goo

芭蕉の俳諧:猿蓑(17)

■旧暦7月3日、土曜日、

(写真)無題

朝から病院へ。帰りの初穂道でストレッチと太極拳。柏の行きつけのカフェで仕事してから帰宅。ここは、美味しい珈琲がお代わり自由なので、ついつい、飲みすぎる。アイスで4杯も飲んでしまった。昼寝、歯医者。ガリガリキーンと脳の間近で道路工事を一時間もやられて、疲労困憊した。金輪際、行きたくないのだが、あと一回ある。



デイヴィッド・G・ラヌーによる一茶の英訳

harvest moon--
Sumida River thick
with mosquitoes

meigetsu ya yabu ka darake no sumida-gawa

名月や薮蚊だらけの角田川

by Issa, 1811

According to R. H. Blyth, "thicket mosquito" (yabu ka) refers to a species of "striped mosquitoes"; Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 3.805. Robin D. Gill notes that the scientific name for these large striped, bloodthirsty mosquitoes is Stegomyia fasciata, according to Kenkyu^sha's Japanese-English Dictionary.




螢火や吹とばされて鳰のやみ
   去来

隙明や蚤の出て行耳の穴
   丈艸

頓て死ぬけしきは見えず蟬の聲
   芭蕉

■鳰は琵琶湖のこと。去来の句、非常に印象的。琵琶湖の夜の気配が一気に広がる。丈艸の句、俳味があっておかしい。芭蕉の句、非情の中の詩情を感じる。



Sond and Vision

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )