言葉は兎、文字は亀。
かけっこするといつも亀は置いてけぼり。
兎は居眠りして待ってはくれない。
だから時々仕切りなおしをしないといけない。
それが言文一致運動。
ネット上でよく「こんにちわ」という書き方を目にする。
それで「こんにちは」という書き方の方が、まちがってるのかな?とさえ思う。
一方「今日わ」とか「私わ」いう書き方はほとんど目にしない。
とするときっと「こんにちわ」と書く人は「今日は」と使い分けているのだろう。
「こんにちわ」は口語体、「今日は」文語体として。
とすると「こんにちわ」は正しいのではないだろうか?
むしろ逆に将来の言文一致を先取りしているとも思える。
もともと「は」と「わ」の問題は戦後の言文一致運動の不徹底から起こったことではなかったか?
どうしてほとんどの旧仮名遣いは変えたのに「は」や、「・・・へ行く」の「へ」を残したのだろう?
「私わ」、「・・・え行く」でよかったのではないか?
もう戦後70年、平成の言文一致運動が起きてもいい頃。
ところが「は」を「わ」に変えろ、なんて書くと不思議なことに反対する人が多い。
過去の言文一致はいいけど、これからは認めない?
でもこんなことは慣れの問題。
今では戦後の言文一致にみな慣れている。
ともあれネットで「こんにちわ」という書き方がもっと広まり、
普通にみんな「今日わ」や「私わ」と使うようになったらいいと思う。
かけっこするといつも亀は置いてけぼり。
兎は居眠りして待ってはくれない。
だから時々仕切りなおしをしないといけない。
それが言文一致運動。
ネット上でよく「こんにちわ」という書き方を目にする。
それで「こんにちは」という書き方の方が、まちがってるのかな?とさえ思う。
一方「今日わ」とか「私わ」いう書き方はほとんど目にしない。
とするときっと「こんにちわ」と書く人は「今日は」と使い分けているのだろう。
「こんにちわ」は口語体、「今日は」文語体として。
とすると「こんにちわ」は正しいのではないだろうか?
むしろ逆に将来の言文一致を先取りしているとも思える。
もともと「は」と「わ」の問題は戦後の言文一致運動の不徹底から起こったことではなかったか?
どうしてほとんどの旧仮名遣いは変えたのに「は」や、「・・・へ行く」の「へ」を残したのだろう?
「私わ」、「・・・え行く」でよかったのではないか?
もう戦後70年、平成の言文一致運動が起きてもいい頃。
ところが「は」を「わ」に変えろ、なんて書くと不思議なことに反対する人が多い。
過去の言文一致はいいけど、これからは認めない?
でもこんなことは慣れの問題。
今では戦後の言文一致にみな慣れている。
ともあれネットで「こんにちわ」という書き方がもっと広まり、
普通にみんな「今日わ」や「私わ」と使うようになったらいいと思う。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます