とっちーの「終わりなき旅」

出歩くことが好きで、趣味のマラソン、登山、スキーなどの話を中心にきままな呟きを載せられたらいいな。

般若心経を学ぶ 第3回

2015-05-15 06:50:19 | お遍路
さんぜしょぶつ  えはんにゃはらみつたこ  とくあのくたらさんみゃくさんぼだい
三世諸仏      依般若波羅蜜多故      得阿耨多羅三藐三菩提
訳:過去・現在・未来にわたる”正しく目覚めたものたち”は知恵を完成することによって、この上なき悟りを得るのである。
(阿耨多羅はこれ以上ない、三藐は正しい、三菩提は悟りを表す)

こち  はんにゃはらみった  ぜだいじんしゅ
故知   般若波羅蜜多     是大神呪
訳:したがって次のように知るがよい。知恵の完成こそが、偉大な真言であり、
(“呪”とは、呪いというのではなく、真言という意味で、仏のまことの言葉を指す)

ぜだいみょうしゅ  ぜむじょうしゅ  ぜむとうどうしゅ
是大明呪       是無上呪      是無等等呪
訳:悟りのための真言であり、この上なき真言であり、比較するものがない真言なのである。
(是大神呪から是無等等呪までの四つの真言は、次にあげる真言を褒め称えているのである)

のうじょいっさいく  しんじつふこ
能除一切苦      真実不虚
訳:これこそが、あらゆる苦しみを除き、真実そのものであって虚妄ではないのである、と。

こせつはんにゃはらみつたしゅ  そくせつしゅわつ
故説般若波羅蜜多呪        即説呪曰
訳:そこで最後に、知恵の完成の真言を述べよう。すなわち次のような真言である。

ぎゃていぎゃてい  はらぎゃてい  はらそうぎゃてい  ぼうじ  そわか
羯帝羯帝       波羅羯帝     波羅僧羯帝     菩提   僧莎訶
訳:あえて訳すと、“往き往きて、彼岸に往き、完全に彼岸に到達した者こそ、悟りそのものである。めでたし。”と考えられる。
(この部分は、秘蔵真言分といって、尊重され、わざと訳さないで原語のまま読むことになっているそうだ。したがって音として覚えたほうがいいだろう)

はんにゃしんぎょう
般若心経  
訳:知恵の完成についてのもっとも肝要なものを説ける経典。

これで、終わりである。文献によっては、違う解釈のものもあると思うが、何となくわかったような気分にはなった。これから、お遍路に行きたい方は、事前に意味を知ってから行くと、唱えやすいのではないだろうか。