西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

翻訳 コンスエロ

2008年07月06日 | 翻訳 traduction
ご存じの方も多いことと思いますが、長編小説「コンスエロの翻訳が藤原書店より出版されました。

3 歌姫コンシュエロ ――愛と冒険の旅 上
Consuelo, 1843
持田明子・大野一道監訳
四六変上製 744頁 4830円
◇978-4-89434-630-7

4 歌姫コンシュエロ――愛と冒険の旅 下
 持田明子・大野一道・山辺雅彦 訳=解説
 四六変上製 単行本: 738ページ 4,830円 (税込)

 実在した歌手、ポーリーヌ・ヴィアルドをモデルとし、ヴェネツィアなど18世紀ヨーロッパの各国を舞台に、孤児コンシュエロが歌姫として見事に成長していく過程を描き、アランがゲーテの『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』に比した壮大な教養小説。サンドの最高傑作といわれる大著ながら、全く邦訳のなかった作品。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Histoire d\'un reveur | トップ | ROMANS FRANCAIS DU XIXE SIECLE »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
続編ルードルシュタット伯爵夫人 (藤田真弓)
2011-06-10 00:41:32
2年ほど前、歌姫コンシュエロを読んで、
大変に感動しました。
以来、コンシュエロは心の友であり、
続編という「ルードルシュタット伯爵夫人」の
邦訳を心待ちにしています。
こちらの発行をぜひお願いしたく存じます!
返信する
続編ルードルシュタット伯爵夫人 (csophie)
2011-10-22 09:13:19
藤田真弓様

拙ブログへのご訪問、それにコメントもありがとうございます。コメントを戴いていたことに気づかず、返信が異常に遅れまして、大変申し訳ございません。私も『コンシュエロ』の続編『ルードルシュタット伯爵夫人』の邦訳出版を心待ちにしているところです。藤原書店で出版される予定となっているのではないかと思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
御礼とお詫びまでにて
csophie

返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

翻訳 traduction」カテゴリの最新記事