なんとカン違い。Ill wind。13日JN1面メニューにある。
病気の風? と思った。違った。中東に吹き荒れるsand stormだ。こうある。( )内はアンキしよう。↓
( Israel suffers the worst air pollution in years )following severe sandstorm that struck the Mideast.
4面の本文(短い。一読オススメ)の一節。光景が目に浮かぶ? ↓
… causing (略)some to walk backward(!)to avoid getting the grit in their faces.
(sandstorm が強いので)grit(very small pieces of stone)を避けようと、後ろ向きに歩く。雪国育ちのオジサンは、この光景がよーく分かる。
・9面経済のAP電見出し。U.S.:China unfairly helps exporters
unfairlyと副詞。でも、らしい日本語にするには→→「中国の輸出産業保護は不当」と形容詞扱いがbetter。
8日付を見てほしい。今度は反対。形容詞→副詞に代えた方がらしい日本語。↓
informed( answer、decision )の場合。
病気の風? と思った。違った。中東に吹き荒れるsand stormだ。こうある。( )内はアンキしよう。↓
( Israel suffers the worst air pollution in years )following severe sandstorm that struck the Mideast.
4面の本文(短い。一読オススメ)の一節。光景が目に浮かぶ? ↓
… causing (略)some to walk backward(!)to avoid getting the grit in their faces.
(sandstorm が強いので)grit(very small pieces of stone)を避けようと、後ろ向きに歩く。雪国育ちのオジサンは、この光景がよーく分かる。
・9面経済のAP電見出し。U.S.:China unfairly helps exporters
unfairlyと副詞。でも、らしい日本語にするには→→「中国の輸出産業保護は不当」と形容詞扱いがbetter。
8日付を見てほしい。今度は反対。形容詞→副詞に代えた方がらしい日本語。↓
informed( answer、decision )の場合。