goo

芭蕉の俳諧:猿蓑(14)

■旧暦6月23日、木曜日、、迎え盆

(写真)土砂降り(那智の瀧)

午前中、眠ってしまった。午後、サイバー7章校正終了。夕方、ツェランの詩を考える、一ラウンド訳稿はできた。外出。



デイヴィッド・G・ラヌーによる一茶の英訳

beaten out
by the women...
picking herbs

onna-shu^ ni dashi-nukare tsutsu tsumu wakana

女衆に出し抜れつつつむわかな

by Issa, 1818

This haiku has the prescript, "Since I'm becoming an old man." Wakana (young greens or herbs) are picked on the sixth day of First Month--a traditional New Year's observance. As Shinji Ogawa notes, women have beaten Issa to the punch: dashi-nukare = "get passed"; tsu-tsu = "-ing."

■「出し抜く」がbeaten outやbeaten Issa to the punchで表現されるのを初めて知った。




蛸壺やはかなき夢を夏の月
   芭蕉

粽結ふかた手にはさむ額髪
   芭蕉

夏草や兵共がゆめの跡
   芭蕉



Sound and Vision



コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )