goo blog サービス終了のお知らせ 

西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

"La mondialisation de la culture au 19e siècle"

2012年07月18日 | シンポジウム
École d'été, Université de Campinas (Brésil), 20-24 août 2012:

"La mondialisation de la culture au 19e siècle"

La mondialisation de la culture n'est pas un phénomène récent, comme on pourrait le croire. C'est un processus qui remonte au début du XVIe siècle, lorsque les européens – et, en particulier, les monarchies ibériques – ont commencé à se connecter aux « quatre parties du monde », comme l'a remarqué l'historien Serge Gruzinski.

Dès la fin du XVIIIe siècle et pendant tout le XIXe siècle, les modifications techniques, tels que l'expansion du réseau ferroviaire européen et la croissance du transport maritime ont renforcé les relations entre les différentes parties du globe.

Les livres, les imprimés et les spectacles ont formé une partie importante de ce processus et ont créé une connexion particulière entre les gens. La période que l'on a définit comme « long dix-neuvième siècle » a connu une augmentation remarquable des lecteurs et une modification technologique extraordinaire, qui ont changé de façon significative la production des imprimés et les relations avec la culture.

Les processus de mondialisation culturelle qui se sont développés entre 1789 et 1914 sont l'objet central de l'École São Paulo des Hautes Études, qui concernera les livres, les imprimés et spectacles en circulation entre le Brésil, la France, le Portugal et l'Angleterre.

_____

A globalização da cultura não é algo recente, como se poderia imaginar. Trata-se de um processo que remonta ao início do século XVI, quando os europeus – e, em especial, as monarquias ibéricas – começaram a conectar as "quatro partes do mundo", como observou o historiador Serge Gruzinski.

A partir do final do século XVIII e ao longo do XIX, modificações técnicas, como a ampliação da rede ferroviária européia e a crescente facilidade nos transportes marítimos, estreitaram as relações entre as diferentes partes do globo.

Os livros, os impressos e os espetáculos tiveram parte importante neste processo, criando uma especial forma de conexão entre as pessoas. O chamado "longo século XIX" conheceu uma notável ampliação no público leitor e uma extraordinária modificação tecnológica que alterou significativamente o modo de produção dos impressos e a relação com a cultura.

Os processos de globalização cultural desenvolvidos entre 1789 e 1914 serão o objeto central desta Escola São Paulo de Ciência Avançada, que se debruçará sobre os livros, impressos e espetáculos em circulação entre o Brasil, a França, Portugal e Inglaterra.

_____

The process of globalization of culture is not recent, as one may think. It started at the beginning of the 16th century, when Europeans – especially, the Iberian Monarchies – launched the connection between the "four parties of the world", in the expression of Serge Gruzinski.

From the 18th century on, technical improvements as, for instance, the expansion of European railways and the increasing facilities in navigation (transportation) reinforced the relationship between different parts of the globe.

Books, printing materials and theatrical performances played an important role in this process, creating a special form of connection between people. The so called "long 19th century" knew a significant expansion on reading and an extraordinary technological modification which largely altered the way prints were produced and their relation to culture.

The process of the cultural globalization held between 1789 and 1914 is the main subject of the São Paulo School of Advanced Studies, which will focus on the circulation of books, printing materials and performances in Brazil, France, Portugal and England.

http://www.espea.iel.unicamp.br/index.php
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「20・21世紀のフランスの小説における日記」

2012年06月12日 | シンポジウム
法政大学言語・文化センター/ボアソナード記念現代法研究所共催シンポジウム
「20・21世紀のフランスの小説における日記-フランス語教育を視野に入れて」

日時:2012年4月21日(土)9 :15~17 :45
会場:〒102-8160 東京都千代田区富士見2-17-1 BT22階 ボアソナード記念現代法研究所会議室
使用言語:フランス語/日本語(各発表に通訳あり)
主催:法政大学言語文化センター
共催:法政大学ボワソナード記念現代法研究所
*入場無料


内容:
9:15 ~開会挨拶
ピエール=エドモン・ロベール(ソルボンヌ=パリ第三大学)、近江屋志穂(法政大学)

午前の部
司会:近江屋志穂

9:30~「日記による自己表現のためのフランス語学習」 小松祐子(筑波大学准教授)

10:30~「日記か作品か-アルベール・カミュ『手帖』の生成過程について」 
高塚浩由樹(日本大学教授)

11:15~「小説の形式としての日記」 ピエール=エドモン・ロベール (ソルボンヌ=パリ第三大学教授/プルースト研究所所長)

午後の部
司会:ピエール=エドモン・ロベール

14:30~「異文化教育と日記」 近江屋志穂(法政大学教授)

15:30~ 「プルーストが模作したゴンクール兄弟の『日記』」 増尾弘美(筑波大学教授)
     
16:15~「柳田国男の日記」 岡村民夫(法政大学教授)

17:00-17:45 パネル・ディスカッション
司会:近江屋志穂

« Pratique du journal intime pour l'apprentissage de l'expression en français »

Pour les apprenants japonais de français, les occasions de pratiquer la langue apprise sont extrêmement limitées dans la vie quotidienne et le travail effectué pour son étude est souvent focalisé sur la réception. On a d’ailleurs tendance à donner comme objectif à son apprentissage/enseignement la découverte d’une nouvelle culture, sa compréhension et l’approfondissement de connaissances sur cette langue. Il faut pourtant reconnaître qu’apprendre le français procure un nouveau moyen d’expression de soi, une expérience de transformation de soi-même à travers une formation interculturelle. La pratique du journal intime peut faciliter cette formation. Réfléchir sur soi et chercher à s’exprimer en une nouvelle langue est aussi le début d’un travail productif. Il se trouve que le travail d’écriture du journal intime est apprécié et utilisé pour l’enseignement de l’anglais depuis plusieurs années déjà ; un usage validé par les études en acquisition des langues secondes. Dans cette communication, nous présentons des analyses et réflexions issues d’une pratique du journal intime avec des apprenants de deuxième année en français dont les productions restent de nature quotidienne et simple. Pour des niveaux plus avancés, les textes littérature du journal intime peuvent offrir une piste d’approfondissement linguistique et culturel et nourrir la compréhension et l’expression des étudiants eux-mêmes.
Sachiko KOMATSU
Université de TSUKUBA


「日記による自己表現のためのフランス語学習」

日本におけるフランス語学習においては、学習言語を日常生活の中で使用する機会がきわめて限られ、受信型学習に陥りやすいという問題がある。フランス語を学習するということは、新たな文化と出会い、理解し、それについての知識を深めることである、という教養主義の学習・教育観が根強い所以である。しかしフランス語を学ぶということは、自らに新たな表現の可能性を与えることであり、間文化的な自己創造の体験である。このための学習方法として日記という形式に注目する。自らを内省し、学習した外国語で自らを表現してみるという体験は、発信型学習への第一歩としても重要な意味をもつ。外国語で日記を書くという学習法はすでに英語教育分野で高く評価され実践されており、その効果は第二言語習得理論からも証明されている。本報告では初級フランス語学習者を対象にした日記学習について、実践例にもとづく考察を紹介する。このレベルでは簡単な日常の記述と感想表現が学習内容となるが、さらに進んだ段階では、フランスの日記文学の作品に触れることによって、フランス語表現や文化について知識理解を深め、自己理解や自己表現の糧とすることもできるだろう。

小松祐子
筑波大学
« Un journal ou une œuvre – sur le processus d’élaboration des Carnets d’Albert Camus »

Les Carnets d’Albert Camus se composent de 9 Cahiers qu’il a tenus de mai 1935 à sa mort. Les chercheurs les ont considérés tantôt comme « journal » en y cherchant des informations biographiques, tantôt comme « avant-textes » en essayant d’y trouver les sources de ses œuvres.
Dans les Carnets se mêlent des notations qui évoquent un « journal » et des notes qui font plutôt penser aux « carnets de travail » d’écrivain. Faute de dates et des notes régulières, les Cahiers I à VII ressemblent à des « carnets de travail », alors que les Cahiers VIII à IX ressemblent davantage à un « journal » avec des dates régulières et des fragments sur des petits riens quotidiens. Pourtant, cette différence n’est pas nette sur le plan de la forme et du contenu des notations. Beaucoup de fragments des Cahiers I à VII nous font penser à un « journal intime » et on peut trouver, dans les Cahiers VIII à IX, des plans et des notes pour des œuvres de Camus.
La vraie différence entre les Cahiers I à VII et les Cahier suivants est que Camus a fait établir une copie dactylographiée jusqu’au Cahier VII et y a ajouté des corrections. On ne peut pas considérer les Cahiers I à VII simplement comme un « journal », parce que le texte a été publié par le processus d’élaboration suivant : tout d’abord la version originale, puis la première frappe et la deuxième frappe qui intègre les corrections ajoutées par Camus; enfin la version établie après son décès par les éditeurs dont Mme Albert Camus et Roger Quilliot. On peut alors se demander si Camus avait l’intention de publier ses Cahiers comme une « œuvre ». Le texte des Carnets, étant suspendu par la mort brutale de l’écrivain, ne nous donne pas de réponse claire. Mais, ce qui est évident, c’est que la relecture et l’élaboration de ses Cahiers a préparé Camus à la rédaction de son œuvre finale : Le Premier Homme, son roman laissé inachevé.
Hiroyuki TAKATSUKA
Université NIHON

「日記か作品か-アルベール・カミュ『手帖』の生成過程について」

アルベール・カミュの『手帖』は、9つのノートで構成されている。従来、研究者たちは、『手帖』を、一方では「日記」ととらえて、伝記的な情報をそこに探ってきた。他方で、『手帖』は、諸作品の「前テクスト」ととらえられ、カミュの作品の源泉を探るための資料とみなされてきた。
たしかに、『手帖』には、「日記」風のメモと「創作ノート」的なメモが入りまじっている。日付が不規則で、メモとメモの間に長い間隔があく第1~7ノートが「創作ノート」的であるのに対し、日付が規則的で、日々の些末な事柄を記したメモの多い第8~9ノートは「日記」に似ている。しかし、メモの形式と内容という観点から見ただけでは、その差異は曖昧である。「日記」風のメモは第1~7ノートにも少なくないし、第8~9ノートにも、作品の構想に関するメモが数多く見受けられるからである。
第1~7ノートと第8~9ノートの間の真の差異は、前者のテクストが、カミュによる修正・推敲を経ていることにある。「オリジナル原稿の執筆→第1タイプ原稿の作成→第1タイプ原稿へのカミュによる修正・推敲→第2タイプ原稿の作成→カミュの死→カミュ夫人とロジェ・キーヨを含む複数の編者によるテクスト確定→出版」というプロセスを経ている第1~7ノートを、単純に「日記」とみなすことはできない。カミュは、自分のノートを一つの「作品」として出版しようとしていたのだろうか。突然の交通事故死によって中断されてしまった『手帖』のテクストは、この問いに対する明確な答えを示してはくれない。ただ明らかなのは、自分自身のノートの再読と推敲が、カミュにとって、彼の最後の作品の執筆に向けた準備作業となったことである。その作品とは、作家の不慮の事故死によって未完のまま遺された小説、『最初の人間』である。
高塚浩由樹
日本大学


« Le journal comme forme romanesque : pistes pour l’usage et l’enseignement de la littérature en français, langue étrangère »

Nombre de romanciers français du vingtième siècle ont laissé des journaux en marge de leur œuvre, mais non le premier d’entre eux, Marcel Proust. Le dernier volume d’À la recherche du temps perdu, Le Temps retrouvé, contient cependant un pastiche du Journal des frères Goncourt, un des modèles du genre.
Chez les contemporains, l’œuvre d’Annie Ernaux (née en 1940) est tout entière tournée vers une « autobiographie impersonnelle », à « valeur collective » qui est une synthèse de son époque.
La rentrée littéraire de l’automne 2011 a distingué Simon Libérati qui, dans Jayne Mansfield, a fait le récit sur le mode du journal de l’accident qui coûta la vie à l’actrice américaine Jayne Mansfield, en 1967, et Morgan Sportès qui, dans Tout, tout de suite, a adapté de la même manière un fait divers dramatique qui s’est déroulé en janvier 2006.
Lire des journaux littéraires en classe de français, langue étrangère est possible dès le niveau intermédiaire. Les journaux de voyage fournissent d’autres exemples exploitables, tels ceux d’André Gide, Simone de Beauvoir, Albert Camus.

PIERRE-EDMOND ROBERT
UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE-PARIS III


「小説の形式としての日記-フランス語の授業における日記の使用と文学教育のための手がかり」

 20世紀の数多くのフランス人作家は、日記以外の作品の周辺に日記を位置づけていたが、マルセル・プルーストはそうした作家たちとは異なっていた。もっとも彼の『失われた時を求めて』の最終巻である『見出された時』には、日記のモデルの一つ、ゴンクール兄弟の日記の模作が含まれている。
 現代作家の一人、アニー・エルノー(1940年生)の作品は、すべて「反個人的な自伝」という傾向を示し、同時代の総括をなしているという点で「集団に共通の価値」をもつ。
 2011年の秋、文学界はシモン・リベラティの『ジェーン・マンスフィールド』とモルガン・スポルテスの『すべて、ただちに』を高く評価した。シモン・リベラティは、事故の日記という形式で小説を書いた。それはアメリカ人女優のジェーン・マンスフィールドが亡くなった1967年の事故である。モルガン・スポルテスは同じ方法で、2006年1月に起きた衝撃的な事件を記した。
 フランス語の授業で文学作品として書かれた日記を読むことは、中級レベルから可能である。上記以外の例では、アンドレ・ジッド、シモーヌ・ド・ボーボワール、アルベール・カミュなどの旅日記も、授業で利用することができる。

ピエール=エドモン・ロベール
ソルボンヌ=パリ第三大学
« Le journal intime dans les cours de civilisation »

Un des problèmes qu’on constate à l’université, c’est que les étudiants ne peuvent pas s’empêcher d’écrire dans un style impressionniste, en partant de leurs sentiments personnels, qui se fondent sur des réactions subjectives.
Nous voudrions les sensibliser à un autre genre d’écriture que celle qui est centrée sur eux-mêmes, en utilisant le journal intime d’écrivains français contemporains. Cela peut paraître paradoxal, le journal intime étant par définition un texte où l’on est censé écrire des choses personnelles : ses états d’âme, sa vie privée, son point de vue, etc. En effet, on trouve beaucoup de journaux de ce genre en France. Pourtant, chez les diaristes français, on peut lire aussi de nombreux textes détachés du moi de l’auteur.
Nous leur ferons donc lire et écrire des journaux intimes rédigés dans un autre style qu’ils croient normal pour ce genre littéraire, ce qui les initiera à une écriture plus « objective ». Ce sera aussi pour eux l’occasion de connaître une autre culture que la leur.
Dans la première partie de notre présentation, nous réfléchirons aux conseils qu’on peut donner aux étudiants pour écrire un journal intime. Dans la deuxième partie, nous montrerons quelques exemples de journaux intimes français comme modèle.

