オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

大丈夫? stay the course no middle ground

2023-05-21 17:34:55 | Weblog

******

 無事到着し、無事帰国すれば結構毛だらけだ。

モチ、Tシャツの大統領。negative混じりのコメントは、アノ鈴木宗男

サンくらいだろう。他の国民、地球民は「ご苦労様」と言うはず。

 

21日NYT(PC)に見よう。デカ字はアンキを=本文の一部を修正。

 President V. Zelensky of Ukraine urged supporters

to ⓵  stay the course and  tried to convince

 India and Brajil  that there was

  ② no middle ground.

 

⓵は、PCに見えた「やり遂げる」でOKか。

②は、area of compromise or possible agreement

英和には、妥協点 というモノもあり。

つぎを英訳しよう=最近のモノばかり。ブログを欠かさずcheck

していればOKのはず。

 ・念願の

・出番ない

・ 兵卒、平社員

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

聖書でおなじみ Matthew 読み方大丈夫 ?

2023-05-20 14:50:28 | Weblog

< ウクライナ大統領、午後3時半ごろ広島空港着=NHKニュース。

フランス政府の専用機。Sアラビアから飛んできたらしい。この辺の

経過、どう解かれるか。モチ、皆さんのpeaceにつながればgooだ

けれど。>

******  Matthew Barney、アメリカの現代美術家とか。20日NYTに著書紹介

あり。ときに、この人の名前を読めるかな。何を隠そう、新約聖書に出て

来るおヒトと同じ。checkを。お初の方はビックリするのでは。日本語で

慣れ切った発音との違いにガクゼンとするはず。

  世にいう。⇔  驚きと発見は若さの秘訣。

***  Manchester City ⓵ closing in on ② longーsought

prize  (20日NYT・sports面)から。

短いなかに、オモロイが二つも。

⓵は「ぐっと迫る」。②は「宿願の、念願の」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

映画に学ぶ「オモロイ」 // 資源狙いプーチン開戦 !?

2023-05-19 16:55:04 | Weblog

******

 19日昼ごろから「ウクライナ大統領が来日か」がTVで流れだし、ついで

「来日」と変わった。オンライン参加説もあったが、当方の(鈍い)

カンで「来日」の感じを持っていた。もっともだ。世界にappealする絶好の

chanceだ。心配はsecurity。最も安全なコースを取ろう。

 ウクライナといえば、プーチンの開戦理由を現地の地下資源に求める

説があるようだ。クリントン元大統領も同様の説を唱えた。膨大な量の

資源rare metalが眠る、という事実のみ挙げられる、だけだが。

 

 *** 「映画で学ぶ英語」を久しぶりに体験。NHK・BS「花嫁の父・1950」

(18日)で。昼寝タイムと重なり、短い範囲ながら。一人娘(エリザ

ベス・テイラー)を結婚させる、父の思いをスペンサー・トレーシーが

演じる。コメディでテンポが速いけど、西部劇・ギャングモノより耳に

入った。笑えた。タメになった。

 いくつかオモロイを提供しよう。字幕が素晴らしい。

ほれぼれする。今後役立つ。間違いなく。どうぞアンキを。

 

・父親の出番はない  ⇔  My day is over

 

・商売道具  ⇔ stock in trade

 

・ 式は簡素に ⇔  small

 

・死活問題 ⇔ question of survival

 

経費節約に父は(冗談半分に)駆け落ちを"提案"

辞書にあるelopeを使った、かどうか不明。

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NYTimesは出す。されど我が新聞は---

2023-05-18 18:00:00 | Weblog

******

 きょうは異例です。いつもと違い、どうぞ黙読を。

試験には役立たない---でしょう。でも、たまにはgooでしょ。

 NYTに見出し。Strippersとある。彼らの労組結成などworking

conditions向上につながるようだ。彼らが歓迎できること。

こうもある。

 They complained about unsafe working conditions

  like drunken customers who grope them.

デカ字はどうぞ英々checkを。

記事中、他では、handsy customersともある。

handsyとは? フツーの英々にナシ。

PCにあった。⤵

often touching people with your hands, especially

  when they do not want you to: 

ここにデカ字で挙げた語など、我が列島mediaは

紙面に出せるか。この辺は、なぜか。文化の違いか。

彼らだって、立派な労働者のはずなのに。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

rankといっても いろいろなrank

2023-05-17 17:07:12 | Weblog

14日から3日間ご無沙汰で、ゴメン。ドクターの大層な仰せにより、

検査、検査----。結果はNO PROBLEM。やれ やれといったところ

酒・タバコなぞ抜いて、無茶・無理とは無縁な生活を続け、当然かもね。

******  ( 17日NYT=PC ) Putinは軍内部の有様に手を焼いているようだ。

 As Ukranian Attack Looms、

 Putin Faces Setbacks in Russian Forces

具体的には ⤵

 The problems that have hindered Russia's 15ーmonth war are

   still festering:stretched resources and disunity in the ranks.

 

デカ字以外、大事なのはstretchedだけか。

disunityは、バラバラ、不和。問題はranks。

早い話、「軍隊の兵隊」ということ?

そこで、rank and file ➾ 兵卒。軍隊でなければ平社員、大衆という

点を抑えよう。adjにも使う。

ただ、rankingとなると「最高位の」。ややこしい。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Trumpを訴え「 Clothing も立派な申し立て」

2023-05-13 16:09:18 | Weblog

******

 < show timeは今どき当たり前。ヘソ曲がりオジサンは、藤浪初勝利を

祝福する。レンジャース戦で"負け試合"の延長10回に7番手に登板し

無失点でクリア。のち味方3ランが飛び出し、メジャー初〇。(当ブログ

にも書いた、と記憶するが)何年か前、本人と話をした江夏ハンは「人の

言うこと聞かん」とサジを投げたようだったが---。好漢よ本格復活を。

  ***  Tオジサンの行為をsexual assaultと訴えたEJCarroll(1943.12生.)。

彼女について13日NYTは、そのclothingを⤵

読者から耳ナントカだ、という声上がる !! かな

 Clothing becomes part of the case

 ピンときた方は、昼寝どうぞ。ピンと来ない方に。

caseは「(裁判などの)主張」、partは同じ部分でも、(重要な)

部分のこと。前者は我がSuperAnchorに「頻出表現メニュー」と

特記あり。ビックリ、感激。英和でこうした配慮は当方お初。

紙面では次いで、clothingをdefinitely not showyと。

近ごろTVに見かけるshowyさんに聞かせてやりたい。

clothingに関心ある方は、13日紙面をどうぞ。騙されません。

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NYT言う「プーチンは世界一危険な愚か者」

2023-05-12 14:45:52 | Weblog

******

若さを保つ秘訣。それは驚きと発見に接すること。

 当方など連日のように驚いています=だから若い !!

最近のNYTから=日付け等なし。あしからず。

 

・(北京の病院。火災で死者29人)

 the private hospital didn't possess a license

 to care for them. elderly peopleを指す)

 無免許で高齢者を診る。警察は要りませんね。

 

・(一国の指導者を、我が国の新聞でここまでアケスケに打ち出すや )

 Putin is the world's most dangerous fool

 

( 戴冠式は無事終了。でもね。こんな心配も)

 The First Scandal King Charles Could Face Is

    a Gift From Borris Johnson

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Bidenさんは無実 !?と 下院共和党

2023-05-11 18:09:26 | Weblog

******

 weather a strike of 100 days。

10日付に教えられました。このweatherは天気ではない、

「(風雨をしのぐように)100日間のストを耐え忍ぶ」でした。

常識を多義語によって試される、ということですね。

11日NYT(PC)には、こんなのが。

 House Republicans Report Finds

  No Evidence of Wrongdoing by Biden

Trumpには負けても、息子のbehaviorなど、かなりwrongdoingが

これまでnewsに登場したけれど。野党・共和党の調査で無実と

判明、と。Biden陣営はさぞ大喜びでしょう。でも、言葉通リに

取っていいのかな。

House G.O.P. inquiry showed no proof of conduct

 

一方、例のTrump裁判で性暴力が認められる日です。

政治のこと。裏に何が秘められているのか。現地に永く

暮らしたことがないので、判断できない。

さすがアンカー。evidenceより強いのはproof、と

  以前愛用したジーニアスは、そうした点触れず。>

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英訳なんと「風雨に耐え続けて---」

2023-05-10 17:30:54 | Weblog

******

 突然ですが、お尋ねします。

 困難を(しのぐ、乗り切る、切り抜ける)。

こうした様子を、皆さんならどう英訳しますか。

きょう10日、NYTにドンピシャが。

 Hollywoodで、writerらがstrike中。

関係者は我慢に我慢を重ねる、という状態。こうです。

 Some studios and streamers(これは、意味不明)are prepared

  to weather a strike of 100days.

「100日にも及ぶストライキにしのぐ用意はできている。」

NHKゴガクルから。いろんな場面にイケますねぇ。

デカ字も有り難い表現です。

・The statue was weathered from being outside.

  (屋外で風雨にさらされましたからね

・Brian realized that his relationship with Monica

  had weathered many ups and downs.

  (花も嵐も踏み越えて----

Supe Anchorから。

・ his weathered face  鍛えられたたくましい顔

  weatherーbeatenという語もあり。

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

help とあれば「助ける」かな

2023-05-09 17:11:27 | Weblog

******

きょう9日のNYT・7面にある。

Backup power helps us、if you can afford it

PCなどのbackupでしょう。affordはいずれまた。)

このhelpは「助ける」ではヘン=「助かる」ならgooでしょう。

「~があると、役に立つ」が正解でしょう=親愛なるSuper Anchor

はさすが。「手伝う、役立つ」が基本義。とある。

 

 *** NYT(PC)に当方が苦手とするotherwiseが。

Analysisとして。

Biden Cast Himself As the Trump Beater.

(ですが)⤵

Polls suggest otherwise.

(Trumpを批判するBidenと自身を、見せたいらしい)

「でも、世論調査では、そういう結果ではない」。

 

拙訳は、gooならず !!   最近使いだしたロイヤル英文法では、

otherwise のあとにくるのは「悪いこと」とある。当方安心

しました。Super Anchor同様、わが本棚のnew faceなので。

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする