goo

ドイツ語の俳人たち:Martin Baumann(1)

■旧暦8月19日、土曜日、

奇妙な夢を見た。多元的な世界を生きている夢で、IDとパスワードで、世界の間を行き来している。ある世界から別の世界に行くと、元の世界では、もう己はいないのが当然の世界になり、そのまま、その世界は継続する。別の世界から、パスワードがどうしても合わずに、元の世界に戻れなくなり、喩えようのない孤独を感じた。

Delfini Workshopの英語版(Delfini Workshop in English)を開設した。当面、リチャード・ライトの俳句と芝不器男の俳句の検討、それと、社会的な問題にコメントをつけるなどしてみたい。このサイトの目的は英語圏の人と対話してみることである。英語を書くのに慣れていないので、果たして正しく伝わるかどうか、わからないが、まあ、やってみることにした。




die morgensonne
von ihrem glanz verzaubert
steht der eichenstamm



朝日は
その輝きで魅了する

オークの幹


■凡庸な作品。切れがあるところが良い点だが、情景は平凡。最後の動詞「steht」は不必要だと思う。

Das ist ein gewöhnliches Werk. Es ist gut zu setzen Pause zwischen "verzaubert" und "steht". Aber die Szene des Werks ist alltäglich. Und Ich denke, "steht" ist die unnötige Erlärung.
コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )