僕のほそ道   ~ のん日記 ~

  
これと言ったテーマはなく、話はバラバラです。 つい昔の思い出話が多くなるのは年のせい? 

ピサと ピザと ビザと

2024年06月02日 | ズレズレ草

前回(一昨日)はイタリアのピサの斜塔のことを書きました。
すると、長年コメントをくださっているBPSさんから、
昨日、こんなコメントが届きました。
「記事を読み進んでいったら下にドミノピザの広告がでていてちょっと笑ってしまいましたー」
というコメントでした。

いやぁ、これは面白かったです。
僕はその広告は見ていませんが、 BPS さんが見てくださった時は、ピザの宣伝が出ていたのだそうです。

一昨日の記事は「ピサ」の斜塔、つまり「ピサ」です。
しかし、ブログを打っている時、僕も、何度も「ピザの斜塔」と打って、あわてて打ち直していました。
ピサとピザ。紛らわしいですよね。
でも、ピザのほうが圧倒的によく知られていますけどね。

ピサの斜塔は Pisa と表記し、読み方は「ピサ」。
これとよく似ているのが 「ピザ」で表記は pizza です。
あの人気のある食べ物のピザ(モミィも大好きです)。
最近はピッツァと表記されることも多くなってきましたけど。

でも「ピサ」と「ピザは」本当によく似ているし、間違っても当然ですよね。

ところで、もう一つ、まぎらわしいのが「ビザ」です。
「 visa 」つまり、入国を許可する「入国査証」のことですよね。

ピサの斜塔なのか、ピザの斜塔なのか、ビザの斜塔なのか…
頭がこんがらがってきますわ。

とまぁ、今日はそういうお話ですが、最後に入国査証の「ビザ」に関するエピソードをご紹介したいと思います。「ビザ」ですよ。お間違いないように。

むかし、ニューヨークへ行った時、アメリカへ入国するのに、パスポートとはまた別の「ビザ」の申請が必要だと言われ、旅行社から書類をもらいました。

全部英語で、いろんなところへ記入しなければならないのですが、
「氏名」を記入する欄が3つありました。
日本なら、名字と名前の2つだけですよね。
それが、向こうでは3つです。

First name (ファーストネーム) → 名前
Middle name (ミドルネーム) → ?
Last name (ラストネーム) → 名字

旅行社の人に聞くと
「日本人にはミドルネームはないから空白でいいです」
と教えてもらった通りに、ローマ字で名前と苗字だけを書いて申請したら、後日それが印刷された許可書類となって戻ってきました。

そこで、空白にしておいたMiddle name (ミドルネーム) の欄を見たら、
なんと
「non」とあったので、思わず吹き出しました。
(まぁ、「なし」という意味なんですけど)

それとも
このビザの申請書を見た人(アメリカ人?)は、

僕のことを「non のん」だと知っていたのでしょうか?

えへへ、そんなアホな~

 

 

 

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 思い出の ピサの斜塔 | トップ | サイゼリヤは スマホで注文! »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ズレズレ草」カテゴリの最新記事