孝行息子が母親に贈ってきたアジサイ。中にHappy Mother's
Dayというmessage。 ただ次にこうある。(皆さんならきっと)
分かってもらえる。ちょっと ヘンだなぁ、と。
「Sending a gratitude and healing to you.」
(ブンポウ大好き!! ニンゲンが珍しく)
ここで「a」は不要でしょう。 我が電子辞書(13年間愛した
セイコーからカシオに先月乗り換え)には英語関係だけでも
二けた辞書を搭載している。
名詞で「U」「C」の違いを明記する辞書は「U」とする。初耳の
BunBun!Beeなる企業名が見える。知り合いがいる方は、連絡
どうぞ。
こうした間違い? は重大ならず。以前ふれた大阪・梅田の阪急
百貨店のトイレに見られる英語??表記に比べれば=ホンマ
あれはひどい。国辱モノだ。inboundの皆さん、 きっと気づいてる
ハズ。
と、PCを打っているうちyomiuri夕刊が到着。
ブレイキンのplayerらしい若者がエッセイを寄せている。
見出しかな、 聞きのスミに小さく「Sky is the limit.」
sky、limitをkeyにするとYahooでは10例出てきた。
要するにtheの有無が主な違い。そこで結論 ⤵
冠詞の問題など重大ではない!と言いたくなる。
(ブンポウの先生ゴメンナサイ。 glass ceilingを
当ブログとしては重大視します。ハイ。)