西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Atelier d'écriture : ユルスナール 翻訳について

2023年10月12日 | 覚え書き

I   --   Mais comment traduire les negro-spirituals dans une langue qui se rapproche de l'original?

    --   Il fallait trouver une langue populaire qui n'était ni le limousin, ni le flamand, ni le normand ou le provençal ou le breton, mais qui donnât l'impression d'être sortie du peuple.  C'est d'ailleurs passionnant du point de vue de la métrique, parce que cela permet au poète une immense liberté: on peut avaler la moitié des mots, on peut avoir des rimes fausses autant qu'on en veut…  On se demande parfois, à travailler dans ce genre, si la poésie française n'est pas morte de s'être trop éloignée des formes populaires.  Quelque chose de l'entrain de la poésie à l'état d'enfance, voilà ce qu'il me fallait trouver.  Evidemment, pour les negro-spirituals, il y a une qualité qu'on ne peut jamais rendre tout à fait, c'est la force de la voix noire.  Ecoutez We shall overcome chanté par des Noirs, et puis essayez de dire Nous triompherons, ou quelque chose d'approchant…   Il faut accepter que le gris se substitue à l'éclatant.

   --   Alors n'est -ce pas une entreprise désespérée? (= La traduction n'est-elle pas une entreprise désespérée?)

    --   Non.  Certes, on n'ignore pas qu'on ne réussira jamais parfaitement, que le lecteur aura toujours le droit de vous faire des reproches, souvent faux, parce qu'il ne tient pas compte de la complexité du problème, mais justes aussi, parfois.  Au moins aura-t-on servi de relais à ces grands problèmes vers un nouveau groupe de lecteurs, et c'est indispensable.  Après tout, les trois quarts de ce que nous lisons est traduction.  Nous lisons la Bible en traduction, les poètes chinois, les poètes japonais, les poètes hindous, Shakespeare quand on ne sait pas l'anglais, Goethe quand on ne sait pas l'allemand.  On serait très limité si on ne disposait pas de traductions.  Mais en même temps, c'est une responsabilité grave pour le traducteur: l'oeuvre de quelqu'un d'autre est mise entre mes mains, et je sens bien que je ne réussirai jamais à tout donner, à tout rendre (quand je traduis).  Il y a quelque temps, j'écrivais à la correctrice des épreuves de mon anthologie des poètes grecs qu'un traducteur, (surtout quand il traduit en vers) ressemble à quelqu'un qui fait sa valise.  Elle est ouverte devant lui: il y met un objet, et puis il se dit qu'un autre serait peut-être plus utile, alors il enlève l'objet puis le remet parce que, réflexion faite, on ne peut pas s'en passer.  En vérité, il y a toujours des choses que la traduction ne laisse pas transparaître, alors que l'art du traducteur serait de ne rien laisser perdre.  On n'est donc jamais réellement satisfait. Mais c'est vrai aussi des livres originaux que nous écrivons, et dont Valéry aurait pu dire qu'ils étaient une traduction de la langue self  (il aimait ce mot) dans une langue accessible à tous.

Marguerite YOURCENAR.  Les yeux ouverts.  Éditions du Centurion, 1980, p. 191-193.

Métrique.  1.  Science qui étudie les éléments dont sont formés les vers.  2.  Système de vérification propre à un poète, à un pays, à une langue.  "Notre métrique est basé sur le nombre de syllabes" (GIDE).
Quelque chose de l'entrain de la poésie à l'état d'enfance.  Il fallait que l'auteure trouve une façon d'écrire qui reflète l'enthousiasme pour la poésie à ses débuts.
Il faut accepter que le gris se substitue à l'éclatant.  Il faut accepter que ce qui est très beau dans l'original l'est moins en traduction.
Au moins … groupe de lecteurs.  La traduction est un pas vers un nouveau groupe de lecteurs.
Une traduction de la langue self.  Une traduction de notre propre langue personnelle.

Consigne d'écriture
-  Les negro-spirituals, ou:
-  Traduire des chansons, ou:
-  Si vous avez fait des traductions, écrivez sur ce sujet, ou:
-  Si la traduction n'existait pas, que perdrions-nous?, ou:
-  Écrivez à partir d'une des idées du texte, ou:
-  Écriture libre.

II      De beaux enfants, de bons chevaux, d'excellents chiens,
    Sont pour l'homme ici-bas les plus insignes biens,
    Les plus doux, les plus sûrs.  Et, encas de danger,
    Un ami au coeur ferme en pays étranger.

                            Cité dans Platon, Lysis, 212.

Marguerite YOURCENAR.  La Couronne et la Lyre.  Éditions Gallimard, 1979, p. 91.  

Consigne d'écriture
-  À notre époque, quels sont les plus insignes biens?, ou:
-  Écrivez librement à partir de ce poème.

III  Écrivez librement sur un sujet de votre choix.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 報告 | トップ | 2024年度学会奨励賞論文募集 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

覚え書き」カテゴリの最新記事