昨日に続き我が豪邸(奈良県北部)に反発と石の雨が飛んでくる…かも。でも"Kindness gene" is real、easy to spot という見出しにピンとくるだろうか=17日DailyYomiuri・16面。spot といえば、観光スポットのようにN.が国民的常識ながら、我が「出る英」では、この見出しのようにV.も多い。
spot のV.を英々で見よう。to notice someone or something 「なにかに気付くこと」だ。それも、especially when they are difficult to see or recognize 「特に見たり、…と分かることが困難なとき」と。
すると、先の見出しは。「kindness gene というのは実在し、発見するのは容易だ」。spot のV.といえば、こうした意味で使われるのが多い。
おまけ;この場合、locate というのもアリだ。ロケーションでおなじみ。英々では、find the exact position とある。この用法は、TOEIC800に近いか。
▽ 17日のDY紙1面の見出しで、up の2例あり。(米軍が豪に駐留する)U.S. ups military role (サッカーでレバノンが韓国を破った)Lebanon muscles up いずれも、V.扱いか。「軍事力、サッカー力を向上」という趣旨だ。我が豪邸に石を投げようとした貴方、そんなヒマがあったら辞書を、出来れば英々を見て欲しーい。
spot のV.を英々で見よう。to notice someone or something 「なにかに気付くこと」だ。それも、especially when they are difficult to see or recognize 「特に見たり、…と分かることが困難なとき」と。
すると、先の見出しは。「kindness gene というのは実在し、発見するのは容易だ」。spot のV.といえば、こうした意味で使われるのが多い。
おまけ;この場合、locate というのもアリだ。ロケーションでおなじみ。英々では、find the exact position とある。この用法は、TOEIC800に近いか。
▽ 17日のDY紙1面の見出しで、up の2例あり。(米軍が豪に駐留する)U.S. ups military role (サッカーでレバノンが韓国を破った)Lebanon muscles up いずれも、V.扱いか。「軍事力、サッカー力を向上」という趣旨だ。我が豪邸に石を投げようとした貴方、そんなヒマがあったら辞書を、出来れば英々を見て欲しーい。