西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Simone Schwartz-Bart ou le devoir d’amour

2017年10月22日 | 手帳・覚え書き

Simone Schwartz-Bart ou le devoir d’amour
A VOIX NUE
Simone Schwarz-Bart écrit par amour. Des romans, du théâtre, une encyclopédie… Au nom de tous les siens, Guadeloupéens. Et toujours avec André, son mari,...



https://www.franceculture.fr/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ノディエ 『パン屑の妖精』

2017年10月21日 | 手帳・覚え書き





永井 敦子
「『パン屑の妖精』の幸福論」
上智大学仏語・仏文学論集
上智大学仏語・仏文学論集 36, 59-71, 2002-03-20

http://ci.nii.ac.jp/els/contents110000187438.pdf?id=ART0000549931

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LETTRES EN LIBERTE CONDITIONNELLE

2017年10月20日 | 手帳・覚え書き

______________________________________________________________________
SAMEDI 21 OCTOBRE à 21h et LUNDI 23 OCTOBRE à 20h


LETTRES EN LIBERTE CONDITIONNELLE
de Mireille Bonnelle et Alain Caillol

avec Valérie Jeannet et Marc Barbé
Mise en scène de Gérard Mordillat

"Madame,je suis un prisonnier qui prépare une thèse d'histoire,j'étudie la correspondance de George Sand".Rencontre épistolaire entre un homme condamné à 20 ans de prison pour le rapt du baron Empain et une femme universitaire.

Réservations Théâtre de La Huchette :01 43 26 38 99
tarif préférentiel de 10 euros pour Les Amis de George Sand(plein tarif 20 euros)

Les correspondances au Théâtre de la Huchette 23,rue de La Huchette
Paris 5ème

Ci-dessous le lien vers le petit teaser présentation de LETTRES EN LIBERTE CONDITIONNELLE

https://www.youtube.com/watch?v=iS70O9a6c2M



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Spectacle : France Culture :La Grande Traverée, consacrée à George Sand

2017年10月20日 | 手帳・覚え書き
Spectacle : France Culture : émission La Grande Traverée, consacrée à George Sand , du 31/07 au 04/08 de 9h à 11h.
de 9h à 11h :France-culture consacre une série de 5 émissions "Grande traversée" à George Sand :



Spectacle : France Culture : émission La Grande Traverée, consacrée à George Sand , du 31/07 au 04/08 de 9h à 11h.
de 9h à 11h :France-culture consacre une série de 5 émissions "Grande traversée" à George Sand :

- premier épisode le 31 juillet "Masculin-Féminin" ,

- second épisode le 1 août "Itinéraire politique" ,

- troisième épisode le 2 août "Le Monde en un jardin",

- quatrième épisode le 3 août "Le souvenir d'enfance",

- enfin le 4 août "De la musique avant toute chose"

Intervenants (par ordre alphabétique) : Daniel Arsand, Olivier Bara, Evelyne Bloch Dano, Jean-Yves Clément, Brigitte Diaz, Pascale Fautrier, Sophie-Anne Leterrier, Mona Ozouf, Jean-Yves Patte, Michelle Perrot, Christine Planté, Martine Reid, Michèle Riot-Sarcey, Vincent Robert, Anne Verjus.
exposition Exposition : "Alexandre Manceau" du 4 mars au 30 avril

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

仏文学会2017年度秋季大会 10月28日(土)10月29日(日)名古屋大学

2017年10月19日 | 手帳・覚え書き
10月28日(土)10月29日(日)に名古屋大学にて2017年度秋季大会が開催されます。

プログラム:
http://www.sjllf.org/taikai/?action=common_download_main&upload_id=1336


2017 年 10 月 28 日(土)・2017 年 10 月 29 日(日)
会場:名古屋大学 全学教育棟(本館)
〒464-8601 名古屋市千種区不老町 1

第 1 日  2017 年 10 月 28 日(土)
受 付 11:15-16:15 玄関ホール

開会式 13:00-13:15 3階 S30 教室
司会 小栗栖 等(名古屋大学)
開会の辞 松澤 和宏(名古屋大学)
開催校代表挨拶 佐久間 淳一
 (名古屋大学大学院人文学研究科長)
会長挨拶 石井 洋二郎(東京大学理事・副学長、東京大学名誉教授)

研究発表会 1階・2階
第1部 13:30 - 15:00
第2部 15:15 - 16:15

特別講演 1 16:30-17:45 3階 S30 教室
Pierre Glaudes
(Professeur a l’universit ` e Sorbonne-Paris 4) ´
《Repenser le fantastique ?》
司会 松澤 和宏
懇親会 18:00-20:00
会場:名古屋大学生協南部食堂

*研究会 10:15-12:15
パスカル研究会 1階 C10
18 世紀フランス研究会 1階 C11
自然主義研究会 1階 C12
日本プルースト研究会 1階 C13

第 2 日:2017 年 10 月 29 日(日)
受 付 9:30-16:00 玄関ホール
ワークショップ 10:00-12:00 1階・2階

特別講演 2   13:00-14:15 3階 S30 教室
塩川徹也(日本学士院会員)『パンセ』における愛と正義
司会 奥田 智樹(名古屋大学)

総会 14:30-16:00 3階 S30 教室
議長 大岩 昌子 (名古屋外国語大学)
閉会式 16:00-16:10 3階 S30 教室
会長挨拶 石井 洋二郎
閉会の辞 松澤 和宏

ワークショップ 10月29日(日)  10:00-12:00 1階・2階

ワークショップ1
1階 C10 教室
パンテオンと作家たち
コーディネイター: 竹内修一 (北海道大学)
パネリスト: 福田 [寺嶋] 美雪 (獨協大学)   田中琢三 (お茶の水大学)
 パリの第五区、サント・ジュヌヴィエーヴの丘の上にパンテオンと呼ばれるモニュメントがある。周知のように、そもそもはキリスト教の「聖人」の聖遺物を収めるための教会として建立されたこの巨大建造物は、革命期に世俗化されて「偉人」たちの棺が安置される共和国の神殿に変貌した。偉人の棺がパンテオンに入れられるさいには、故人の業績をたたえる公式のセレモニーが行われる。2015 年に、オランド大統領の決定にしたがい、四人のレジスタンス参加者たちのパンテオン葬が行われたことは、記憶に新しい。
 ところで、興味深いと思われるのは、パンテオンのクリプト — 世俗の共和国のモニュメントである以上「霊廟」という言葉を使うのは控えるべきだろう — には、著名な学者や法律家、政治家に混じって、幾人もの作家たちが眠っていることである。本ワークショップでは、第三共和政以降の、作家たちのパンテオン入りをとりあげて、このモニュメントの歴史を辿ってみたい。田中はこんにちにまで続くパンテオンの地位を確立したユゴーのパンテオン葬(1885 年)について、福田はドレフュス事件で世論が二分されるなか行われたゾラのパンテオン葬(1908 年)について、竹内はシラク大統領が主催したマルローとデュマのパンテオン葬(1996年と 2002 年)について、報告を行う。どうしてその時代にその作家が選ばれたのか、セレモニーの様子はどのようなものであったか、作家のパンテオン入りは如何なる意義をもっていたのか。このような問いを掲げつつ、ほぼ一世紀半のパンテオンの歴史を作家たちとともに振り返ってみれば、フランスという国が文学(者)ととり結ぶ関係の変遷が見えてくるのではないだろうか。


ワークショップ2
1階 C11 教室
19 世紀フランス文学における「男らしさ」の危機
コーディネイター: 梅澤礼 (富山大学)
パネリスト: 村田京子 (大阪府立大学)   高岡尚子 (奈良女子大学)
 男らしさ virilite´ とは、単なる生物学的な性質とは異なり、男が維持し示すべき身体的・道徳的・性的な特質のことをいう。2011 年に出版され、現在邦訳がなされている『男らしさの歴史』は、中世から現代までを専門とする総勢 40 名の研究者による全 3 巻の大作であり、このテーマがフランスの歴史文化においてどれだけ豊かな鉱脈であるかを物語っている。
 このうち 19 世紀を舞台にした第 2 巻では、男らしさがさまざまな場所で誇示されていたようすが、「男らしさの勝利」という副題のもと示されている。しかし同時代の文学作品に目を向けてみると、必ずしもこのことを裏付けるものばかりとは限らないというのが実際のところである。
19 世紀フランス文学において、男らしさはどのように描かれていたのか。それはどのように、第 3 巻の副題ともなっている「男らしさの危機」を準備したのだろうか。
 梅澤は、男らしさの特徴のひとつである力を付与する場所であったはずの監獄や徒刑場から、男らしさの危機がどのように生まれ増殖していったのかを、囚人の証言やパノラマ文学、医学研究などから明らかにする。村田は、ロマン主義時代、男の理想像として描かれてきた両性具有的な存在(若い娘のような美しさと強靭な肉体的・精神的力を合わせ持つ)が次第に退廃的な存在として、男らしさの危機の表徴とみなされていく過程を追う。高岡は、あえて、virilite´ を発揮できていないように見える男性登場人物に注目し、欠如が表面化する過程とその結果について、おもに、sexualite´ と feminit ´ e´ との関係から考察する。


ワークショップ3
1階 C12 教室
フランス文学(史)とはなにか — シルヴァン・ムナンパリ第 4 大学名誉教授とともに考える
コーディネイター: 井上櫻子 (慶應義塾大学)
パネリスト:  Sylvain Menant (パリ第 4 大学)   小倉孝誠 (慶應義塾大学)
 本ワークショップは、長年パリ第 4 大学で教鞭を執られ、Revue d’Histoire litt´eraire de France(略称 RHLF)の編集長や Association Internationale des Etudes Franc¸aises ´ の会長などを歴任されたシルヴァン・ムナン氏の来日に際し、企画するものである。
 ワークショップでは、はじめにシルヴァン・ムナン氏に「フランス文学とは何か」という演題で発表していただく。ムナン氏の専門分野はヴォルテールを中心とする 18 世紀フランス文学・思想であるが、学会に参加される会員の方々の専門分野が多岐にわたることを配慮し、より幅広くフランス文学全般にわたるお話をいただく予定である。フランス文学研究、とりわけ文学史研究は、時系列上アンシャン・レジーム期と革命以降に二分されることが少なくない。そこで、ムナン氏の問題提起を踏まえつつ、まず、井上が 18 世紀フランス文
学・思想研究を進めるものの立場から、ついで、小倉孝誠氏が 19 世紀フランス文学の専門家の立場から、「フランス文学、文学史」についてのそれぞれの見解を提示し、ムナン氏と討議を行いたい。このような作業を通して、限られた時間ながら、フランス文学(史)を新たな視点から捉え直す可能性についてさぐってみたい。
 また、近年、日本では「人文学の危機」が取りざたされることが少なくない。はたして実際にそうなのか。仮にそうであるとして、フランス文学研究に携わる者としてなにができるのか。大学改革の進められているフランスでの現状はどうなのか。こうした点についても、フロアの聴衆の方々と共に、日仏双方の視点から検討できれば幸いである。


