こういう大見出し。地球中に広がればねぇ…30日付JN・7面WP。↓
Three faiths under one roof
次はこうだ。↓
A reverend、a rabbi and an imam are coming together to build a unique place of worship in Germany
キリスト、ユダヤ、イスラムの3つの宗教が共通のplace of worshipをベルリンに計画中らしい。reverend、rabbi、imam は、いずれもそれぞれの代表格か。これを機に一気に抑える。文中のcoming togetherもウレシイ、出る英だ。
・under one roofは日本語ソックリさん、という代表格(live under the same roof)。久し振りに思い出した。
・もう一つソックリさん。spend money like water(湯水のように)。
▽ 29日付問題は、読者のcheckにお任せ。これから俗事のために出かけるので。ただ1点、③ make the home fire burn これは、お初。長生きはするもの。home fire(s)は、暖炉の時代の表現。西部劇に出てきますなぁ。こんなのも。↓
keep the home fires burning→ (銃後、家庭生活)を守る=第一次大戦当時、イギリスで流行した歌、とか。
Three faiths under one roof
次はこうだ。↓
A reverend、a rabbi and an imam are coming together to build a unique place of worship in Germany
キリスト、ユダヤ、イスラムの3つの宗教が共通のplace of worshipをベルリンに計画中らしい。reverend、rabbi、imam は、いずれもそれぞれの代表格か。これを機に一気に抑える。文中のcoming togetherもウレシイ、出る英だ。
・under one roofは日本語ソックリさん、という代表格(live under the same roof)。久し振りに思い出した。
・もう一つソックリさん。spend money like water(湯水のように)。
▽ 29日付問題は、読者のcheckにお任せ。これから俗事のために出かけるので。ただ1点、③ make the home fire burn これは、お初。長生きはするもの。home fire(s)は、暖炉の時代の表現。西部劇に出てきますなぁ。こんなのも。↓
keep the home fires burning→ (銃後、家庭生活)を守る=第一次大戦当時、イギリスで流行した歌、とか。