Shiho OMIYA
Université HOSEI


「異文化教育と日記」

大学の授業で気づく問題点の一つは、学生に課すレポートや授業コメントが、主観的な記述に満ちているということである。
本発表では、フランスの現代作家の日記テクストを使用することで、そうした「感想文」的な文章ではなく、より客観的な文章を書かせるための方法を考える。しかし日記とは、まさに個人的なエピソードや感想を書く場であるはずである。実際フランスの作家の日記にも、内面を中心に記述したテクストが数多く見られる。だが一方で、「自分自身」を排除した断章も比較的多く書かれている。
授業でそうしたフランスの日記の読解を行い、さらにそれらのテクストをモデルとして日記を書くことで、学生はこれまで当たり前としてきた日記の文章との違いを意識することができよう。それは文章作成力の向上だけでなく、一つの異文化体験にもつながると思われる。
発表の第一部では、日記の書き方についての理論を述べ、第二部では、フランスの現代作家の日記の紹介を行う。
近江屋志穂
法政大学
«Le Journal des Goncourt, pastiche de Proust» 

Edmond de Goncourt (1822-96) et son frère, Jules (1830-70) sont des écrivains qui représentent le naturalisme au XIXe siècle en France. Pour leurs monographies du XVIIIe siècle, leurs romans où apparaissent au premier plan les peuples, ou leurs recherches sur le japonisme, ils commencent par collectionner des anecdotes personnelles inexplorées et fouiller des documents concernés. Ils sont connus également pour avoir laissé un journal intime volumineux, rédigé depuis 1851 jusqu’à la mort d’Edmond. Proust le lit avec une telle assiduité qu’il le pastiche adroitement dans «l’Affaire Lemoine, Dans le Journal des Goncourt» et le Temps retrouvé. Dans le premier pastiche, il fait ressortir exhaustivement les caractéristiques décadentes du style des Goncourt. Dans le deuxième, il s’en sert comme d’un contre-exemple pour exposer sa propre théorie littéraire, car le narrateur est déçu de la littérature elle-même en lisant un passage du journal inédit des Goncourt, pastiché par l’auteur. C’est au-delà du journal fragmenté qu’existe À la recherche du temps perdu, grand roman. Or, en face d’un autre passage dont le titre et l’auteur sont cachés, des étudiants japonais sont d’abord déconcertés par la difficulté stylistique du français, mais en arrivent à le lire avec intérêt, étonnés qu’il soit détaché du journal. Le journal est un des bons matériels pédagogiques.
Hiromi MASUO
Université de TSUKUBA


「プルーストが模作したゴンクール兄弟の『日記』」 

エドモン・ド・ゴンクール(1822-96)とその弟ジュール(1830-70)は、フランス19世紀の自然主義を代表する作家である。彼らの18世紀特殊研究、民衆が前面に登場する小説、ジャポニスム研究など、どれをとっても未開拓の個人的エピソードや関連する資料を集めることから発している。彼らはまた、1851年から兄エドモンが死ぬまで書き続けた、膨大な日記を残したことでも有名である。プルーストはその日記の熱心な読者であり、「ルモワーヌ事件―『ゴンクール兄弟の日記』より」や『見出された時』の中でそれを巧みに模作している。前者においてはゴンクールの文体のデカダンな特徴を余す所なく際立たせている。後者においてはゴンクール兄弟を反面教師として、プルースト自身の文学理論を打ち出している。というのも語り手は、作者によって模作されたゴンクールの未刊の日記の断章を読んで、文学そのものに失望するからだ。壮大な小説『失われた時を求めて』は断片的な日記を超越した所にこそ存在するのだ。ところでタイトルも作者も伏せた状態で別の断章を日本人学生の前に出すと、最初はフランス語の文体的な難しさに面食らうが、これが日記であることに驚きつつも、興味をもって読んでくれる。日記は外国語を教えるに際して、恰好な教材となるのである。

増尾弘美
筑波大学
« Les journaux de Kunio Yanagita »

Kunio YANAGITA (1875-1962) est un fondateur du folklore japonais ( monzokugaku ). J’étudie Yanagita en particulier sous l’angle de l’histoire de pensée. Et je trouve ses journaux très utiles à éclaircir la formation de sa pensée. On dit que Yanagita tenait son journal de sa jeunesse à la fin de sa vie. Mais il ne l’a publié que très partiellement;une dizaine de journaux. Les autres restent inédits et cachés.
On peut dire que les journaux publiés par lui-même ont mené trois vies.
En premier lieu, il écrit son journal pour noter de petits événements, des observations de ses alentours. C’est très important pour lui, parce qu’il met, en tant que folkloriste, plus de valeur sur la vie quotidienne et son changement graduel sans s’en apercevoir, que sur un grand événement historique.
En second lieu, il le relit plus tard pour écrire un article ou un essai. A la différance des folkloristes postérieurs, il ne pratique pas les recherches sur le terrain au sens strict, mais, en revanche, il a l’habitude de se promener longtemps, de faire de longs voyages. Chez lui, le journal a une valeur scientifique, donne des matériaux à ses recherches.
Et en troisième lieu, Yanagita publie une certaine partie du journal beaucoup d’années plus tard. Je pense que c’est pour laisser un document historique aux lecteurs-chercheurs futurs. Pour la survie du journal.
De cette perspective, j’ai envie de vous présenter ses deux journaux ; le Journal en Suisse (écrit en 1922, publié en 1968 ) et le Journal charbonnier (écrit en 1944-1945, publié en 1958 ).

Tamio OKAMURA
Université HOSEI



「柳田国男の日記」
                         
 柳田国男(1875–1962)は日本のフォークロア(民俗学)の創設者です。私は柳田をとくに思想史の角度から研究しています。彼の日記は、彼の思想の形成を明らかにするうえで非常に役立つと思っています。柳田は、若い頃から最晩年まで日記をつけたといわれています。しかし、彼は非常に部分的にしか日記を出版しませんでした。10冊の日記がそれです。他の日記は未出版で秘蔵されています。
 彼自身によって出版された日記は、三つの生を送ったといえるでしょう。
 第一に、彼は周囲の小さな出来事や観察を記すために日記をつけます。彼は民俗学者として、大きな歴史的出来事よりも、日常生活と、気づかれないその漸次的変化に、より大きな価値を置いていたので、これは非常に重要なことです。
 第二に、論文ないしエッセイを書くために、彼は日記を読み返します。のちの民俗学者と異なり、彼は厳密な意味でのフィールドワークを実践しませんでしたが、そのかわり長時間散歩したり、大大きな旅行をしたりする習慣がありました。彼にとって日記は学問的な価値をもっており、研究のための材料を提供してくれるのです。
 第三に、柳田は、ずっと後年になって日記の一部を出版します。それは将来の読者=研究者に歴史的資料を残すためだと、私は考えます。つまり日記の「死後の生」のためだと。
 こうした展望に立って、私は彼の2冊の日記、『瑞西日記』(1922年筆、1968年刊)と『炭焼日記』(1944-1945年筆、1958年刊)を紹介したいと思います。
岡村民夫
法政大学




