オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

英語トリビア 日本語ソックリさん

2015-01-09 10:54:37 | Weblog
spend money like water、

 live under the same roof

こうした表現は日本語ソックリさん。当ブログでも取り上げた。そんな例を9日JNに発見。若くはないオジサンでも、こうした発見を体験するのは、じつにstimulating。ウレシイ。

16面のTROUBLE SHOOTER、25年連れ添ったwafeの鬼嫁ぶりをボヤく。こんなblatantなremarksが飛んで来る、と。

You are so ugly I don't have to worry about you cheating on me.

ブ男(ブスの反対)だから、浮気するなんて心配しない!

こうした発言remarksには当然「いたく( 甚く) 傷付く」と。そりゃ、そう。では、この部分が、どんな英語に? 堂々の直訳やね。

「I'm really wounded by these remarks.」

早速、我がセイコーの電子辞書。woundとremarksで見る。用例3つが。

・She was deeply wounded by his remarks.

そして、woundingを使うのも。

・He made some wounding remarks.

*もう一点あり。次回に。ゴメン。*



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「橋下流」出馬に補足/Start ... | トップ | 英語トリビア 必見の揃い踏み »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Weblog」カテゴリの最新記事