無意識日記
宇多田光 word:i_
 



『Face My Fears (English Version)』に関しては、サウンドのみならず歌詞もヒカルとSkrillexとPooh Bearの共作だったようだ。ヒカルがオリジナル・アルバム収録曲で他人の歌詞を歌うのは珍しい。

さて、ではどこらへんがヒカルの作詞で、どこらへんが他の二人の歌詞なのか? 今までは英語の歌詞しかなかったのでなかなか分析しづらかったが、今はNetflixの日本語訳字幕があるので、これを手掛かりにして何かわからないだろうか?


まず、いきなり歌い出しから怪しいんだよね。

『Breath, should I take a deep?
 Faith, should I take a leap?
 Taste, what a bitter sweet
 All my, all my life』

ここの訳し方がこうなのだ。

『してみようか、深呼吸
 飛び立ってみようか、思い切って
 ああ、なんとほろ苦く切ない
 ずっと、これまでずっと』

普段のヒカルの作詞にはみられない大仰で詠嘆的な口調を連発している。唯一、4行目の『ずっと、これまでずっと』はヒカルっぽいかな。でも、いつもだったら「ああ、なんと」とは言わないよねぇ。

一方、2番の同じメロディのところは少々趣が違う。

『Lose, don't have nothing to
 Space, this is what I choose
 A mile, could I walk in my shoes?
 All your, all your life』

ここをヒカルはこう訳す。

『何もない、失うものは
 空間、これは私の選んだこと
 1マイル、私の靴で歩ける?
 ずっと、これからずっと』

倒置法はそのまま活かされてるが、『これは私の選んだ事』や『私の靴で歩ける?』の親密な口調はいつものヒカルを連想させる。ここを1番の『ああなんとほろ苦く切ない』と同じ調子で訳すなら「そなたは私の靴で1マイルを歩けるか?」みたいになりそうなとこだが、そうはなっていない。これは、ここが元々ヒカルの作詞だからではないだろうか?

そう思わせるもう1つの理由が、今度は『Face My Fears (Japanese Version』、日本語版の方に見出せる。

『(ねえ)生まれつき
 (ねえ)臆病な人なんていない
 初めてのように歩きたい』

2番の同じメロディの箇所だ。日本語版は、他の2人が日本語を解さない以上100%ヒカルの歌詞である。ここの『初めてのように歩きたい』は、英語版の『1マイル、私の靴で歩ける?』への返答、応答であるように思える。ちょうど『光』の『家族にも紹介するよ』に対する『Simple And Clean』の「だからって君のお父さんに会わなくちゃいけないのかな?」のように。自分で書いた英語歌詞だから、日本語歌詞でそのアンサーを記したと、そうはならないだろうか?


…今回の推理が妥当かどうかはわからない。結構自信が無い(笑)。なので、皆さんも、『Face My Fears』の英語版と日本語版と日本語訳をそれぞれ見較べ聴き較べながら、英語版のどこがヒカルの歌詞でどこがそうじゃないのか、ちぃと考えてみては如何でしょーか。結構、楽しいよ。わかるかどうかはさておき!

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




Netflixが日本語版・英語版の2バージョンある歌の英語版の日本語訳を字幕につけてくれたため、和詞・英詞・和訳の三つ巴の相互関係というとてもややこしい課題にぶち当たっていて、自分が今どのバージョンの歌詞について語っているかいつも見失うのよね私ね。

特に日本語版の歌詞と日本語訳の歌詞は、目で見較べてるだけだとたまにどっちがどっちだかなんのこっちゃかわからなくなる。音を聴いてる分には問題ないんだが。

その事態に拍車をかけるというか、更に混乱しそうになるのが、

「もしかしてヒカルさん、
 和訳の中に日本語版の没歌詞を
 含めていませんか?」

という疑惑である。いや、あるのよ。論より証拠ということで見ていこう。

まず『Face My Fears』のサビ。これは英語版も日本語版も同じで、

『Let me face, let me face
 Let me face, my fears
 Let me face, let me face
 Let me face my fears』

というリフレイン。
ここの和訳はこうなっている。

『向き合ってみよう
 私の中の不安と
 向き合ってみよう
 私が恐れている其れと』

ここ結構尺が合うのよね。2行目と4行目は一文字ずつ余るけど、2行目は『私の中の不安・と』という風に「と」の為に音符1個足す余地はあるし、4行目は「私が恐れてる其れと」という風に『い』を抜いて、同じく「・と」をつければバッチリ嵌まる。

ここ、日本語版でサビも日本語にしようとして当て嵌めてみたけど没にした歌詞を、そのまま和訳に使ってるんじゃないかな?とな。


もう一例は『Find Love』の

『Every day of my life, every day of my life』

の一節だ。ここは御存知の通り

『毎日はイヤ、毎日はイヤ』

と和訳されてるのだが、このまま歌ってみるとまさにピッタリ! 寧ろ元の『Every day of my life』よりも歌いやすくて(符割りも均等になるしね)、もしかしたら実は『毎日はイヤ、毎日はイヤ』っていう歌詞の方が先に出来てたんじゃねーの?って思うくらい。

なので、先週触れた

『Every day of my life
 Find love, 'til I find love, 'til find love
 Find love, 'til I find love, 'til find love
 Every day of my life
 Find love, 'til I find love, 'til find love
 Find love, 'til I find love, 'til find love
 Every day of my life』

のパートの和訳が

『毎日はイヤ
 Find love, til I find love, til I find love ...
 毎日はイヤ
 Find love, til I find love, til I find love ...
 毎日はイヤ』

と和訳のくせに日本語と英語の混ざった状態になっていたの、実は『キレイな人(Find Love)』で実際にこう歌おうとしてみてたってこと、もしかしたらあったのかもしれないなと。で、実際に試してみたけど「…ないな。」ということになって、英語版のリフレインのままになった…とかそんなバックグラウンド・ストーリーがあったら面白いなと思ったのでありましたとさ。

単なる疑惑だけど、英語じゃ歌いにくいとこを和訳で歌ってみるッの、単純に楽しいのでいろんなとこで試してみては如何でしょーか。

コメント ( 1 ) | Trackback ( 0 )