Colloque du 21 avril 2012 : « Le journal dans les romans français des XXe -XXIe siècles. Perspectives pour l'enseignement en français, langue étrangère »

Le Centre culturel et linguistique de l’Université Hosei, Tokyo, en collaboration avec Boissonade Institute of Modern Law and Politics et le Centre de Recherches proustiennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III


Programme :
Samedi 21 avril 2012, 9h 15-17h 45
Université Hosei, 2-17-1 Fujimi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8186
Salle « Boissonade Institute of Modern Politics », Boissonade Tower 22e étage (au verso un plan du campus)
Langues : français et japonais (traduction en alternance)


9h 15 Ouverture du colloque (Shiho Omiya, professeur à l'Université Hosei, et P.-E. Robert, professeur et responsable du Centre de Recherches proustiennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III)

1e session
Présidence : Shiho Omiya

9h 30 Sachiko Komatsu (Université de Tsukuba) : "Pratique du journal intime pour l'apprentissage de l'expression en français" 

Pause

10h 30 Hiroyuki Takatsuka (Université Nihon) : "Un journal ou une oeuvre – sur le processus d’élaboration des Carnets d’Albert Camus" 

11h 15 P.-E. Robert (Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III) : "Le journal comme forme romanesque"

Déjeuner

2e session
Présidence : P.-E. Robert

14h 30 Shiho Omiya (Université Hosei) : "Le journal intime dans les cours de civilisation"

Pause

15h 30 Hiromi Masuo (Université de Tsukuba) : "Le Journal des Goncourt, pastiche de Proust " 

16h 15 Tamio Okamura (Université Hosei) : "Les journaux de Kunio Yanagita"

Table ronde. Présidence : Shiho Omiya
17h-17h 45
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「20・21世紀のフランスの小説における日記」

2012年04月19日 | シンポジウム
法政大学言語・文化センター/ボアソナード記念現代法研究所共催シンポジウム
「20・21世紀のフランスの小説における日記-フランス語教育を視野に入れて」

日時:2012年4月21日(土)9 :15~17 :45
会場:〒102-8160 東京都千代田区富士見2-17-1 BT22階 ボアソナード記念現代法研究所会議室
使用言語:フランス語/日本語(各発表に通訳あり)
主催:法政大学言語文化センター
共催:法政大学ボワソナード記念現代法研究所
*入場無料


内容:
9:15 ~開会挨拶
ピエール=エドモン・ロベール(ソルボンヌ=パリ第三大学)、近江屋志穂(法政大学)

午前の部
司会:近江屋志穂

9:30~「日記による自己表現のためのフランス語学習」 小松祐子(筑波大学准教授)

10:30~「日記か作品か-アルベール・カミュ『手帖』の生成過程について」 
高塚浩由樹(日本大学教授)

11:15~「小説の形式としての日記」 ピエール=エドモン・ロベール (ソルボンヌ=パリ第三大学教授/プルースト研究所所長)

午後の部
司会:ピエール=エドモン・ロベール

14:30~「異文化教育と日記」 近江屋志穂(法政大学教授)

15:30~ 「プルーストが模作したゴンクール兄弟の『日記』」 増尾弘美(筑波大学教授)
     
16:15~「柳田国男の日記」 岡村民夫(法政大学教授)

17:00-17:45 パネル・ディスカッション
司会:近江屋志穂

« Pratique du journal intime pour l'apprentissage de l'expression en français »

Pour les apprenants japonais de français, les occasions de pratiquer la langue apprise sont extrêmement limitées dans la vie quotidienne et le travail effectué pour son étude est souvent focalisé sur la réception. On a d’ailleurs tendance à donner comme objectif à son apprentissage/enseignement la découverte d’une nouvelle culture, sa compréhension et l’approfondissement de connaissances sur cette langue. Il faut pourtant reconnaître qu’apprendre le français procure un nouveau moyen d’expression de soi, une expérience de transformation de soi-même à travers une formation interculturelle. La pratique du journal intime peut faciliter cette formation. Réfléchir sur soi et chercher à s’exprimer en une nouvelle langue est aussi le début d’un travail productif. Il se trouve que le travail d’écriture du journal intime est apprécié et utilisé pour l’enseignement de l’anglais depuis plusieurs années déjà ; un usage validé par les études en acquisition des langues secondes. Dans cette communication, nous présentons des analyses et réflexions issues d’une pratique du journal intime avec des apprenants de deuxième année en français dont les productions restent de nature quotidienne et simple. Pour des niveaux plus avancés, les textes littérature du journal intime peuvent offrir une piste d’approfondissement linguistique et culturel et nourrir la compréhension et l’expression des étudiants eux-mêmes.
Sachiko KOMATSU
Université de TSUKUBA


「日記による自己表現のためのフランス語学習」

日本におけるフランス語学習においては、学習言語を日常生活の中で使用する機会がきわめて限られ、受信型学習に陥りやすいという問題がある。フランス語を学習するということは、新たな文化と出会い、理解し、それについての知識を深めることである、という教養主義の学習・教育観が根強い所以である。しかしフランス語を学ぶということは、自らに新たな表現の可能性を与えることであり、間文化的な自己創造の体験である。このための学習方法として日記という形式に注目する。自らを内省し、学習した外国語で自らを表現してみるという体験は、発信型学習への第一歩としても重要な意味をもつ。外国語で日記を書くという学習法はすでに英語教育分野で高く評価され実践されており、その効果は第二言語習得理論からも証明されている。本報告では初級フランス語学習者を対象にした日記学習について、実践例にもとづく考察を紹介する。このレベルでは簡単な日常の記述と感想表現が学習内容となるが、さらに進んだ段階では、フランスの日記文学の作品に触れることによって、フランス語表現や文化について知識理解を深め、自己理解や自己表現の糧とすることもできるだろう。

小松祐子
筑波大学
« Un journal ou une œuvre – sur le processus d’élaboration des Carnets d’Albert Camus »

Les Carnets d’Albert Camus se composent de 9 Cahiers qu’il a tenus de mai 1935 à sa mort. Les chercheurs les ont considérés tantôt comme « journal » en y cherchant des informations biographiques, tantôt comme « avant-textes » en essayant d’y trouver les sources de ses œuvres.
Dans les Carnets se mêlent des notations qui évoquent un « journal » et des notes qui font plutôt penser aux « carnets de travail » d’écrivain. Faute de dates et des notes régulières, les Cahiers I à VII ressemblent à des « carnets de travail », alors que les Cahiers VIII à IX ressemblent davantage à un « journal » avec des dates régulières et des fragments sur des petits riens quotidiens. Pourtant, cette différence n’est pas nette sur le plan de la forme et du contenu des notations. Beaucoup de fragments des Cahiers I à VII nous font penser à un « journal intime » et on peut trouver, dans les Cahiers VIII à IX, des plans et des notes pour des œuvres de Camus.
La vraie différence entre les Cahiers I à VII et les Cahier suivants est que Camus a fait établir une copie dactylographiée jusqu’au Cahier VII et y a ajouté des corrections. On ne peut pas considérer les Cahiers I à VII simplement comme un « journal », parce que le texte a été publié par le processus d’élaboration suivant : tout d’abord la version originale, puis la première frappe et la deuxième frappe qui intègre les corrections ajoutées par Camus; enfin la version établie après son décès par les éditeurs dont Mme Albert Camus et Roger Quilliot. On peut alors se demander si Camus avait l’intention de publier ses Cahiers comme une « œuvre ». Le texte des Carnets, étant suspendu par la mort brutale de l’écrivain, ne nous donne pas de réponse claire. Mais, ce qui est évident, c’est que la relecture et l’élaboration de ses Cahiers a préparé Camus à la rédaction de son œuvre finale : Le Premier Homme, son roman laissé inachevé.
Hiroyuki TAKATSUKA
Université NIHON

「日記か作品か-アルベール・カミュ『手帖』の生成過程について」

アルベール・カミュの『手帖』は、9つのノートで構成されている。従来、研究者たちは、『手帖』を、一方では「日記」ととらえて、伝記的な情報をそこに探ってきた。他方で、『手帖』は、諸作品の「前テクスト」ととらえられ、カミュの作品の源泉を探るための資料とみなされてきた。
たしかに、『手帖』には、「日記」風のメモと「創作ノート」的なメモが入りまじっている。日付が不規則で、メモとメモの間に長い間隔があく第1~7ノートが「創作ノート」的であるのに対し、日付が規則的で、日々の些末な事柄を記したメモの多い第8~9ノートは「日記」に似ている。しかし、メモの形式と内容という観点から見ただけでは、その差異は曖昧である。「日記」風のメモは第1~7ノートにも少なくないし、第8~9ノートにも、作品の構想に関するメモが数多く見受けられるからである。
第1~7ノートと第8~9ノートの間の真の差異は、前者のテクストが、カミュによる修正・推敲を経ていることにある。「オリジナル原稿の執筆→第1タイプ原稿の作成→第1タイプ原稿へのカミュによる修正・推敲→第2タイプ原稿の作成→カミュの死→カミュ夫人とロジェ・キーヨを含む複数の編者によるテクスト確定→出版」というプロセスを経ている第1~7ノートを、単純に「日記」とみなすことはできない。カミュは、自分のノートを一つの「作品」として出版しようとしていたのだろうか。突然の交通事故死によって中断されてしまった『手帖』のテクストは、この問いに対する明確な答えを示してはくれない。ただ明らかなのは、自分自身のノートの再読と推敲が、カミュにとって、彼の最後の作品の執筆に向けた準備作業となったことである。その作品とは、作家の不慮の事故死によって未完のまま遺された小説、『最初の人間』である。
高塚浩由樹
日本大学


« Le journal comme forme romanesque : pistes pour l’usage et l’enseignement de la littérature en français, langue étrangère »

Nombre de romanciers français du vingtième siècle ont laissé des journaux en marge de leur œuvre, mais non le premier d’entre eux, Marcel Proust. Le dernier volume d’À la recherche du temps perdu, Le Temps retrouvé, contient cependant un pastiche du Journal des frères Goncourt, un des modèles du genre.
Chez les contemporains, l’œuvre d’Annie Ernaux (née en 1940) est tout entière tournée vers une « autobiographie impersonnelle », à « valeur collective » qui est une synthèse de son époque.
La rentrée littéraire de l’automne 2011 a distingué Simon Libérati qui, dans Jayne Mansfield, a fait le récit sur le mode du journal de l’accident qui coûta la vie à l’actrice américaine Jayne Mansfield, en 1967, et Morgan Sportès qui, dans Tout, tout de suite, a adapté de la même manière un fait divers dramatique qui s’est déroulé en janvier 2006.
Lire des journaux littéraires en classe de français, langue étrangère est possible dès le niveau intermédiaire. Les journaux de voyage fournissent d’autres exemples exploitables, tels ceux d’André Gide, Simone de Beauvoir, Albert Camus.

PIERRE-EDMOND ROBERT
UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE-PARIS III


「小説の形式としての日記-フランス語の授業における日記の使用と文学教育のための手がかり」

 20世紀の数多くのフランス人作家は、日記以外の作品の周辺に日記を位置づけていたが、マルセル・プルーストはそうした作家たちとは異なっていた。もっとも彼の『失われた時を求めて』の最終巻である『見出された時』には、日記のモデルの一つ、ゴンクール兄弟の日記の模作が含まれている。
 現代作家の一人、アニー・エルノー(1940年生)の作品は、すべて「反個人的な自伝」という傾向を示し、同時代の総括をなしているという点で「集団に共通の価値」をもつ。
 2011年の秋、文学界はシモン・リベラティの『ジェーン・マンスフィールド』とモルガン・スポルテスの『すべて、ただちに』を高く評価した。シモン・リベラティは、事故の日記という形式で小説を書いた。それはアメリカ人女優のジェーン・マンスフィールドが亡くなった1967年の事故である。モルガン・スポルテスは同じ方法で、2006年1月に起きた衝撃的な事件を記した。
 フランス語の授業で文学作品として書かれた日記を読むことは、中級レベルから可能である。上記以外の例では、アンドレ・ジッド、シモーヌ・ド・ボーボワール、アルベール・カミュなどの旅日記も、授業で利用することができる。

ピエール=エドモン・ロベール
ソルボンヌ=パリ第三大学
« Le journal intime dans les cours de civilisation »

Un des problèmes qu’on constate à l’université, c’est que les étudiants ne peuvent pas s’empêcher d’écrire dans un style impressionniste, en partant de leurs sentiments personnels, qui se fondent sur des réactions subjectives.
Nous voudrions les sensibliser à un autre genre d’écriture que celle qui est centrée sur eux-mêmes, en utilisant le journal intime d’écrivains français contemporains. Cela peut paraître paradoxal, le journal intime étant par définition un texte où l’on est censé écrire des choses personnelles : ses états d’âme, sa vie privée, son point de vue, etc. En effet, on trouve beaucoup de journaux de ce genre en France. Pourtant, chez les diaristes français, on peut lire aussi de nombreux textes détachés du moi de l’auteur.
Nous leur ferons donc lire et écrire des journaux intimes rédigés dans un autre style qu’ils croient normal pour ce genre littéraire, ce qui les initiera à une écriture plus « objective ». Ce sera aussi pour eux l’occasion de connaître une autre culture que la leur.
Dans la première partie de notre présentation, nous réfléchirons aux conseils qu’on peut donner aux étudiants pour écrire un journal intime. Dans la deuxième partie, nous montrerons quelques exemples de journaux intimes français comme modèle.

Shiho OMIYA
Université HOSEI


「異文化教育と日記」

大学の授業で気づく問題点の一つは、学生に課すレポートや授業コメントが、主観的な記述に満ちているということである。
本発表では、フランスの現代作家の日記テクストを使用することで、そうした「感想文」的な文章ではなく、より客観的な文章を書かせるための方法を考える。しかし日記とは、まさに個人的なエピソードや感想を書く場であるはずである。実際フランスの作家の日記にも、内面を中心に記述したテクストが数多く見られる。だが一方で、「自分自身」を排除した断章も比較的多く書かれている。
授業でそうしたフランスの日記の読解を行い、さらにそれらのテクストをモデルとして日記を書くことで、学生はこれまで当たり前としてきた日記の文章との違いを意識することができよう。それは文章作成力の向上だけでなく、一つの異文化体験にもつながると思われる。
発表の第一部では、日記の書き方についての理論を述べ、第二部では、フランスの現代作家の日記の紹介を行う。
近江屋志穂
法政大学
«Le Journal des Goncourt, pastiche de Proust» 

Edmond de Goncourt (1822-96) et son frère, Jules (1830-70) sont des écrivains qui représentent le naturalisme au XIXe siècle en France. Pour leurs monographies du XVIIIe siècle, leurs romans où apparaissent au premier plan les peuples, ou leurs recherches sur le japonisme, ils commencent par collectionner des anecdotes personnelles inexplorées et fouiller des documents concernés. Ils sont connus également pour avoir laissé un journal intime volumineux, rédigé depuis 1851 jusqu’à la mort d’Edmond. Proust le lit avec une telle assiduité qu’il le pastiche adroitement dans «l’Affaire Lemoine, Dans le Journal des Goncourt» et le Temps retrouvé. Dans le premier pastiche, il fait ressortir exhaustivement les caractéristiques décadentes du style des Goncourt. Dans le deuxième, il s’en sert comme d’un contre-exemple pour exposer sa propre théorie littéraire, car le narrateur est déçu de la littérature elle-même en lisant un passage du journal inédit des Goncourt, pastiché par l’auteur. C’est au-delà du journal fragmenté qu’existe À la recherche du temps perdu, grand roman. Or, en face d’un autre passage dont le titre et l’auteur sont cachés, des étudiants japonais sont d’abord déconcertés par la difficulté stylistique du français, mais en arrivent à le lire avec intérêt, étonnés qu’il soit détaché du journal. Le journal est un des bons matériels pédagogiques.
Hiromi MASUO
Université de TSUKUBA


「プルーストが模作したゴンクール兄弟の『日記』」 

エドモン・ド・ゴンクール(1822-96)とその弟ジュール(1830-70)は、フランス19世紀の自然主義を代表する作家である。彼らの18世紀特殊研究、民衆が前面に登場する小説、ジャポニスム研究など、どれをとっても未開拓の個人的エピソードや関連する資料を集めることから発している。彼らはまた、1851年から兄エドモンが死ぬまで書き続けた、膨大な日記を残したことでも有名である。プルーストはその日記の熱心な読者であり、「ルモワーヌ事件―『ゴンクール兄弟の日記』より」や『見出された時』の中でそれを巧みに模作している。前者においてはゴンクールの文体のデカダンな特徴を余す所なく際立たせている。後者においてはゴンクール兄弟を反面教師として、プルースト自身の文学理論を打ち出している。というのも語り手は、作者によって模作されたゴンクールの未刊の日記の断章を読んで、文学そのものに失望するからだ。壮大な小説『失われた時を求めて』は断片的な日記を超越した所にこそ存在するのだ。ところでタイトルも作者も伏せた状態で別の断章を日本人学生の前に出すと、最初はフランス語の文体的な難しさに面食らうが、これが日記であることに驚きつつも、興味をもって読んでくれる。日記は外国語を教えるに際して、恰好な教材となるのである。

増尾弘美
筑波大学
« Les journaux de Kunio Yanagita »

Kunio YANAGITA (1875-1962) est un fondateur du folklore japonais ( monzokugaku ). J’étudie Yanagita en particulier sous l’angle de l’histoire de pensée. Et je trouve ses journaux très utiles à éclaircir la formation de sa pensée. On dit que Yanagita tenait son journal de sa jeunesse à la fin de sa vie. Mais il ne l’a publié que très partiellement;une dizaine de journaux. Les autres restent inédits et cachés.
On peut dire que les journaux publiés par lui-même ont mené trois vies.
En premier lieu, il écrit son journal pour noter de petits événements, des observations de ses alentours. C’est très important pour lui, parce qu’il met, en tant que folkloriste, plus de valeur sur la vie quotidienne et son changement graduel sans s’en apercevoir, que sur un grand événement historique.
En second lieu, il le relit plus tard pour écrire un article ou un essai. A la différance des folkloristes postérieurs, il ne pratique pas les recherches sur le terrain au sens strict, mais, en revanche, il a l’habitude de se promener longtemps, de faire de longs voyages. Chez lui, le journal a une valeur scientifique, donne des matériaux à ses recherches.
Et en troisième lieu, Yanagita publie une certaine partie du journal beaucoup d’années plus tard. Je pense que c’est pour laisser un document historique aux lecteurs-chercheurs futurs. Pour la survie du journal.
De cette perspective, j’ai envie de vous présenter ses deux journaux ; le Journal en Suisse (écrit en 1922, publié en 1968 ) et le Journal charbonnier (écrit en 1944-1945, publié en 1958 ).

Tamio OKAMURA
Université HOSEI



「柳田国男の日記」
                         
 柳田国男(1875–1962)は日本のフォークロア(民俗学)の創設者です。私は柳田をとくに思想史の角度から研究しています。彼の日記は、彼の思想の形成を明らかにするうえで非常に役立つと思っています。柳田は、若い頃から最晩年まで日記をつけたといわれています。しかし、彼は非常に部分的にしか日記を出版しませんでした。10冊の日記がそれです。他の日記は未出版で秘蔵されています。
 彼自身によって出版された日記は、三つの生を送ったといえるでしょう。
 第一に、彼は周囲の小さな出来事や観察を記すために日記をつけます。彼は民俗学者として、大きな歴史的出来事よりも、日常生活と、気づかれないその漸次的変化に、より大きな価値を置いていたので、これは非常に重要なことです。
 第二に、論文ないしエッセイを書くために、彼は日記を読み返します。のちの民俗学者と異なり、彼は厳密な意味でのフィールドワークを実践しませんでしたが、そのかわり長時間散歩したり、大大きな旅行をしたりする習慣がありました。彼にとって日記は学問的な価値をもっており、研究のための材料を提供してくれるのです。
 第三に、柳田は、ずっと後年になって日記の一部を出版します。それは将来の読者=研究者に歴史的資料を残すためだと、私は考えます。つまり日記の「死後の生」のためだと。
 こうした展望に立って、私は彼の2冊の日記、『瑞西日記』(1922年筆、1968年刊)と『炭焼日記』(1944-1945年筆、1958年刊)を紹介したいと思います。
岡村民夫
法政大学




Colloque du 21 avril 2012 : « Le journal dans les romans français des XXe -XXIe siècles. Perspectives pour l'enseignement en français, langue étrangère »

Le Centre culturel et linguistique de l’Université Hosei, Tokyo, en collaboration avec Boissonade Institute of Modern Law and Politics et le Centre de Recherches proustiennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III


Programme :
Samedi 21 avril 2012, 9h 15-17h 45
Université Hosei, 2-17-1 Fujimi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8186
Salle « Boissonade Institute of Modern Politics », Boissonade Tower 22e étage (au verso un plan du campus)
Langues : français et japonais (traduction en alternance)


9h 15 Ouverture du colloque (Shiho Omiya, professeur à l'Université Hosei, et P.-E. Robert, professeur et responsable du Centre de Recherches proustiennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III)

1e session
Présidence : Shiho Omiya

9h 30 Sachiko Komatsu (Université de Tsukuba) : "Pratique du journal intime pour l'apprentissage de l'expression en français" 

Pause

10h 30 Hiroyuki Takatsuka (Université Nihon) : "Un journal ou une oeuvre – sur le processus d’élaboration des Carnets d’Albert Camus" 

11h 15 P.-E. Robert (Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III) : "Le journal comme forme romanesque"

Déjeuner

2e session
Présidence : P.-E. Robert

14h 30 Shiho Omiya (Université Hosei) : "Le journal intime dans les cours de civilisation"

