(昨日の宿題、eu で始まる3つの「出る単」語を check 済んだハズ。お得です)
きょうは気が重い。かねて扱おうと思っていたネタにブチ当たったけれど。いま一つ自信がない。でも、ピッタシの言い方なので、目からウロコかも。米南部の教会をクビになった牧師(白人)が、痛恨の体験を語った。クビの原因はキング牧師の言葉を引用したかららしい。
Getting fired … was really a defining moment for me (一部変)
define とくれば「定義する」と普通の辞書・単語集に書いてある。この場合、全然あてはまらない。こういう使い方を目にするたびに、日本語でどう言うか、悩んでいた。
「クビになったのは、自分にとって(重要な、決定的な)瞬間だった」 こういう感じか。
英々、そしてスグレモノ英和をいくつか見る。ドンピシャの例どころか、defining そのものがサッパリ見当たらない。寺山修司という人が「書を捨てよ、町へ出よう」と言った。さては、こんな時か。(原文は6日DailyYomiuri・11面AP電)
▽ Wall Street に冠詞はなぜか不要(昨日に続き強調しまっせ)。protesters の placardsには、オモロイのが色々と。
WE WANT JOBS NOT CUTS クビ(切り)やない、職を。
YOU WORK FOR US NOT JP MORGAN! US は UNITED STATES のことかも。
Human need、not corporate greed ee-ee のしゃれ
Fight the rich、not their wars 金持ちのための戦争でなく、金持ちと戦え
きょうは気が重い。かねて扱おうと思っていたネタにブチ当たったけれど。いま一つ自信がない。でも、ピッタシの言い方なので、目からウロコかも。米南部の教会をクビになった牧師(白人)が、痛恨の体験を語った。クビの原因はキング牧師の言葉を引用したかららしい。
Getting fired … was really a defining moment for me (一部変)
define とくれば「定義する」と普通の辞書・単語集に書いてある。この場合、全然あてはまらない。こういう使い方を目にするたびに、日本語でどう言うか、悩んでいた。
「クビになったのは、自分にとって(重要な、決定的な)瞬間だった」 こういう感じか。
英々、そしてスグレモノ英和をいくつか見る。ドンピシャの例どころか、defining そのものがサッパリ見当たらない。寺山修司という人が「書を捨てよ、町へ出よう」と言った。さては、こんな時か。(原文は6日DailyYomiuri・11面AP電)
▽ Wall Street に冠詞はなぜか不要(昨日に続き強調しまっせ)。protesters の placardsには、オモロイのが色々と。
WE WANT JOBS NOT CUTS クビ(切り)やない、職を。
YOU WORK FOR US NOT JP MORGAN! US は UNITED STATES のことかも。
Human need、not corporate greed ee-ee のしゃれ
Fight the rich、not their wars 金持ちのための戦争でなく、金持ちと戦え