ワークショップ4
1階 C13 教室
フランス語教育の今日的意義と緊急課題 -「英語以外の外国語」教育-
コーディネイター: 武井由紀 (名古屋外国語大学)
パネリスト:  山崎吉朗 (日本私学教育研究所)    茂木良治 (南山大学)
 野澤督 (国際基督教大学)  中野茂 (早稲田大学高等学院)
 今日の政治・経済・社会面での世界的レベルにおけるパワーシフト、日本の少子高齢化社会、越境する労働力、AI の発展が、人文・社会科学分野とりわけ教育学、外国語教育学に与える影響は大きい。
 日本の教育行政を担う文科省から公表された、2020 年度から導入が予定されている「大学入学共通テスト(仮称)」とそれに伴う英語外部試験活用、高大接続改革、さらに次期学習指導要領に着目すれば、「外国語」にまつわる議論の大前提になっているものは英語であり、かつてのフランス語、ドイツ語が重宝された時代は遥か昔、需要の高いアジア諸国言語に対しても配慮が感じられるものではない。
 一方、このような現状に警鐘を鳴らし,文科省へ働きかけている各種学会・団体、東京都の高等学校で英語以外の第二外国語を必修化する動きがある。加えて、今年度の文科省委託事業「外国語教育強化地域拠点事業」においては「英語以外の外国語」枠が設けられ、採択事業の一つには本企画関係者らで進めているフランス語の学習指針策定を試みる研究事業もある。
 ワークショップでは教員養成も含め,これらの現状報告をしながら問題点を指摘した上で,日本社会に映し出される外国語教育、フランス語教育の今日的意義を読み取り、将来の外国・外国語研究につなげるために、まさに今求められていることは何かについて議論を深めつつ、危機感と方向性を共有する場としたい。


ワークショップ5
1階 C14 教室
越境作家の外国語執筆とアイデンティティ
コーディネイター: 田中柊子
パネリスト: 秋草俊一郎 塩谷祐人 鈴木哲平
 「グローバル」という語を聞かない日はないような現在、文学においても外国語でも作品を執筆する多言語作家の存在に注目が集まっている。外国語執筆の契機は亡命、移民、難民、旧植民地出身、個人的選択など多様だが、彼らはみな複数の言語と文化の間を行き来する越境作家である。このような作家たちはどのようにして作家としてのアイデンティティや創作のスタイルを定めていくのだろうか。 本ワークショップではまず田中が、チェコ出身でフランスに移住した作家ミラン・クンデラの世界的に読まれることを意識した自己翻訳と外国語執筆を検討する。新しい読者を意識し、母国の文化や言語的感覚をいかに変換し、また残すかという点を追究するクンデラの試みをもとに、文学的帰属、国民文学の枠組みに対する挑戦、外国語執筆で得られるものあるいは失われるもの、自らの越境状態に対する特別な意識など、越境作家のアイデンティティ形成を見て
いく上で重要と思われるいくつかの切り口を提示する。
 鈴木は、アイルランド生まれのフランス語作家サミュエル・ベケットをとりあげ、主に美学的理由による「越境」「バイリンガリズム」のケースを考える。ベケットは、アイルランド出版界の保守性(宗教宗派の違いにもかかわる)、イギリスでの無理解をこえて、フランスで/フランス語で書くことをとおして、作家としてのスタイルやアイデンティティを獲得した。具体的にはその英語執筆とフランス語執筆の比較や、一方から他方へと自らの作品を翻訳する「自己(自作)翻訳」を検証する。また可能な限り、その「大陸主義」の先達で
あるジェイムズ・ジョイスをも参照する。
 秋草はロシア出身のバイリンガル作家ウラジーミル・ナボコフをとりあげる。ナボコフが亡命ロシア文学というコミュニティを代表するロシア語作家にベルリン―パリでなりながら、ナチスの台頭・第二次大戦を機にアメリカに脱出し、英語作家になったことは、同輩の亡命者たちからかならずしも快くうけとめられなかったという事実を出発点に、ナボコフと亡命ロシア人たちとの軋轢、最終的にナボコフが過去のロシア語作家としての自分を「自己翻訳」で破壊する様子を紹介する。
 塩谷はロシアからフランスに移り住み、フランス語で現在も執筆を続けている作家のアンドレイ・マキーヌをとりあげる。2016 年にアカデミー・フランセーズの会員に選出されたマキーヌに焦点を当てることで、「フランス文学」という枠組みやフランスの文学システムの中で、いかに越境した作家たちが「作家としてのアイデンティティ」と向き合うことになるのかを検証し、彼らを取り込む(あるいは拒む)ことで作り直されていく「フランス」文学の可能性を示唆する。
 一つの国家、言語、文化の枠組みを越えて活動する越境作家は、祖国を離れず母語で書き続ける作家たちとは異なる位置づけを与えられる。フランスに関して言えば、「フランス文学」とは別にこうした作家の作品を分類するための名称として、「フランス語圏文学」や「外国語文学」といった名称が使われる。これは文学を国別・言語別に考えていくことの限界が見てとれる現象であると言えるが、その一方で作家は生身の人間であり、限られた時間の中で特定の地域や文化に触れ、特定の言語を使って創作を行う。とりわけ、外国語で執筆する越境作家は、自らの複雑な言語的・文化的背景に向き合い、誰に向けて何を表現するのかという問題に直面する。国家の枠組みをすり抜けていく現代の越境作家の作品の内容や言語表現に、地理的・文化的・言語的特色を読み取り、彼らのアイデンティティ形成の在り方を追究するという試みは、逆説的ではあるが、今日における「文学」と「国籍」、「文学」と「言語」の関係についてあらためて考える契機になるだろう。

ワークショップ6
2階 C20 教室
19 世紀文学とジャーナリズム
コーディネイター: 佐々木稔 (愛知学院大学非常勤講師)
パネリスト: 鎌田隆行 (信州大学)   中島淑恵 (富山大学)
19 世紀フランスは、文学がジャーナリズムの影響を著しく受けた時代である。実際、一部の文学者を例外として、1840 年代以降において文学者であることは、ジャーナリズムにおける日々の活動を前提とするものであった。このことは、何よりもまず、文学が利益追求を第一義とするブルジョワ的価値観に順応しなければならなかったことを意味するが、同時に、ウージェーヌ・シュー、バルザック、モーパッサン、ゾラの例が典型的に示しているように、文学者が新聞や雑誌を通して、従来よりも広い読者層を獲得する可能性を有していたことをも示している。こうした歴史的条件を考慮するならば、ジャーナリズムと文学との関係を具体的に検討することは、19 世紀文学の理解を進めるうえで重要な作業であると言える。こうした問題意識を踏まえ、本ワークショップは以下のように 3 人の作家に焦点を当てた発表を行う。これによってジャンル(コラム、小説、詩など)、時期、研究手法の異なる、幅の広い問題提起ができると考えている。
 鎌田は、バルザックにおける「パノラマ文学」の問題の考察を試みる。執筆陣の構成、編集者のイニチアチブの重要性、アクチュアリティー寄りの主題の重視という点でジャーナリスティックな性質の強い「パノラマ文学」の展開にバルザックが深く関与し、それは『人間喜劇』の計画にも大きな影響を及ぼした。この作家における 1) 職業別社会風俗等「パノラマ文学」それ自体、2) 再利用による小説への部分的導入、3)「パノラマ文学」と小説の融合を図った作品形態を検討する。
 佐々木は、第 2 共和政期におけるボードレールのジャーナリズム実践について検討する。この時期のボードレールは、『公共福祉』、『演劇週報』のように、自らが新聞・雑誌の作り手として積極的に関わろうとするなど、他の時期には見られない固有の特徴を示している。本発表では、特に文芸雑誌『演劇週報』に焦点を当て、これに関わっていた人物、掲載記事の傾向などについて具体的に検討し、当時のボードレールの問題意識を浮き彫りにすることを目指す。
 中島は、ニューオリンズ時代のラフカディオ・ハーンが新聞に掲載したコラムのうち、ヘルン文庫(小泉八雲旧蔵書)に収蔵されているフランス語本が出典となっていると思われるものを紹介する。これらのコラムは無署名であり、ハーンの筆になるものと断定する根拠は従来、句読点の用い方や文体などに依拠していることが多いが、それを蔵書あるいは蔵書の書き込みからある程度確定できるのではないかと考えられるからである。


ワークショップ7
2階 C21 教室
哲学的地下文書研究、成果と今後の展望̶アルティガス=ムナン氏とともに考える̶
コーディネイター: 寺田元一
パネリスト: アルティガス=ムナン 三井吉俊 飯野和夫
 日本の地下文書研究は、赤木昭三氏のご研究、野沢協氏を中心とする研究グループの翻訳などの成果を上げました。現地に赴いて原書を読み解いたり、続々と出版される批評版を読み解き翻訳したりする、20 世紀までの研究がそこに結実しております。他方で、21 世紀においては、種々の古典や写本の電子化が飛躍的に進み、デジタル・ヒューマニティーズといった方向で、研究が新たな進展を見せております。
 今回のワークショップでは、これまでの哲学的地下文書研究の成果や 21 世紀的状況を踏まえた上で、地下文書を含む「啓蒙」期の思想史研究の新たな可能性の一端を拓く試みにチャレンジしたい、と考えております。
 最初に、地下文書研究の世界的な権威でもあるアルティガス=ムナン氏に《Bilan des recherches nouvelles sur les manuscrits philosophiques clandestins》(仮題)といった題で、これまでの地下文書研究を世界的な視野から総括していただきます(30-40 分)。それを受けて、日本側から『啓蒙の地下文書』二巻の翻訳を中心的に担い、精力的に地下文書研究を進められてきた三井吉俊氏、飯野和夫氏に、これまでの地下文書研究の成果を踏まえた新たな研究の方向性の一端を各 15 分程度で報告していただき、最後にフロアと自由な意見交換をしたいと考えております。
 三井氏については、内心の自由、思想の自由へと連続する、18 世紀における宗教的寛容、政治的寛容の問題との関連で、哲学的地下文書(党派的秘密出版も含めざるを得ませんが)の意義・重要性を論じていただく予定です。飯野氏には、自然主義的な無神論、唯物論、感覚論的精神発達論を展開した『世界形成論』(『啓蒙の地下文書 II』所収)との絡みで、コンディヤックの感覚論哲学が生まれた時代の感覚論の土壌を、地下文書も含めて考察していただくつもりです。

