫? comittment はおそらく英和辞典ではアイマイなはず。我がロングマンから後述)
 
  裁判官の経歴のない者=Kaganさんは、連邦政府を弁護する立場にある訟務長官=が最高裁判事になるケースは40年来なかった、と野党・共和党は厳しく(意地悪に)追及。
 
  her career has been consumed more by politics than by law.超訳「法律なんか二の次、政治にウツツを抜かしていた」(consume の名詞形は、なんて言う質問は愚問!)
 
  味方の民主党からは、援護射撃。there is no basis to question her integrity.(先のcommitment 同様、integrity も後述)

  <米最高裁といえば、たしか旅立つ日まで地位が保障されている。昨年、我が最高裁の女性判事は退職する際、恒例の記者会見をせずじまい。社会保険庁長官を経たおヒトで、年金関連で追及をおそれたため、との解説が聞かれた。彼女が"就職"したとき、身体検査があったのかなぁ>

  ▽commitment;hardwork and loyalty that someone gives to an organization(一生懸命に忠誠を尽くす)
  ▽ integrity;honest and strong quality about what you believe(信念揺るがず)=いずれも一部変更。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする