verse, prose, and translation
Delfini Workshop
カレンダー
2009年6月 | ||||||||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 | ||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||
28 | 29 | 30 | ||||||
|
過去の記事
カテゴリ
日記(89) |
詩集『二○の物と五つの場の言葉』(16) |
芭蕉(69) |
俳句(1016) |
詩(177) |
五十嵐秀彦の俳句(10) |
Valery Affanasiev(8) |
Wittgenstein(62) |
一日一句(3795) |
村松武司(3) |
往還日誌(213) |
蕪村(56) |
歌謡(4) |
一茶(11) |
Pascal(27) |
翻訳(11) |
Cioran(99) |
言語(2) |
Hegel(4) |
社会哲学(204) |
本(30) |
映画(19) |
音楽(7) |
社会(13) |
アイヌ(2) |
身心のリラクゼーション(4) |
スイスの詩(7) |
経済学(6) |
短歌(46) |
琉球と沖縄(14) |
季語の話(32) |
絵画(4) |
旅(19) |
書(7) |
最新の投稿
一日一句(5388) |
往還日誌(219) |
一日一句(5387) |
一日一句(5386) |
一日一句(5385) |
一日一句(5384) |
往還日誌(218) |
一日一句(5383) |
一日一句(5382) |
一日一句(5381) |
最新のコメント
osawasense/往還日誌(154) |
麟/往還日誌(154) |
osawa sense/往還日誌(154) |
Unknown/Vernunftをめぐって |
fnst/Vernunftをめぐって |
悠/一日一句(2694) |
悠/一日一句(2693) |
悠/一日一句(2693) |
悠/一日一句(2690) |
冬月/一日一句(2689) |
最新のトラックバック
ブックマーク
科学技術と身体―操作の「始原」についての一考察・序論―
東京情報大学レクチャー(2013年11月13日) |
偶然と必然、あるいは確率と因果律―原発問題の存在論的考察
東京情報大レクチャー(2012年11月14日) |
科学技術の合理性について(lecture paper)
東京情報大レクチャー(2011年11月16日) |
ライブドア版のDelfini Workshop
2005.6-2006.6 |
Delfini Workshop Ⅱ
英語版:英語の俳句・詩・散文 |
Delfini Workshop Ⅲ
ドイツ語版:ドイツ語の俳句・詩・散文 |
Delfini Workshop Ⅳ
フランス語版:仏訳俳句、そのうち仏語俳句 |
情報とイデオロギー、あるいは知と信の問題について(lecture paper)
東京情報大レクチャー(2010年11月24日) |
les généalogies des Essais―Delfini Workshop annexe
エッセーの系譜を検討 |
poésie et l'esprit de finesse- Delfini Workshop annexe Ⅱ
詩の検討 |
twilog
twitter記録 |
flickr
photos |
清水昶の新俳句航海日誌
死んだはずでは... |
パリから観る
パリからの観察 |
パリの断章
「観察」から「断章」へ |
無門日記
俳人五十嵐秀彦氏の日記 |
ふくろう日記・別室
詩人・高田昭子氏のエッセイ |
Doing Poetry
詩を中心に英語俳句、翻訳 |
コールサック社
詩集・詩論集出版 |
SENZA FINE
原発問題を中心に |
長谷邦夫の日記
漫画家・大学講師の長谷邦夫さんの日記 |
焼き物日和~加賀の山里から(曽宇窯)
陶芸家・俳人、おるかさんの日記 |
kf's kulturdreieck
多言語的文化・音楽批評 |
僕の塔
フォークシンガー、梅田慈将さんのサイト |
The Journey
Moja's blog, he says life is journey. |
Moja's photoblog
A good traveler knows well many hidden beautiful places in the country. |
Happy News
Happy news stories all over the world |
ma grande folle de soeur
Haiku in Portuguese, French, and English |
TAUBENSCHLAG
Kurze Lylik und Kurze proza von Udo Wenzel |
veredit- iertes
Lyrik - Texte - Gedichte - Pantum & Gefühltes - Gesehenes - Hörbares |
The Spider Tribe's Blog
English haiku & poetry |
ウェブ猫
猫の本・猫の話題 |
公開講座『ルカーチの存在論』
国際的な社会哲学者、石塚省二先生創設の公開講座。 |
銀河朗読会
自作詩などの朗読会 |
プロフィール
goo ID | |
delfini2 |
|
性別 | |
都道府県 | |
自己紹介 | |
HN:白麟
email:delfini800*gmail.com(*を@にしてください) |
検索
URLをメールで送信する | |
(for PC & MOBILE) |
ドイツ語の俳人たち:Udo Wenzel(12)
2009-06-28 / 俳句
(写真)椅子
昨日は、出版記念会だった。暑かった。大空襲詩集の出版記念会だったのだが、スピーチしてアンソロジーに寄せた自作を朗読する。最近は、人前でしゃべったり詩を朗読したりするのが好きになってきた。ぼくの朗読は、意外にも、評判がいいのである。今後、定期的に、詩の朗読会を持てないか、検討してみようと思っている。
今日は、午後から、大雨である。掃除して、メールを一本書く。またしても、ひどい耳鳴り。いやはや。部屋の中にいられず、外を歩きまわる。夜風の音が心地いい。低気圧のときは体調が悪化しやすい。調子が悪いときにも、平静でいられるように、なにか、訓練が必要かもしれない。
◇
Auf der Scheibe hockt,
vom Herbststurm unberührt,
die Stubenfliege.
窓ガラスにじっとして
秋の嵐から身を守っている
蠅
■嵐は台風を指すので、日本語の季語では、秋をつけないが、ドイツ語では「Herbst」と付けている。この表現「Herbststurm」は辞書には登録されていないので、あるいは、一般的ではないのかもしれない。これに関連して、日本語環境に生きていると、信じられないのだが、ドイツ語には、Herbstmond(秋の月)という言葉がある。月と言えば、秋に決まっているじゃないか、という美意識が、社会的・歴史的なものであることを改めて感じさせる。
この蠅は、「秋の蠅」であろう。日本と同じように、夏ほど、元気はないのだろうか。
※Udo Wenzel氏は、1969年7月21日に人類初の月面着陸が成功したことにちなんで、月への飛行、月面着陸といったテーマで、ドイツ語の俳句を募集している。詳しくは、彼のブログまで。しかし、これ、俳句にするの、難しいだろうな。
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )