goo

ドイツ語の俳人たち:Sabine Balzer(6)

■旧暦7月19日、金曜日、

今日で8月も終わり。長い夏休みだった。体調は、おおむね良好で、仕事に支障があるほどの耳鳴りはなくなってきた。耳鳴りゼロも何度か経験している。今後の仕事のことを真剣に考えなくてはならない時期に来たように思う。今のところ、産業翻訳は年末から年度末にかけて忙しく、それ以外の受注はほとんどなくなった。その間は、出版翻訳を入れているのだが、今後、2つのことを目標にしたい。一つは、ドイツ語でも出版に参入すること。もう一つは、英訳の仕事の経験を積むこと。産業で需要が安定しているのがこの分野だからだ。この二つの目標を達成するにはどうしたらいいか。いろいろ考えていきたいと思っている。

次号の投句にどうにか5句そろえることができた。まだ、不満もあるので、締め切りまでに新たに何句か作りたいが、俳句については、ほぼ、回復してきた実感がある。問題は、詩の方で、まったく書けていない。スケッチさえできていない。早急にリハビリに入りたいと考えている。




unter dem Bäumen
bewegungslose Pferde
während des Regens


木々の下
動かない馬たち
雨が降っている


■この三行詩は好きである。静かな情景が目に浮かぶようだ。この雨は青葉雨なんじゃないだろうか。新緑の感じがする。新緑と動かない馬たち。木々と馬が一つになった時間。雨は木々にも馬にも静かにめぐっている。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )