goo

フランス語の俳人たち:Jean-Lois Bouzou(8)(9)

■旧暦6月26日、日曜日、、送り火

(写真)立ち話

昨夜は、山崎方代の伝記『無用の達人 山崎方代』(角川ソフィア文庫)を3時まで読みふけってしまった。実に面白い。こういう破天荒な歌人の生きた軌跡を読むと、なんだか、気が楽になる。ぼくには到底真似ができないが、こういう人は好きである。ただ、その短歌はあまりいいとは思わない。放哉に似ているが、そこまで届いていないように思う。早朝、千葉大で太極拳。その後、仕事、サイバー初校校正終了! 久しぶりに、A句会へ参加。今回は、やけに調子が良かった。しかし、なかなか上手く笑いの句はできない。



at gate after gate
green hills
of silkworm poop

kado-gado ni aoshi kaiko no kuso no yama

門々に青し蚕の屎の山

by Issa, 1824

People have dumped out little "mountains" of silkworm waste. According to Bridget Dole, silkworm droppings are "blackish green." About this curious haiku, she speculates, "Maybe when [the silkworms] are in the cocoons, everyone cleans out the rearing trays at the same time. The size of one's 'mountains' would be an indication of success."




Grand coup de frein
-sur la route l'enfant riant
récupére son ballon.


キーッとブレーキの音
―道路では嬉しそうに
子どもがボールをキャッチする


Dans l'atelier
à côté des miennes
-des toiles d'araignée.


私のアトリエの隣の
アトリエ
―蜘蛛の巣


■アトリエの句の「des toiles」には、キャンバス、絵画という意味もあり、ここでは、おそらく二重の意味が掛けられている。しかし、両句とも、あまりぱっとしないと思う。



Sound and Vision



コメント ( 1 ) | Trackback ( 0 )