ワークショップ8
2階 C22 教室
ラスコーの曙光から ~バタイユ、シャール、ブランショ~
コーディネイター: 福島勲 (北九州市立大学)
パネリスト: 吉田裕 (早稲田大学)   吉本素子 (早稲田大学)   郷原佳以 (東京大学)
 およそ二万年前の人類が描いたとされるラスコー洞窟の壁画は、芸術の誕生を、人類の誕生を標すものとして、1940 年の発見以来、多くの作家・詩人・思想家・芸術家たちにさまざまな着想を与えている。今回のワークショップでは、ラスコー壁画ないしはそれを題材とする作品について思索・創作した作家・詩人たち、具体的には、バタイユ、シャール、ブランショらを比較検討することで、ラスコー壁画が現代文学に残したインパクトを測るとともに、彼らの差異と共通性を浮かび上がらせてみたい。
最初に、福島は、ラスコー洞窟をめぐる概括的な導入を行う。その上で、バタイユからデュラスに至るテクストを通じて、洞窟壁画が先史時代の人類の記憶の場、記憶装置として機能していることを論じる。
 次に、吉田はバタイユのイマージュ論を扱う。1940 年のラスコーの発見は、バタイユにとって芸術のはじまりを考えるための絶好の契機となり、55 年のスキラ社からの『ラスコー』に結実する。洞窟には多数の動物像とひとつだけの人間像があり、この対比について彼はたしかに独特な解釈を示していて、それがしばしばこの書物の主題だとされるが、今回の発表ではそれよりも、バタイユがイマージュ形成の理由と様態そのものに関心を持っていたという見地から、その過程がこの書物でどのように捉えられたかを検証していく。
 三番目に、吉本はシャールを扱う。とりわけ、Rene Char, ´ « Lascaux » dans la Paroi et la prairie(Paris,G.L.M., 1952. Textes reproduits dans Rene Char. Dans l ´ ’atelier du poete, Marie-Claude Char ` ed., Paris, ´Gallimard, coll. « Quarto » , 1996, pp. 671-673)を対象とし、このテクストの形、思想、魅力、シャールの全作品の中の位置、バタイユ、ブランショとの関連について考察する。
 最後に、郷原はブランショを扱う。ブランショは 1953 年、ラスコーの壁画を題材としたシャールの詩「名づけようのない「獣」」(1952)に触発され、「ラスコーの獣」というテクストを発表し、1958 年に書籍化した。シャールへのオマージュと言うべきこのテクストにおいて、ブランショはしかし、直接シャールを語るのでもラスコーの壁画を語るのでもなく、書かれた言葉に対するソクラテスの恐れを想起させ、その対蹠点にいる者としてのヘラクレイトスにシャールを重ね見ている。他方、1955 年には、バタイユの『先史時代の絵画:ラスコーあるいは芸術の誕生』(1955)を承けて「芸術の誕生」という論考を発表している。このように、ブランショのラスコーへの言及はつねに他者のテクストを契機としているが、そこには言語と芸術に関するいわば独自の歴史意識が見て取れる。以上の 2 篇のテクストからそのことが示されていく。
 4つの発表のあと、登壇者による討論と会場との質疑応答を予定している。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Pierre Glaudes 教授の講演会のご案内 (10月27日 於:名古屋大学)

2017年10月18日 | 手帳・覚え書き

Tweet ThisSend to Facebook | by 中部支部

 Pierre Glaudes 教授の講演会が以下の要領で催されますのでご案内いたします。

 現在パリ第4・ソルボンヌ大学で講座「19世紀の小説」を担当するグロード教授は、シャトーブリアン、ド・メーストル、メリメ、バルザック、バルベー・ドールヴィイ、ブロワなどの作家研究、校訂版・未刊行資料を数多く刊行し、またジャンルとしてのエセーの研究書も上梓されています。楽観的な啓蒙主義、進歩主義、近代主義に抗して人間性に潜む悪や情念を直視し、聖性のありかを探るアンチモダンの文学研究の第一人者です。

日時:10月 27日(金曜) 16:30 ~18:00  
場所:名古屋大学文学部大会議室(1階)(一部通訳あり・一般公開・入場無料)
演題:« Une notion de la philosophie politique contre-révolutionnaire : la réversibilité. La solidarité des mérites et desfautes dans l'histoire providentielle »
主催:名古屋大学人文学研究科フランス語フランス文学研究室

連絡先:j46159a@piano.ocn.ne.jp (名古屋大学人文学研究科 松澤和宏) 

本案内をご印刷される場合は、こちらのPDFファイル(支部後援講演会.pdf)をダウンロードください。
http://www.sjllf.org/?action=common_download_main&upload_id=1357
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

La nouvelle exposition Distillé :Sand et Flaubert

2017年10月17日 | 手帳・覚え書き

Le palais Jacques-Cœur rend hommage à l’amitié qui liait George Sand et Gustave Flaubert. Jusqu’au 26 novembre, il accueille Distillé , l’exposition photo de l’artiste américaine Sandra Binion.
George Sand et Gustave Flaubert étaient amis. Une amitié qui n'allait pas de soi, tant l'auteure de la Mare au diable et celui de Madame Bovary étaient différents.

Pensez donc, Gustave vivait chez sa maman, détestait la foule et le suffrage universel. « Je crois que la foule, le troupeau sera toujours haïssable… », écrivait Flaubert. Aurore Dupin, au contraire, croyait en l'amour et se battait pour l'égalité des hommes quelle que soit leur condition d'origine, et pour l'égalité hommes-femmes.

« J'ai cherché à traduire Madame Bovary en images et vidéos »

Pourtant, ces deux-là respectaient leurs talents littéraires respectifs : Flaubert appelait Sand « Chère Maître ». Il fera partie des amis reçus à Nohant. Les deux écrivains vont correspondre pendant les dix dernières années de la vie de George Sand – une des plus belles correspondances de l'histoire de la littérature.

C'est au cœur de cette amitié que prend racine l'exposition du palais Jacques-Cœur, qui ouvre samedi prochain à Bourges. Jusqu'au 26 novembre, le bâtiment national expose onze photos de l'artiste interdisciplinaire américaine, Sandra Binion. Des photos extraites du projet Distillé, qu'elle expose en même temps au domaine George Sand, à Nohant.

Distillé est une relecture atmosphérique et intime de Madame Bovary de Flaubert. « C'est un roman que j'ai lu plusieurs fois quand j'étais jeune fille, se souvient Sandra Binion. J'ai cherché à traduire les magnifiques descriptions qu'il contient, en images et vidéos. Je l'ai disséqué, pour ne garder que ce qui avait un sens pour moi. C'est, comme le suggère le titre, une distillation. »

De Bourges au hammam de la mosquée de Paris
Pour rendre l'atmosphère du roman, l'artiste américaine a arpenté différents lieux : la cathédrale de Bourges, l'abbaye de Noirlac, le château de la Brosse à Farges-Allichamps, le hammam de la mosquée de Paris, le Musée Flaubert de Rouen…
Elle a également pris des photos de son amie, la comédienne Éponine Cuervo Moll. « C'est ce que j'appelle mon projet Flaubert, explique Sandra Binion. J'ai même travaillé avec la maison Hermès, pour rendre les odeurs du roman. »

Ce travail, commencé il y a cinq ans, a été une première fois exposé à Noirlac, l'an dernier. C'est là qu'Élisabeth Braoun, alors administratrice pour les monuments nationaux du Cher et de l'Indre, la remarque. « C'est là qu'est née l'idée de la confronter à l'univers de George Sand, en prenant leur correspondance comme fil conducteur », explique-t-on au palais.

Un projet très poétique
« Mon projet Flaubert est très poétique, détaille Sandra Binion. Les vidéos sont des boucles très très contemplatives. J'ai essayé de recréer l'environnement de leur amitié. C'est radical et en même temps classique. J'avais envie de construire un pont entre George Sand et nous. Elle était une femme d'avant-garde, une pure féministe, une grande écrivaine. » Et contre toute attente, l'amie fidèle de Flaubert.

Pratique. Distillé est à voir au palais Jacques-Cœur et au domaine George Sand, jusqu'au 26 novembre. Vernissage à Bourges, vendredi 6 novembre, à 18 h 30. Un livre accompagne l'exposition, le Cahier de Distillé.

Marie-Claire Raymond

http://www.leberry.fr/bourges/loisirs/art-litterature/2017/10/08/la-nouvelle-exposition-distille-se-tient-au-palais-jacques-cur-jusquau-26-novembre_12581458.html

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

芸術照応の魅惑 III ── ヴァレリーにおける詩と芸術 ──

2017年10月16日 | 手帳・覚え書き
日仏会館フランス事務所 お知らせ


2017年10月21日(土):芸術照応の魅惑 III ── ヴァレリーにおける詩と芸術 ──

ポール・ヴァレリーは1871年に南仏の港町セットで生まれ「地中海の感興」の中で育った。1945年7月20日の死に際してはドゴールにより国葬をもって遇されセットの「海辺の墓地」に埋葬されたフランス第三共和政の桂冠詩人とも言うべき存在。今年は第一次大戦中の1917年に20年におよぶ「沈黙」を破って長詩『若きパルク』が刊行されて100周年にあたる。ヴァレリーは処女評論『レオナルド・ダヴィンチの方法序説』(1895)でルネッサンスの万能の天才のうちに芸術創造の秘密を探っており、建築、絵画、音楽、舞踏など多岐にわたる芸術分野について思索をめぐらした。生涯を通しエロスとヌース(知性)の葛藤を生きた「ヴァレリーにおける詩と芸術」をテーマに、日仏シンポジウム「芸術照応の魅惑」の第三弾をお届けする。


プログラム

10:00開会の辞 三浦信孝(中央大学名誉教授、日仏会館副理事長)

第1部 ヴァレリーと第三共和政における芸術   

司会:田上竜也(学習院大学)

10:10 恒川邦夫(一橋大学名誉教授)「ポール・ヴァレリーにおける〈精神〉の意味」

10:40 ミシェル・ジャルティ (パリ第4大学) 「ヴァレリーと20世紀初頭における芸術」

11:10 山田広昭(東京大学)「レオン・ワルラスとヴァレリーの芸術理論─なぜ詩人は芸術に経済学の隠喩を用いるのか」

11:40 質疑応答12:10 ランチタイム

第2部 ヴァレリーとメディア  
司会:澤田直(立教大学)
13:40 竹峰義和(東京大学)「絶対的なもののミメーシス──ヴァレリーを読むアドルノ」

14:10 ウィリアム・マルクス(パリ西大学)「ヴァレリーと広告」1

4:40 塚本昌則(東京大学)「シミュレーションの詩学─ヴァレリーにおける身体の変容」

15:10 質疑応答15:40 コーヒー・ブレイク

第3部 ヴァレリーと視覚芸術──絵画と映画を中心に  

司会:塚本昌則(東京大学)

16:00 永井敦子(上智大学)「絵画のポエジー―ヴァレリー、マルロー、バタイユ」

16:30 今井勉(東北大学)「大芸術家の肖像―ダ・ヴィンチからドガへ」

17:00 ジャン=ルイ・ジャンネル(ルーアン大学)「ヴァレリーと映画─L’Isle sans nomをめぐって」1

17:30 質疑応答

【主催】(公財)日仏会館、日仏会館フランス事務所【助成】(公財)石橋財団
【協賛】日本フランス語フランス文学会

フランス語と日本語、同時通訳




『街道手帖 (シュルレアリスムの本棚) 』 – 2014/8/1
ジュリアン グラック (著), Julien Gracq (原著), 永井 敦子 (翻訳)

『ひとつの町のかたち』 単行本 – 2004/11
ジュリアン・グラック (著), 永井 敦子 (翻訳)



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Écrits de femmes

2017年10月16日 | お知らせ

http://ecritsdefemmes.fr/


LE FESTIVAL
Présentation
> English version
La forte présence des femmes écrivains apparaît comme une des caractéristiques de la littérature de langue française. Elle participe de son image et de son rayonnement à l’étranger. À toutes les époques, des femmes ont contribué par leurs écrits à la richesse de la culture, au mouvement des idées et de l’histoire. Aucune manifestation culturelle ne leur était consacrée jusqu’à présent.

L’idée de créer le « Festival international des écrits de femmes » est née au sein de l’association « La Maison de Colette ». Colette est avec Mme de Sévigné, George Sand, Simone de Beauvoir ou Marguerite Duras, un des écrivains français les plus connus et les plus lus, traduits et étudiés dans le monde. Elle incarne pour beaucoup le génie littéraire, l’audace et l’indépendance. Saint-Sauveur-en-Puisaye (Yonne), son village natal, était tout désigné pour accueillir ces rencontres internationales, les premières du genre.

Chaque année, le deuxième week-end d’Octobre, des lecteurs, des écrivains, des artistes et des chercheurs venus du monde entier se retrouveront autour d’un thème à chaque fois différent.

Partenaires Presse : Le Monde, France 3 Bourgogne, L’Yonne Républicaine, France Culture, France Bleu Auxerre, le Nouvel Observateur. Partenaires institutionnels : Le ministère des droits des Femmes, le ministère de l’Education Nationale, la DRAC de Bourgogne, le Conseil régional de Bourgogne, le Conseil général de l’Yonne.
La Maison de Colette
La Société des Amis de Colette
La Mairie de Saint-Sauveur en Puisaye
Nous rejoindre à Saint-Sauveur
Mairie - 1 place Paultre des Ormes 89520 Saint-Sauveur-en-Puisaye

En voiture : cliquez ici

En train : Une liaison régulière est assurée depuis la gare de Paris-Bercy et la gare d'Auxerre. Le temps du festival une navette (5 euros) sera assurée 4 fois par jour entre la gare d'Auxerre et la mairie de Saint-Sauveur-en-Puissaye.

En car depuis Paris : Une liaison Paris-Place d'italie - Saint-Sauveur-en-Puisaye est assurée par les cars Tisserand. Horaires et renseignements au 03 86 82 83 13

Pour dormir et se restaurer : Le village et ses environs proposent de nombreuses possibilités d'hébergements (hôtels, gîtes et chambres d'hôtes) et de restauration. Nous vous invitons à contacter l'office de tourisme de Puissaye-Forterre où à demander une liste à notre secrétariat.

Le comité scientifique

Frédéric Maget
Christine Planté
Martine Reid
Chantal Bigot
Audrey Lasserre
Anne Paupert
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

«J'ai toujours voulu être écrivain, pas écrivaine»

2017年10月15日 | 手帳・覚え書き





Pour Abnousse Shalmani, auteur de «Khomeyni, Sade, et moi», la libération de la femme ne passera pas par l'écriture inclusive.

Cet article s'inscrit dans une série de réflexions autour de l'écriture inclusive. À lire aussi: Si seulement mes enfants pouvaient ne pas apprendre «le masculin l’emporte toujours sur le féminin» , Huit idées reçues ou crétineries sur l'écriture inclusive et L'écriture inclusive, ça ne marchera jamais (et c'est tant mieux).

Le souci avec le féminisme, depuis qu’il est devenu «mainstream», c’est le pot pourri des revendications qui étouffent la légitimité du combat et brisent la colonne vertébrale de la raison –oui, je sais aussi: c’est devenu un gros mot, vu que, dorénavant, ce qui prime et séduit, c’est l’émotion, le ressenti, le témoignage; nous vivons la fin de l’esprit critique. Parmi ses nouvelles marottes: l’écriture inclusive. Qu’est-ce que c’est? Une orthographe qui inclut le masculin et le féminin. Par exemple: les militant.e.s. sont tou.te.s des con.ne.s. Le tout dans l’espoir de rencontrer le prince charmant, pardon, d’effacer les inégalités qui persistent entre les hommes et les femmes.


Les défenseurs de l’écriture inclusive en sont convaincus: le langage conditionne l’inégalité, et structure la domination (ou le contraire). Le masculin l’emportant sur le féminin, les femmes sont naturellement infériorisées, il faut donc changer cette odieuse règle qui sévit seulement depuis le XVIIe siècle et condamne les femmes à être exclues de la grammaire, de la parole, de la société, de la galaxie.

Seulement voilà: en persan ou en turc –pour ne parler que des langues que je connais un peu–, il n’y a pas de masculin et de féminin. Ce qui ne fait pas pour autant de l’Iran et de la Turquie, des havres de paix et d’égalité où l’infériorité des femmes n’est pas terriblement intériorisée comme dans notre République si abjecte envers les femmes jusque dans la grammaire.

À LIRE AUSSI Comment l'écriture est devenue une arme de propagande sous Hitler

Soyons sérieux: lorsque j’apprenais le français à l’école de la République, personne ne m’a asséné: «Le masculin gagne sur le féminin» mais «Le masculin est neutre». Nuance. Je passe rapidement sur la laideur esthétique de l’écriture inclusive, pour imaginer un monde façonné par les adeptes de la novlangue où il faudra traduire Madame Bovary ou Anna Karénine en inclusif parce que, merde, les femmes méritent leur forme écriture à elles toutes seules. Quoique… si nous en arrivons là, dans la logique où s’inscrit l’écriture inclusive, les deux romans précédemment cités seront interdits et brulés, car comment! des hommes, des hétérosexuels blancs, fruits du patriarcat dominant qui écrivent sur les femmes, qui s’autorisent à faire parler les femmes? Vous n’y pensez pas! Usurpation sexuelle! Trahison de sexe! Au bûcher! Flaubert repasserait devant le tribunal de l’inquisition féministe: «Non, Monsieur Flaubert, vous n’êtes pas Madame Bovary.»

Et Madame la procureure s’empresserait de déterrer des limbes du temps, la belle formule de l’écrivain, à propos de sa grande amie et collègue, George Sand (ci-contre): «Il fallait la connaître comme je l’ai connue, pour savoir tout ce qu’il y avait de féminin dans ce grand homme.» Sursaut dans la salle d’audience, un frisson de haine parcourait la foule: Flaubert ce phallocrate immonde. Ce serait une preuve à charge: parce que George Sand osait être écrivaine, osait se travestir pour être plus libre de ses mouvements, Flaubert, ce sexiste qui s’ignorait, éprouvait le besoin patriarcal de préciser, dans son «hommage», que c’était quand même toujours une femme! Ne riez pas: nous n’en sommes pas si loin.

Les femmes ont besoin de liberté
L’écriture inclusive nous raconte quelque chose du féminisme qui sévit et qui n’a plus grand chose à voir avec le féminisme historique (ou universaliste): créer les conditions de l’égalité en offrant les mêmes chances de réussite et d’émancipation, militer pour la liberté sexuelle, soutenir l’entrée des femmes dans toutes les carrières et lutter contre les discriminations. Personne n’avait imaginé qu’on en viendrait à dresser des listes de noms féminins négatifs (la soumission, la corvée, la vaisselle etc. et je pourrais rajouter la clairvoyance, la violence, la puissance etc. pour équilibrer) et qu’il serait sexiste de dire «Madame le Président» ou de vouloir demeurer «Mademoiselle» (ne pas se marier et le revendiquer est aussi un choix féministe).

La sacralisation des femmes sous-entend sa fragilité et par conséquent sa protection indispensable. Protéger les femmes, c’est les discriminer
Les conséquences de ce parasitage continu du féminisme historique sont doubles: la sacralisation de la femme et son corolaire, la sainte victimisation. La sacralisation des femmes sous-entend sa fragilité et par conséquent sa protection indispensable. Protéger les femmes, c’est les discriminer.

Ainsi, en 1928, lors des Jeux olympique d’Amsterdam, les femmes participent pour la première fois à l’épreuve du 800 mètres. Mais à l’arrivée, devant le spectacle d’athlètes effondrées par l’effort ou reprenant simplement leur souffle, les organisateurs décidèrent que les femmes étaient inaptes à tenir plus de 200 mètres, le tout dans le but de les préserver… L’épreuve olympique du 800 mètres fut alors interdite aux femmes jusqu’en… 1960.

À LIRE AUSSI Bannir la règle du masculin qui l’emporte sur le féminin

Les femmes n’ont pas besoin d’être protégées, elles ont besoin de liberté pour exister et faire la preuve de leur endurance. Car derrière la fragilité se dévoile la victime éternelle qu’est la femme et qui arrange les sexistes depuis des millénaires pour justifier sa mise à l’écart et sa discrimination au nom de sa différence. Victimes, les femmes! Victimes tout le temps, partout, victimes nues et habillées, victimes dans le verbe, victime dans l’art, victime dans le travail, victime dans l’espace public!

À 8 ans, je ne parlais pas un mot de français. Mais je voulais déjà être «écrivain français», ce qui faisait gentiment rire mon entourage. Zola fut l’un des premiers auteurs que j’ai adoré. De l’âge de 10 ans à 15 ans, je croyais que Zola était une femme. Emile et Emilie sont proches, mon français était encore immature et j’avais joliment choisi que mon écrivain préféré était une femme. Une femme écrivain. Cela m’a conforté dans mon ambition. En 2014, la question m’était encore posée: écrivain ou écrivaine? Ce temps-là est achevé. Femme tu es, écrivaine tu seras.

À nous de prendre le pouvoir
Eh bien, je ne veux pas. Je ne veux pas vivre dans un monde parallèle à celui des hommes, réservé aux femmes décidemment si fragiles. J’ai toujours voulu être écrivain et déjà enfant, je trouvais injuste que dans les manuels scolaires français, l’histoire des femmes se résume à un chapitre couvrant plusieurs siècles en fin de livre. Pourquoi ne pas mentionner Olympe de Gouges lors de la Révolution Française mais lui réserver une place à part? Comme si les femmes ne faisaient pas parti du même monde que les hommes, comme si leur histoire se déroulait en marge de celle des hommes.

Ainsi, l’injonction à être écrivaine, réveille en moi ce même sentiment enfantin de rejet. L’écrivain n’a pas de sexe et son œuvre s’inscrit dans l’histoire universelle de la littérature. Je suis une femme, j’écris. Je suis un écrivain.

Et pourtant. Adolescente, je découvre les figures féministes d’avant mai 1968 et des luttes collectives. Je découvre Madeleine Pelletier, la première femme psychiatre en 1905. Elle s’est farouchement battu pour poursuivre ses études: il fallait alors posséder ses droits civiques pour s’inscrire en psychiatrie et les femmes n’en avaient pas. Madeleine Pelletier encore moins: boursière, orpheline de père, mère catholique intégriste. Alors quand elle installe son cabinet dans le XVIIIe arrondissement de Paris, en 1907, il est légitime qu’elle féminise sa profession pour faire naître la révolutionnaire Doctoresse Pelletier (elle pratiquait aussi illégalement l’avortement).

Ici, est la différence: le contexte, l’époque, l’inédit. Aujourd’hui, nous sommes égales aux hommes dans le droit –faite des pieds et des mains, hurlez à la mort, en tapant du pied, que c’est pas vrai, ça l’est, Doctoresse Pelletier s’est battue pour ça– bien que les mentalités évoluent plus lentement que la loi, bien que nos droits fondamentaux soient régulièrement mis en cause, nous disposons d’un arsenal juridique pour exister à l’égal des hommes.

À nous d’exercer nos droits et de se battre pour nous imposer, à nous de renvoyer une baffe bien sentie après une main au cul, à nous d’avoir une attitude conquérante et une certitude inébranlable, à nous de ne pas glousser comme des gourdes face à des attaques sexistes, à nous de nous mettre en avant, à nous de prendre la parole et de la garder, à nous de conquérir des espaces masculins, à nous de refuser d’être des victimes, à nous d’être fières, à nous, chacune, individuellement, de prendre le pouvoir, comme ont su le faire des femmes extraordinaires à une époque pas si lointaine où elles n’étaient pas protégées par aucune loi.

Féminiser les métiers ne rendra pas le rapport de force moins inégalitaire comme écrire «tou.te.s» ne rendra pas les femmes plus autonomes et indépendantes. Au contraire, choisir sa vie, en dehors de toutes les injonctions parentales, sociétales, religieuses et culturelles, demeurera toujours une démarche féministe. Et gagnante.

http://www.slate.fr/story/152174/toujours-voulu-etre-ecrivain-pas-ecrivaine
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする