西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

「20・21世紀のフランスの小説における日記」

2012年06月12日 | シンポジウム
法政大学言語・文化センター/ボアソナード記念現代法研究所共催シンポジウム
「20・21世紀のフランスの小説における日記-フランス語教育を視野に入れて」

日時:2012年4月21日(土)9 :15~17 :45
会場:〒102-8160 東京都千代田区富士見2-17-1 BT22階 ボアソナード記念現代法研究所会議室
使用言語:フランス語/日本語(各発表に通訳あり)
主催:法政大学言語文化センター
共催:法政大学ボワソナード記念現代法研究所
*入場無料


内容:
9:15 ~開会挨拶
ピエール=エドモン・ロベール(ソルボンヌ=パリ第三大学)、近江屋志穂(法政大学)

午前の部
司会:近江屋志穂

9:30~「日記による自己表現のためのフランス語学習」 小松祐子(筑波大学准教授)

10:30~「日記か作品か-アルベール・カミュ『手帖』の生成過程について」 
高塚浩由樹(日本大学教授)

11:15~「小説の形式としての日記」 ピエール=エドモン・ロベール (ソルボンヌ=パリ第三大学教授/プルースト研究所所長)

午後の部
司会:ピエール=エドモン・ロベール

14:30~「異文化教育と日記」 近江屋志穂(法政大学教授)

15:30~ 「プルーストが模作したゴンクール兄弟の『日記』」 増尾弘美(筑波大学教授)
     
16:15~「柳田国男の日記」 岡村民夫(法政大学教授)

17:00-17:45 パネル・ディスカッション
司会:近江屋志穂

« Pratique du journal intime pour l'apprentissage de l'expression en français »

Pour les apprenants japonais de français, les occasions de pratiquer la langue apprise sont extrêmement limitées dans la vie quotidienne et le travail effectué pour son étude est souvent focalisé sur la réception. On a d’ailleurs tendance à donner comme objectif à son apprentissage/enseignement la découverte d’une nouvelle culture, sa compréhension et l’approfondissement de connaissances sur cette langue. Il faut pourtant reconnaître qu’apprendre le français procure un nouveau moyen d’expression de soi, une expérience de transformation de soi-même à travers une formation interculturelle. La pratique du journal intime peut faciliter cette formation. Réfléchir sur soi et chercher à s’exprimer en une nouvelle langue est aussi le début d’un travail productif. Il se trouve que le travail d’écriture du journal intime est apprécié et utilisé pour l’enseignement de l’anglais depuis plusieurs années déjà ; un usage validé par les études en acquisition des langues secondes. Dans cette communication, nous présentons des analyses et réflexions issues d’une pratique du journal intime avec des apprenants de deuxième année en français dont les productions restent de nature quotidienne et simple. Pour des niveaux plus avancés, les textes littérature du journal intime peuvent offrir une piste d’approfondissement linguistique et culturel et nourrir la compréhension et l’expression des étudiants eux-mêmes.
Sachiko KOMATSU
Université de TSUKUBA


「日記による自己表現のためのフランス語学習」

日本におけるフランス語学習においては、学習言語を日常生活の中で使用する機会がきわめて限られ、受信型学習に陥りやすいという問題がある。フランス語を学習するということは、新たな文化と出会い、理解し、それについての知識を深めることである、という教養主義の学習・教育観が根強い所以である。しかしフランス語を学ぶということは、自らに新たな表現の可能性を与えることであり、間文化的な自己創造の体験である。このための学習方法として日記という形式に注目する。自らを内省し、学習した外国語で自らを表現してみるという体験は、発信型学習への第一歩としても重要な意味をもつ。外国語で日記を書くという学習法はすでに英語教育分野で高く評価され実践されており、その効果は第二言語習得理論からも証明されている。本報告では初級フランス語学習者を対象にした日記学習について、実践例にもとづく考察を紹介する。このレベルでは簡単な日常の記述と感想表現が学習内容となるが、さらに進んだ段階では、フランスの日記文学の作品に触れることによって、フランス語表現や文化について知識理解を深め、自己理解や自己表現の糧とすることもできるだろう。

小松祐子
筑波大学
« Un journal ou une œuvre – sur le processus d’élaboration des Carnets d’Albert Camus »

Les Carnets d’Albert Camus se composent de 9 Cahiers qu’il a tenus de mai 1935 à sa mort. Les chercheurs les ont considérés tantôt comme « journal » en y cherchant des informations biographiques, tantôt comme « avant-textes » en essayant d’y trouver les sources de ses œuvres.
Dans les Carnets se mêlent des notations qui évoquent un « journal » et des notes qui font plutôt penser aux « carnets de travail » d’écrivain. Faute de dates et des notes régulières, les Cahiers I à VII ressemblent à des « carnets de travail », alors que les Cahiers VIII à IX ressemblent davantage à un « journal » avec des dates régulières et des fragments sur des petits riens quotidiens. Pourtant, cette différence n’est pas nette sur le plan de la forme et du contenu des notations. Beaucoup de fragments des Cahiers I à VII nous font penser à un « journal intime » et on peut trouver, dans les Cahiers VIII à IX, des plans et des notes pour des œuvres de Camus.
La vraie différence entre les Cahiers I à VII et les Cahier suivants est que Camus a fait établir une copie dactylographiée jusqu’au Cahier VII et y a ajouté des corrections. On ne peut pas considérer les Cahiers I à VII simplement comme un « journal », parce que le texte a été publié par le processus d’élaboration suivant : tout d’abord la version originale, puis la première frappe et la deuxième frappe qui intègre les corrections ajoutées par Camus; enfin la version établie après son décès par les éditeurs dont Mme Albert Camus et Roger Quilliot. On peut alors se demander si Camus avait l’intention de publier ses Cahiers comme une « œuvre ». Le texte des Carnets, étant suspendu par la mort brutale de l’écrivain, ne nous donne pas de réponse claire. Mais, ce qui est évident, c’est que la relecture et l’élaboration de ses Cahiers a préparé Camus à la rédaction de son œuvre finale : Le Premier Homme, son roman laissé inachevé.
Hiroyuki TAKATSUKA
Université NIHON

「日記か作品か-アルベール・カミュ『手帖』の生成過程について」

アルベール・カミュの『手帖』は、9つのノートで構成されている。従来、研究者たちは、『手帖』を、一方では「日記」ととらえて、伝記的な情報をそこに探ってきた。他方で、『手帖』は、諸作品の「前テクスト」ととらえられ、カミュの作品の源泉を探るための資料とみなされてきた。
たしかに、『手帖』には、「日記」風のメモと「創作ノート」的なメモが入りまじっている。日付が不規則で、メモとメモの間に長い間隔があく第1~7ノートが「創作ノート」的であるのに対し、日付が規則的で、日々の些末な事柄を記したメモの多い第8~9ノートは「日記」に似ている。しかし、メモの形式と内容という観点から見ただけでは、その差異は曖昧である。「日記」風のメモは第1~7ノートにも少なくないし、第8~9ノートにも、作品の構想に関するメモが数多く見受けられるからである。
第1~7ノートと第8~9ノートの間の真の差異は、前者のテクストが、カミュによる修正・推敲を経ていることにある。「オリジナル原稿の執筆→第1タイプ原稿の作成→第1タイプ原稿へのカミュによる修正・推敲→第2タイプ原稿の作成→カミュの死→カミュ夫人とロジェ・キーヨを含む複数の編者によるテクスト確定→出版」というプロセスを経ている第1~7ノートを、単純に「日記」とみなすことはできない。カミュは、自分のノートを一つの「作品」として出版しようとしていたのだろうか。突然の交通事故死によって中断されてしまった『手帖』のテクストは、この問いに対する明確な答えを示してはくれない。ただ明らかなのは、自分自身のノートの再読と推敲が、カミュにとって、彼の最後の作品の執筆に向けた準備作業となったことである。その作品とは、作家の不慮の事故死によって未完のまま遺された小説、『最初の人間』である。
高塚浩由樹
日本大学


« Le journal comme forme romanesque : pistes pour l’usage et l’enseignement de la littérature en français, langue étrangère »

Nombre de romanciers français du vingtième siècle ont laissé des journaux en marge de leur œuvre, mais non le premier d’entre eux, Marcel Proust. Le dernier volume d’À la recherche du temps perdu, Le Temps retrouvé, contient cependant un pastiche du Journal des frères Goncourt, un des modèles du genre.
Chez les contemporains, l’œuvre d’Annie Ernaux (née en 1940) est tout entière tournée vers une « autobiographie impersonnelle », à « valeur collective » qui est une synthèse de son époque.
La rentrée littéraire de l’automne 2011 a distingué Simon Libérati qui, dans Jayne Mansfield, a fait le récit sur le mode du journal de l’accident qui coûta la vie à l’actrice américaine Jayne Mansfield, en 1967, et Morgan Sportès qui, dans Tout, tout de suite, a adapté de la même manière un fait divers dramatique qui s’est déroulé en janvier 2006.
Lire des journaux littéraires en classe de français, langue étrangère est possible dès le niveau intermédiaire. Les journaux de voyage fournissent d’autres exemples exploitables, tels ceux d’André Gide, Simone de Beauvoir, Albert Camus.

PIERRE-EDMOND ROBERT
UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE-PARIS III


「小説の形式としての日記-フランス語の授業における日記の使用と文学教育のための手がかり」

 20世紀の数多くのフランス人作家は、日記以外の作品の周辺に日記を位置づけていたが、マルセル・プルーストはそうした作家たちとは異なっていた。もっとも彼の『失われた時を求めて』の最終巻である『見出された時』には、日記のモデルの一つ、ゴンクール兄弟の日記の模作が含まれている。
 現代作家の一人、アニー・エルノー(1940年生)の作品は、すべて「反個人的な自伝」という傾向を示し、同時代の総括をなしているという点で「集団に共通の価値」をもつ。
 2011年の秋、文学界はシモン・リベラティの『ジェーン・マンスフィールド』とモルガン・スポルテスの『すべて、ただちに』を高く評価した。シモン・リベラティは、事故の日記という形式で小説を書いた。それはアメリカ人女優のジェーン・マンスフィールドが亡くなった1967年の事故である。モルガン・スポルテスは同じ方法で、2006年1月に起きた衝撃的な事件を記した。
 フランス語の授業で文学作品として書かれた日記を読むことは、中級レベルから可能である。上記以外の例では、アンドレ・ジッド、シモーヌ・ド・ボーボワール、アルベール・カミュなどの旅日記も、授業で利用することができる。

ピエール=エドモン・ロベール
ソルボンヌ=パリ第三大学
« Le journal intime dans les cours de civilisation »

Un des problèmes qu’on constate à l’université, c’est que les étudiants ne peuvent pas s’empêcher d’écrire dans un style impressionniste, en partant de leurs sentiments personnels, qui se fondent sur des réactions subjectives.
Nous voudrions les sensibliser à un autre genre d’écriture que celle qui est centrée sur eux-mêmes, en utilisant le journal intime d’écrivains français contemporains. Cela peut paraître paradoxal, le journal intime étant par définition un texte où l’on est censé écrire des choses personnelles : ses états d’âme, sa vie privée, son point de vue, etc. En effet, on trouve beaucoup de journaux de ce genre en France. Pourtant, chez les diaristes français, on peut lire aussi de nombreux textes détachés du moi de l’auteur.
Nous leur ferons donc lire et écrire des journaux intimes rédigés dans un autre style qu’ils croient normal pour ce genre littéraire, ce qui les initiera à une écriture plus « objective ». Ce sera aussi pour eux l’occasion de connaître une autre culture que la leur.
Dans la première partie de notre présentation, nous réfléchirons aux conseils qu’on peut donner aux étudiants pour écrire un journal intime. Dans la deuxième partie, nous montrerons quelques exemples de journaux intimes français comme modèle.

Shiho OMIYA
Université HOSEI


「異文化教育と日記」

大学の授業で気づく問題点の一つは、学生に課すレポートや授業コメントが、主観的な記述に満ちているということである。
本発表では、フランスの現代作家の日記テクストを使用することで、そうした「感想文」的な文章ではなく、より客観的な文章を書かせるための方法を考える。しかし日記とは、まさに個人的なエピソードや感想を書く場であるはずである。実際フランスの作家の日記にも、内面を中心に記述したテクストが数多く見られる。だが一方で、「自分自身」を排除した断章も比較的多く書かれている。
授業でそうしたフランスの日記の読解を行い、さらにそれらのテクストをモデルとして日記を書くことで、学生はこれまで当たり前としてきた日記の文章との違いを意識することができよう。それは文章作成力の向上だけでなく、一つの異文化体験にもつながると思われる。
発表の第一部では、日記の書き方についての理論を述べ、第二部では、フランスの現代作家の日記の紹介を行う。
近江屋志穂
法政大学
«Le Journal des Goncourt, pastiche de Proust» 

Edmond de Goncourt (1822-96) et son frère, Jules (1830-70) sont des écrivains qui représentent le naturalisme au XIXe siècle en France. Pour leurs monographies du XVIIIe siècle, leurs romans où apparaissent au premier plan les peuples, ou leurs recherches sur le japonisme, ils commencent par collectionner des anecdotes personnelles inexplorées et fouiller des documents concernés. Ils sont connus également pour avoir laissé un journal intime volumineux, rédigé depuis 1851 jusqu’à la mort d’Edmond. Proust le lit avec une telle assiduité qu’il le pastiche adroitement dans «l’Affaire Lemoine, Dans le Journal des Goncourt» et le Temps retrouvé. Dans le premier pastiche, il fait ressortir exhaustivement les caractéristiques décadentes du style des Goncourt. Dans le deuxième, il s’en sert comme d’un contre-exemple pour exposer sa propre théorie littéraire, car le narrateur est déçu de la littérature elle-même en lisant un passage du journal inédit des Goncourt, pastiché par l’auteur. C’est au-delà du journal fragmenté qu’existe À la recherche du temps perdu, grand roman. Or, en face d’un autre passage dont le titre et l’auteur sont cachés, des étudiants japonais sont d’abord déconcertés par la difficulté stylistique du français, mais en arrivent à le lire avec intérêt, étonnés qu’il soit détaché du journal. Le journal est un des bons matériels pédagogiques.
Hiromi MASUO
Université de TSUKUBA


「プルーストが模作したゴンクール兄弟の『日記』」 

エドモン・ド・ゴンクール(1822-96)とその弟ジュール(1830-70)は、フランス19世紀の自然主義を代表する作家である。彼らの18世紀特殊研究、民衆が前面に登場する小説、ジャポニスム研究など、どれをとっても未開拓の個人的エピソードや関連する資料を集めることから発している。彼らはまた、1851年から兄エドモンが死ぬまで書き続けた、膨大な日記を残したことでも有名である。プルーストはその日記の熱心な読者であり、「ルモワーヌ事件―『ゴンクール兄弟の日記』より」や『見出された時』の中でそれを巧みに模作している。前者においてはゴンクールの文体のデカダンな特徴を余す所なく際立たせている。後者においてはゴンクール兄弟を反面教師として、プルースト自身の文学理論を打ち出している。というのも語り手は、作者によって模作されたゴンクールの未刊の日記の断章を読んで、文学そのものに失望するからだ。壮大な小説『失われた時を求めて』は断片的な日記を超越した所にこそ存在するのだ。ところでタイトルも作者も伏せた状態で別の断章を日本人学生の前に出すと、最初はフランス語の文体的な難しさに面食らうが、これが日記であることに驚きつつも、興味をもって読んでくれる。日記は外国語を教えるに際して、恰好な教材となるのである。

増尾弘美
筑波大学
« Les journaux de Kunio Yanagita »

Kunio YANAGITA (1875-1962) est un fondateur du folklore japonais ( monzokugaku ). J’étudie Yanagita en particulier sous l’angle de l’histoire de pensée. Et je trouve ses journaux très utiles à éclaircir la formation de sa pensée. On dit que Yanagita tenait son journal de sa jeunesse à la fin de sa vie. Mais il ne l’a publié que très partiellement;une dizaine de journaux. Les autres restent inédits et cachés.
On peut dire que les journaux publiés par lui-même ont mené trois vies.
En premier lieu, il écrit son journal pour noter de petits événements, des observations de ses alentours. C’est très important pour lui, parce qu’il met, en tant que folkloriste, plus de valeur sur la vie quotidienne et son changement graduel sans s’en apercevoir, que sur un grand événement historique.
En second lieu, il le relit plus tard pour écrire un article ou un essai. A la différance des folkloristes postérieurs, il ne pratique pas les recherches sur le terrain au sens strict, mais, en revanche, il a l’habitude de se promener longtemps, de faire de longs voyages. Chez lui, le journal a une valeur scientifique, donne des matériaux à ses recherches.
Et en troisième lieu, Yanagita publie une certaine partie du journal beaucoup d’années plus tard. Je pense que c’est pour laisser un document historique aux lecteurs-chercheurs futurs. Pour la survie du journal.
De cette perspective, j’ai envie de vous présenter ses deux journaux ; le Journal en Suisse (écrit en 1922, publié en 1968 ) et le Journal charbonnier (écrit en 1944-1945, publié en 1958 ).

Tamio OKAMURA
Université HOSEI



「柳田国男の日記」
                         
 柳田国男(1875–1962)は日本のフォークロア(民俗学)の創設者です。私は柳田をとくに思想史の角度から研究しています。彼の日記は、彼の思想の形成を明らかにするうえで非常に役立つと思っています。柳田は、若い頃から最晩年まで日記をつけたといわれています。しかし、彼は非常に部分的にしか日記を出版しませんでした。10冊の日記がそれです。他の日記は未出版で秘蔵されています。
 彼自身によって出版された日記は、三つの生を送ったといえるでしょう。
 第一に、彼は周囲の小さな出来事や観察を記すために日記をつけます。彼は民俗学者として、大きな歴史的出来事よりも、日常生活と、気づかれないその漸次的変化に、より大きな価値を置いていたので、これは非常に重要なことです。
 第二に、論文ないしエッセイを書くために、彼は日記を読み返します。のちの民俗学者と異なり、彼は厳密な意味でのフィールドワークを実践しませんでしたが、そのかわり長時間散歩したり、大大きな旅行をしたりする習慣がありました。彼にとって日記は学問的な価値をもっており、研究のための材料を提供してくれるのです。
 第三に、柳田は、ずっと後年になって日記の一部を出版します。それは将来の読者=研究者に歴史的資料を残すためだと、私は考えます。つまり日記の「死後の生」のためだと。
 こうした展望に立って、私は彼の2冊の日記、『瑞西日記』(1922年筆、1968年刊)と『炭焼日記』(1944-1945年筆、1958年刊)を紹介したいと思います。
岡村民夫
法政大学




Colloque du 21 avril 2012 : « Le journal dans les romans français des XXe -XXIe siècles. Perspectives pour l'enseignement en français, langue étrangère »

Le Centre culturel et linguistique de l’Université Hosei, Tokyo, en collaboration avec Boissonade Institute of Modern Law and Politics et le Centre de Recherches proustiennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III


Programme :
Samedi 21 avril 2012, 9h 15-17h 45
Université Hosei, 2-17-1 Fujimi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8186
Salle « Boissonade Institute of Modern Politics », Boissonade Tower 22e étage (au verso un plan du campus)
Langues : français et japonais (traduction en alternance)


9h 15 Ouverture du colloque (Shiho Omiya, professeur à l'Université Hosei, et P.-E. Robert, professeur et responsable du Centre de Recherches proustiennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III)

1e session
Présidence : Shiho Omiya

9h 30 Sachiko Komatsu (Université de Tsukuba) : "Pratique du journal intime pour l'apprentissage de l'expression en français" 

Pause

10h 30 Hiroyuki Takatsuka (Université Nihon) : "Un journal ou une oeuvre – sur le processus d’élaboration des Carnets d’Albert Camus" 

11h 15 P.-E. Robert (Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III) : "Le journal comme forme romanesque"

Déjeuner

2e session
Présidence : P.-E. Robert

14h 30 Shiho Omiya (Université Hosei) : "Le journal intime dans les cours de civilisation"

Pause

15h 30 Hiromi Masuo (Université de Tsukuba) : "Le Journal des Goncourt, pastiche de Proust " 

16h 15 Tamio Okamura (Université Hosei) : "Les journaux de Kunio Yanagita"

Table ronde. Présidence : Shiho Omiya
17h-17h 45
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『テオフィル・ド・ヴィオー 文学と思想』

2012年06月12日 | 文学一般 海外
『テオフィル・ド・ヴィオー 文学と思想』 井田三夫著 慶応義塾大学出版会
第9回 日本詩人クラブ “詩界賞”(評論部門)を受賞!

知られざるマニエリスム詩人の世界。
17世紀フランスに彗星のごとく現れたテオフィル・ド・ヴィオー(1590-1626)、その波瀾にみちた生涯と夢幻的な作品の数々を論じた本邦初のヴィオー研究書。

【目次】

第一部 人生と生涯
I マニエリスム詩人? バロック詩人? ヴィオー観史概説
II 生涯
III ヴィオー文学の特質概観
IV  二人のヴィオー――詩人の肖像画について
V テオフィル・ド・ヴィオーとモンモランシー公爵夫人

第二部 作品
I オード『朝』
II オード『孤独』
III スタンス「死の恐怖は……」とオード「何と幸せなことか……!」の間
  ――宮廷での政争による死の恐怖から田園での賢者の理想的生活へ
IV 『ド・L氏への弔慰』、『ド・L氏へ 父上の死について』および『ド・リアンクール氏へ』の三作品の比較考察
V 『ある婦人へのエレジー』
VI 『第一諷刺詩』、『第二諷刺詩』
VII 『友人ティルシスへのテオフィルの嘆き』
VIII 長編オード『シルヴィの家』
IX オード『兄へのテオフィルの手紙』(書簡詩)――絶対的決定論からピュロン主義的予定説へ
X 悲劇『ピラムスとティスベの悲劇的愛』

第三部 テーマ
I 愛と詩――詩人をめぐる四人の女性
II 恋愛観・女性観
III 「太陽」と「逆さ世界」
IV 宇宙観・宗教観――一六二三―二五年におけるその変質について
V 思想と生き方――宇宙観・世界観・運命観・人間観・人生観
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Colloque : クレルモン・フェラン, les 6 et 7 sept 2013

2012年06月11日 | 十九世紀の文学


来年の9月6日、7日にクレルモン・フェラン大学において「テクスタイルの社会詩学ー19世紀の作家における布地と服飾Sociopoétique du textile. Tissus et vêtements chez les écrivains français au XIXe siècle.」という興味深い国際シンポジウムが開催されます。カトリーヌ・ネッシー会長さま、お知らせをありがとうございました!
次のように発表を募集しています。奮ってご応募ください。申し込みの締め切りはこの夏。最終締め切り日は9月1日です。

ーーー
Appel à communication

Le CELIS (Centre de recherche sur les littératures et la sociopoétique) organise un colloque international intitulé :

Sociopoétique du textile.
Tissus et vêtements chez les écrivains français au XIXe siècle.

Ce colloque a pour objet d’études les représentations du tissu sous diverses formes, leurs fonctions sociales, leur imaginaire et s’inscrit dans les recherches de sociopoétique du CELIS à l’Université Blaise Pascal.
La période historique envisagée est particulièrement riche (développement de l’industrie, invention de nouveaux tissus, intérêts pour les costumes folkloriques, systèmes de la mode, floraison des journaux féminins, etc.). La sociopoétique étudie comment les représentations sont génératrices d’écriture (essais, romans, poésie).
Le colloque se déroulera à Moulins (Allier) au Centre Nationale du costume de scène (CNCS), un très beau musée aux riches collections, les jeudi 5 - Vendredi 6 et samedi 7 septembre 2013.

L’étude des représentations de la « deuxième peau », celle par laquelle on se donne l’apparence, concerne aussi bien la vestignomonie initiée par un Balzac dans la suite de Lavater que l’écriture des portraits des personnages romanesques dont les habits en fin de compte, qui semblent n’être qu’une enveloppe, une simple surface, sont à la fois un produit social et l’émanation de qualités individuelles innées et/ou acquises, pour reprendre les mots de Jean-Pierre Saïdah, c’est « une science, un art, une habitude, un sentiment ». Seront pris en compte le discours de la critique d’art portant sur les tissus et accessoires vestimentaires représentés dans les tableaux, ainsi que le discours ethnographique des voyageurs sensibles aux costumes étrangers et à leurs diverses significations culturelles, sociales, symboliques, esthétiques et poétiques et ― l’endroit nous y invite – aux costumes de théâtre.

Toute une panoplie s’offre à nous depuis les vêtements de l’écrivain (la robe de chambre), les déguisements du carnaval, les costumes de la danseuse, du travailleur, du religieux, du soldat, etc. avec les attributs que sont voiles et violettes, chapeaux, manteaux, châles, etc., jusqu’aux métiers des tissus : couturière, fileuse, chiffonnier, tisserands, etc.

La manière dont sont évoqués et décrits les tissus (pas uniquement ceux de l’habillement, mais aussi les tapis, les rideaux, les garnitures, etc.) retiendront toute notre attention, car non seulement ils sont loin d’être neutres dans l’échelle sociale (de la pauvreté au luxe), mais leur sens symboliques riches de multiples connotations inspirent aussi bien le poète que le romancier Cet imaginaire matériel pourra être analysé suivant diverses méthodologies et options critiques. Aussi toute proposition sera examinée avec intérêt par le comité scientifique du colloque pour une poétique où s’entremêlent le fil et la plume.

Les propositions de communication (20 minutes suivies de 10 minutes de discussion) sont à envoyer à :

Maison des Sciences de l'Homme
CELIS / Alain Montandon
4, rue Ledru
F- 63057 CLERMONT-FERRAND cedex 1

Email : Alain.Montandon@univ-bpclermont.fr

Elles doivent comprendre le titre de la communication, ainsi qu’un résumé d’environ vingt lignes précisant exactement le champ d’analyse, ainsi qu’une petite biobiblio personnelle.

Nous vous remercions de nous les faire parvenir dès que possible, si possible avant l’été et au plus tard le 1er septembre 2012.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

永井路子著『歴史をさわがせた女たち 外国篇 』(文春文庫)

2012年06月10日 | サンド研究
永井路子著『歴史をさわがせた女たち 外国篇 』の中でも、サンドが取り上げられています。
軽妙なタッチの文体で非常に読みやすいこの本の中で、サンドは男装の作家として紹介されています。
著者の永井路子女史はかつて私が高校生だった頃、信州の片田舎の女子校まで講演に来て下さった歴史研究家でした。
講演の内容は日本の中世についてだったように思いますが、大きな瞳の小柄な女史の唇からほとばしり出る膨大な日本史の知識に圧倒されたことを記憶しています。

『歴史をさわがせた女たち 外国篇 』(文春文庫)
文庫: 287ページ
出版社: 文藝春秋; 新装版 (2003/06)
ISBN-10: 4167200414
ISBN-13: 978-4167200411
発売日: 2003/06
商品の寸法: 15.4 x 10.8 x 1.6 cm

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

"1838. La Dernière Aldini"

2012年06月09日 | サンド研究


シャンピオン社からサンド全集が出版されていることをお伝えしていましたが、新たにサンド1838年の作品『アルディーニ家最後の令嬢』が刊行されました。

George Sand, Oeuvres complètes sous la direction de Béatrice Didier.

"1838. La Dernière Aldini"
Édition critique par Alex Lascar

Information publiée le vendredi 8 juin 2012 par Alexandre Gefen (source : Éditions Honoré Champion)

Référence bibliographique : George Sand, Oeuvres complètes sous la direction de Béatrice Didier. 1838. La Dernière Aldini. Édition critique par Alex Lascar, Honoré Champion, collection "Textes de littérature moderne et contemporaine, 122", 2012. EAN13 : 9782745319296.


240 pages, relié 65 Eur Présentation de l'éditeur

La Dernière Aldini (1838) commence et s’achève à Venise, ville si chère au coeur de George Sand. Dans ce roman « romanesque » où ne manquent ni surprises ni coïncidences, Lélio, en quête de l’amour perdu nous confie ses bonheurs, ses désillusions. Musicien et patriote, il rêve de la jeune Italie, il dit surtout sa foi absolue en l’Art.

Url de référence :
http://www.honorechampion.com/cgi/run?wwfrset+3+0+1+2+cccdegtv1+08531929+1
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

"George Sand et la vie littéraire "

2012年06月08日 | サンド研究
"George Sand et la vie littéraire dans les premières années du Second Empire"
Mariette Delamaire
Honoré Champion,
collection "Romantisme et modernités, 128"
2012. EAN13 : 9782745320421.


560 pages, relié 125 Eur Présentation de l'éditeur

Dans les premières années du Second Empire, malgré les contraintes des diverses formes de censure, George Sand recherche sans relâche le contact avec le public, soit en tentant de nouvelles pratiques éditoriales, soit en s’essayant dans un nouveau genre littéraire, le théâtre. Les préfaces, les articles de critique et le conseil littéraire dans la correspondance, l’échange épistolaire avec le monde du théâtre permettent de préciser la place qu’elle occupe dans la vie littéraire. Les controverses auxquelles elle participe parfois lui donnent l’occasion de développer ses opinions sur l’art et la littérature. Les idées esthétiques exprimées conduisent à mettre en lumière les fondements philosophiques et sociaux de son idéalisme constamment réaffirmé.

Prix EUR TTC: 125.00

Url de référence :
http://www.honorechampion.com/cgi/run?wwfrset+3+0+1+2+cccdegtv1+08532042+1
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ユートピアの文学世界 』柴田 陽弘 編著

2012年06月07日 | その他 autres


ユートピア―どこにも存在しない場所
それは…現実からの逃避か それとも…再建への希望か
▼慶應義塾大学文学科の教授陣による文学世界におけるユートピアの論考集。
▼「ユートピア」の語源となったトマス・モアの『ユートピア』を始めとした様々な「ユートピア文学・思想」を網羅的に解説する「夢の世界ーユートピア入門」を中心に、日本古典文学・現代中国文学・ドイツ演劇など、様々な世界・時代の創作物に表れた理想郷を紹介し、それらを生み出した時代背景や社会状況を考察する論考全11編。


夢の空間――ユートピア論入門    柴田陽弘
                                  
1 日本古典文学のユートピア    石川透

2 安藤昌益の夢――三つのユートピア    川村晃生

3 妖精に襲われた王国    辺見葉子

4 戦争とユートピア――第一次世界大戦とイギリス女性作家たち    河内恵子

5 忌避されるユートピア――中国現代文学と政治的理想社会    関根謙

6 浩然――ユートピアに魅せられた作家     杉野元子
      
7 ユートピアからの使者――バルザック、ゾラ、ジュネの徒刑囚たち    岑村傑

8 ウトポスからアトポスへ――「不在」の共同体と異質な現実    市川崇

9 ユートピアとメランコリー    平田栄一朗

10 群集のユートピア――スタジアムの集合的身体    粂川麻里生

編者あとがき

A5判/並製/360頁
初版年月日:2008/06/20
ISBN:
978-4-7664-1476-9

(4-7664-1476-4)
Cコード:C0090
税込価格:3,780円


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

女性のズボン着用禁止令

2012年06月06日 | サンド研究
何年か前にこのブログでも紹介しましたが(フランス語)、法律上、フランスでは未だに女性のズボン着用禁止令が有効なままの状態となっています。

最近、フランスの日本人向けパリ情報誌「OVNI」が次のような内容の記事を掲載していました。

19/05/2012

1800年11月17日施行の条例は「男性のように装いたいと思うすべての女性は県庁の許可を受けなくてはいけない」というものであった。ズボンをはいた男装で有名だったジョルジュ・サンドもアンドル県の県庁に出向いて許可をもらっている。
この条例は1909年に、女性のズボン着用は「自転車のハンドルや馬の手綱を握っている時は許される」と一部が改正された。が、まだ廃止されてはいない。

http://www.ovninavi.com/720newsb

「Ni putes ni soumises 娼婦でもなく服従もしない女たち」協会は、この条例の廃止を政府に要求しましたが、現代では女性のズボンの着用は自明の理となっているため、今のところ、この古い政令は時間をかけて改正の手続きをするまでもないとそのままに放置されているようです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ピアノと物語「ジョルジュ」

2012年06月05日 | サンド研究
舞台公演
ピアノと物語「ジョルジュ」

フレデリック・ショパンとジョルジュサンド。
二人の波乱に満ちた情熱の日々を、
ジョルジュと、彼女を支える弁護士ミッシェルの往復書簡に、
ショパンのピアノ曲の演奏を交えて描き出します。
再演を重ね息の合った竹下景子&真那胡敬二のドラマリーディングに、
ダイナミックなピアノ演奏で聴衆を魅了する清塚信也。
上演の度に新しい感動を呼ぶ「ジョルジュ」をお楽しみに。
チラシをクリックして拡大
(PDF 4.29MB)
日程
2012年12月15日(土)15:00開演(開場14:30)

会場
八王子市芸術文化会館 いちょうホール
出演
竹下景子・真那胡敬二・清塚信也(ピアノ)
料金
全席指定 3,500円
お問い合わせ・チケット申込み
TEL 03-3405-4004
株式会社アイ・バーグマン 矢口真弓
受付時間 10:00~18:00(土・日・祝日除く)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Louise Michel /Olympe de Gouges

2012年06月04日 | サンド研究
Merci Cathy pour ces infos très précieuses:

Olympe de Gouges, présentée par Nicole Pellegrin; partie du cycle organisé par Martine Reid à la BNF, "Femmes engagées".
http://www.franceculture.fr/emission-l-eloge-du-savoir-olympe-de-gouges-2012-04-28



Louise Michel sur France Culture! Vaut le détour!
Xavière Gauthier décape l'image et les mythes, mais on se régale.

http://www.franceculture.fr/emission-l-eloge-du-savoir-louise-michel-2012-05-26
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする