******
突然ですが、お尋ねします。
困難を(しのぐ、乗り切る、切り抜ける)。
こうした様子を、皆さんならどう英訳しますか。
きょう10日、NYTにドンピシャが。
Hollywoodで、writerらがstrike中。
関係者は我慢に我慢を重ねる、という状態。こうです。
Some studios and streamers(これは、意味不明)are prepared
to weather a strike of 100days.
「100日にも及ぶストライキにしのぐ用意はできている。」
NHKゴガクルから。いろんな場面にイケますねぇ。
デカ字も有り難い表現です。
・The statue was weathered from being outside.
(屋外で風雨にさらされましたからね)
・Brian realized that his relationship with Monica
had weathered many ups and downs.
(花も嵐も踏み越えて---- )
Supe Anchorから。
・ his weathered face 鍛えられたたくましい顔
weatherーbeatenという語もあり。