知っているようで、よくは知らない…。典型を26日NT・1面メニューから。
・ scandalに見舞われる政治家 → どんな言い方になるかな。
candidates who might have been (haunted by scandal)
hauntをオバケと連想させるキミ。紙面では、cause something unpleasant、keep worrying…といった趣旨に使われるのです。
オマケ;hauntにはビックリも。オバケもあるけれど、行きつけ、たまり場、の意味も。
・ (アメリカ人好みに)ラグビーのruleを変えるmodify → これはいかが。
modifying some rules to (cater to American tastes)
cateringならカタカナ言葉かも。でも紙面では、 cater to people's love of scandalsのような用例が。「迎合」かな。
・ bankable Asian stars;ハリウッドではアジア系starが出にくい。entertainment industryで言うようだ。→ bankable(=likely to make money) 金になる、ならないの問題らしい。
・ respond aggressively; (霧のSFに問題山積。どうする)侵略的などとnegativeには使われない。積極的、果敢…と前向きな意味の方が多いのでは。
・
・ scandalに見舞われる政治家 → どんな言い方になるかな。
candidates who might have been (haunted by scandal)
hauntをオバケと連想させるキミ。紙面では、cause something unpleasant、keep worrying…といった趣旨に使われるのです。
オマケ;hauntにはビックリも。オバケもあるけれど、行きつけ、たまり場、の意味も。
・ (アメリカ人好みに)ラグビーのruleを変えるmodify → これはいかが。
modifying some rules to (cater to American tastes)
cateringならカタカナ言葉かも。でも紙面では、 cater to people's love of scandalsのような用例が。「迎合」かな。
・ bankable Asian stars;ハリウッドではアジア系starが出にくい。entertainment industryで言うようだ。→ bankable(=likely to make money) 金になる、ならないの問題らしい。
・ respond aggressively; (霧のSFに問題山積。どうする)侵略的などとnegativeには使われない。積極的、果敢…と前向きな意味の方が多いのでは。
・