Pause

15h 30 Hiromi Masuo (Université de Tsukuba) : "Le Journal des Goncourt, pastiche de Proust " 

16h 15 Tamio Okamura (Université Hosei) : "Les journaux de Kunio Yanagita"

Table ronde. Présidence : Shiho Omiya
17h-17h 45
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Colloque international ecritures de la modernite

2011年10月31日 | シンポジウム
Le roman rustique animalier : héritages et métamorphoses / Appel à contributions
28 octobre 2011 Par Audrey Lasserre

Colloque international – 15 et 16 novembre 2012

EAC 4400 « Écritures de la modernité », Université Sorbonne
Nouvelle-Paris 3

Projet ANR « Animots : animaux et animalité dans la littérature de langue française (XXe-XXIe siècles) »

La notion de « roman rustique » paraît aujourd’hui bien désuète et Paul Vernois qui en dressait la typologie dans son Roman rustique de George Sand à Ramuz le regrettait déjà en 1962. Pourtant il s’en tenait lui-même à une définition du genre très étroite : « Peut être qualifié de rustique […] tout roman qui s’inscrit dans le cadre exclusif de la campagne et dont les protagonistes essentiels sont des paysans. Tout au plus peut-on inclure dans l’horizon des champs le petit village et admettre comme personnages épisodiques l’instituteur, le curé et le médecin. » C’était non seulement figer la ruralité dans une réalité historique aujourd’hui dépassée, mais cela justifiait en outre de laisser de côté De Goupil à Margot ou Rroû parce que ces textes parleraient « moins de la campagne que des animaux qui l’habitent »… Aujourd’hui, il nous semble que la parole d’auteurs comme Pergaud ou Genevoix témoigne de ces « communautés hybrides » chères à Dominique Lestel et qu’il conviendrait au contraire d’associer les genres du « roman rustique » et du « roman animalier » afin d’en explorer les richesses.

Dans le cadre du projet « Animots : animaux et animalité dans la littérature de langue française (XXe-XXIe siècles) » soutenu par de l’Agence Nationale de la Recherche, nous voudrions en effet travailler à la reconfiguration du canon littéraire en revenant sur les aspects rustique et animalier d’auteurs classiques (Bosco, Genevoix, Giono, Ramuz…) ou en revalorisant des écrivains réputés « mineurs » dont la production est à recontextualiser (Pergaud, Pourrat, Renard…). Il s’agirait de recadrer l’étude du roman rustique sur les problématiques de la relation entre humains et animaux et donc de remettre en perspective l’héritage des inventeurs et des développeurs du genre au XIXe siècle (George Sand, bien sûr, mais aussi Paul Arène, Ferdinand Fabre, Léon Cladel, voire Balzac et Zola…) grâce aux apports de la réflexion contemporaine sur l’animalité.

Plusieurs points peuvent être développés :

– les motifs « médiocres » de la campagne, lieu intermédiaire entre la cité et la nature, des animaux domestiques, partenaires de labeur et compagnons de tous les jours, et des bêtes des bois et des eaux vives, moins proches mais familières aussi. Dans quelle mesure certains auteurs, que ce soit par leur documentation (en chasse et vénerie, en histoire naturelle) ou par leur goût pour l’observation, ont-ils produit un dialogue entre ce qu’on appellerait aujourd’hui éthologie de terrain et création littéraire ?

– les procédés par lesquels ces auteurs rendent compte de mondes, voire de langages animaux ; les théories qu’ils développent quant à la capacité ou non à l’innovation et à l’évolution d’espèces réputées enfermées dans le mécanisme de l’instinct ; comment parle-t-on des bêtes chez René Bazin, Eugène Le Roy ou Émile Guillaumin ? Ou comment leur parle-t-on, les fait-on parler ou penser chez Pergaud, Renard, Genevoix, Giono ? Qu’en est-il de l’animalité de certains personnages humains ?

– la chasse et la pêche, devenus des parents pauvres de la littérature contemporaine, jouent un rôle majeur dans certaines de ces œuvres qui insistent sur les rapports entre pratique de la chasse et pratique scripturale, les bêtes traquées dessinant sur la « page blanche » du monde un « grimoire » (Genevoix) ou « une histoire », voire « un roman » (Pierre Moinot), que le chasseur/lecteur a pour charge de décrypter s’il veut non seulement atteindre sa proie, mais se rejoindre lui-même….

– la diversité et les métamorphoses du genre et de ses thématiques en ce qui concerne le rapport à l’animal. Observe-t-on une certaine persistance, voire un retour des thèmes des romans rustiques et animaliers dans la littérature française contemporaine ?

Corpus indicatif : Paul Arène, Marcel Aymé, Balzac, René Bazin, Pierre Bergounioux, Henri Bosco, Léon Cladel, Ferdinand Fabre, Maurice Genevoix, Jean Giono, Émile Guillaumin, Pierre Michon, Richard Millet, Eugène Le Roy, Louis Pergaud, Henri Pourrat, Charles-Ferdinand Ramuz, Jules Renard, Jean-Loup Trassard, Émile Zola…

Proposition de communication (un titre + 200-250 mots) à adresser à Alain Romestaing (alain.romestaing@parisdescartes.fr) ou Alain Schaffner (alain.schaffner@univ-paris3.fr).

Date limite : 31 janvier 2012.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Colloque APLAQA 2012

2011年06月21日 | シンポジウム
Colloque APLAQA 2012 : Reflets de villes dans les litteratures quebecoise et acadienne contemporaines
Appel a contribution
Information publiee le lundi 9 mai 2011 par Dominique Vaugeois (source : Anne-Yvonne Julien)
Date limite : 30 septembre 2011

Le Colloque annuel de l' APLAQA

Association des Professeurs des Litteratures Acadiennes et Quebecoises de l'Atlantique se tiendra pour la premiere fois depuis sa creation en 1991, hors du Canada, de l'autre cote de l'Atlantique, en juin 2012 a l'Universite de Poitiers.

L' IEAQ (l'Institut d'Etudes Acadiennes et Quebecoises) et le laboratoire FORELL (Formes et Representations en Litterature et Linguistique) qui co-organisent cet evenement sont tout particulierement reconnaissants envers l'APLAQA qui a accepte leur invitation.

Colloque APLAQA 2012
Universite de Poitiers, France 28, 29, 30 juin 2012

REFLETS de VILLES dans les Litteratures quebecoise et acadienne
contemporaines

≪ La ville ≫ habite la litterature contemporaine quebecoise ou acadienne des annees cinquante a aujourd'hui, tous genres confondus. Au debut des annees cinquante, l'espace urbain est souvent sollicite dans le roman comme toile de fond pour evoquer la detresse d'un monde ou les modeles anciens sont caducs (Andre Langevin, Poussiere sur la ville, 1953), ou pour enoncer des volontes diverses de renouvellement politique (experiences de la Revue Cite libre) ; dans les annees soixante, elle se propose comme l'espace-support d'une reflexion socio-culturelle militante autour de la Revue Parti-Pris (La Ville inhumaine (1964) de Laurent Girouard), sur arriere-plan d'humiliation des francophones. Mais la ville peut aussi se faire espace dramatise du reveil des classes populaires quebecoises (Pieces de Michel Tremblay accueillantes au joual dans la langue litteraire), puis dans les annees quatre-vingt, le lieu d'une hypothetique americanite du Quebec et, enfin dans ces trente dernieres annees, le vecteur du retour a une litterature du sujet en milieu urbain (Les Aurores Montreales (1996) de Monique Proulx ou Moncton Mantra (1997) de Gerald Leblanc).

Toutefois, des figurations souvent contradictoires des zones urbaines viennent, dans les deux litteratures, travailler de l'interieur cette trame d'ensemble. Dans un contexte ou les modes d'occupation du territoire ont beaucoup evolue, avec l'etalement urbain, l'apparition de nouveaux quartiers, le phenomene de la ≪gentrification≫, les fusions municipales, on a vu se developper un nouveau rapport a la ville (pour ne pas dire aux villes) et a l'urbanite. Comment des lors s'est exprimee cette evolution de l'etre-au-monde urbain dans les oeuvres litteraires du Quebec et d'Acadie ? La ville fait-elle paysage, au sens esthetique du terme ou est-elle promise a la representation fragmentaire ou clivee d'un espace percu comme foncierement destructure ? La symbolique de l'enfer urbain, nee a la fin du XIXe siecle en plein essor de l'industrialisation, est-elle encore pertinente a l'heure des mutations sociales des dernieres decennies ? Spleen baudelairien de ≪ rodeurs ≫ citadins ou reves de villes rimbaldiens sont-ils repris en charge par les poetes a l'heure des grandes inquietudes contemporaines, de la mondialisation et de l'effondrement de certains modeles occidentaux (dessins, photomontages et poemes d'Hermenegilde Chiasson (Vous, 1991, Miniatures, 1995) ? Quelle part la fiction urbaine concede-t-elle encore a l'onirique, au mythique, voire a l'utopique ? Invitation ici a convoquer les liens

entre litteratures, arts plastiques, photographiques ou cinematographiques qui ont souvent donne des elans inedits dans les dernieres decennies a la pensee meme de la ville et a ses traces scripturales.

Il importera aussi de (re)situer la question des configurations urbaines dans le rapport que ces dernieres entretiennent avec d'autres espaces, campagne ou encore banlieue. L'histoire de la litterature quebecoise nous montre que ces espaces sont souvent etroitement relies, depuis L'Influence d'un livre (1837) et La Terre paternelle (1844), qui s'averent programmatiques a cet egard. Une telle interconnexion des lieux est-elle constitutive de la culture quebecoise et meme acadienne ? Opportunes egalement seraient des comparaisons entre les litteratures quebecoise et acadienne autour de la mise en lumiere des archives de la memoire collective.

Et comment ne pas faire rebondir le debat sur des questions plus amples : Moncton, ville majoritairement anglophone, devenue LA ville de la communaute acadienne, entreprise encore inachevee, mais incidemment decisive, sur la metamorphose identitaire. Montreal comme ville coloniale puis comme metropole postcoloniale et pole multiculturel, au filtre des Litteratures migrantes (Marco Micone, Gens du silence (1982) ; Ying Cheng, Les Lettres chinoises (1992) ; Abla Fahroud, Splendide solitude (2001)…).

Nous nous efforcerons aussi de tisser des liens entre representations urbaines dans les litteratures francophones et francaises, en eclairant harmoniques, dissonances ou echos potentiels de questionnements qu'on y peut deceler (par exemple Butor, Robbe-Grillet, Sollers, Le Clezio, Modiano, Echenoz, Annie Ernaux, Guillevic, Roubaud, Reda…). Et nous en esperons un echange riche permettant de diversifier et de renouveler les prises critiques et meme les outils d'analyse sur un corpus souhaite tout a la fois coherent, ouvert et fertile.

Domaine couvert :
Etudes comparees entre Litteratures acadienne/quebecoise/franco-ontarienne/ouest canadien/francaise/francophones
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Modern Languages Symposium 2011

2011年02月28日 | シンポジウム
Appel à contribution
Information publiée le vendredi 4 février 2011 par Florian Pennanech (source : Royal Irish Academy)
Date limite : 31 mars 2011

Language, Migration and Diaspora
Modern Languages Symposium 2011

2 and 3 December, 2011
Aungier Street Campus, DIT

Call for Papers
Dear Colleagues,
Researchers, Postgraduates,

We are seeking contributions to the Modern Languages Symposium in 2011, Ireland's largest and most comprehensive conference and research showcase in the field of Modern Languages.

Individual papers, group presentations and panels under the following themes and headings are welcome. Contributions are limited to a duration of twenty minutes.

Literature
Integration and Exclusion:
The Literary Portrayal of Migrant, Diaspora and
Centre-Periphery Dynamics

Representations of Diasporas in Literature

Migrant and National Literature
Migrant and Diaspora
Culture versus Majority
Culture: Literature, Film and Art as Mediator and
Integrative Agent of Cross-
Fertilisation

Cultural Constructs of the Outsider
Literature as Multicultural
Criticism

Language & Linguistics
Language, Migration and Diaspora in Film, Theatre and the Arts

Cross-Fertilisation between Migrants, Diaspora and “Centre”

Impact of Migration and Diaspora on “Majority Culture”

Issues of Migration and Diaspora in the Reporting Media

Global Village or Global Provincialism / Post-Multiculturalism and Integration Policy

Cultural Studies & Interdisciplinary

Language, Migration and Diaspora in Film, Theatre and the Arts

Responsable : Dr Sascha Harris, Dr Henry Leperlier

Url de référence :
http://update.dit.ie/2011/24-01-11/news-briefs-language.php

Adresse : School of Languages Dublin Institute of Technology Kevin Street Dublin 8 Ireland
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Un seminaire Samuel Beckett francophone

2011年02月05日 | シンポジウム
Un séminaire Samuel Beckett francophone, soutenu par la Société Japonaise pour la Promotion de la Science, se tiendra le 15 février à Sendai, à l’Université du Tohoku (campus Kawauchi, Faculté des Arts et Lettres, salle 219), de 13 h 30 à 17 h 30.
Nous accueillerons en ouverture de ce séminaire M. François Noudelmann, Professeur de littérature française à l’Université Paris 8. Ancien président du Collège international de philosophie (Paris), il est également professeur invité à New York University et producteur à France-Culture (radio nationale). Il est l’auteur de nombreux ouvrages, parmi lesquels Le Toucher des philosophes. Sartre, Nietzsche et Barthes au piano, Samuel Beckett (Adpf – en collaboration avec Bruno Clément), Avant-gardes et modernité, Beckett ou la scène du pire.

Le programme du séminaire sera le suivant :
-François Noudelmann : “Chut !”. Entendre la musique de Samuel Beckett
-Teppei Suzuki (Université Waseda, Tokyo) : Eleutheria entre avant-garde et inquiétude communicative
-Véronique Védrenne (Université d’Osaka) : De la chambre théâtrale à la chambre télévisuelle : étude de Solo et Trio du fantôme
Un résumé en japonais sera distribué avant chaque communication.

Un buffet sera proposé, à l’université, de 18h à 19h30 (professeurs: 4000 yens; étudiants : 2000 yens – le paiement se fera sur place). Si vous souhaitez participer à ce buffet, nous vous remercions de bien vouloir vous inscrire avant le 8 février, par courrier électronique, à l’adresse suivante : yann.mevel@yahoo.fr

Le séminaire lui-même ne demande pas d'inscription. Vous trouverez sur le site web de l’université un plan détaillé du campus de Kawauchi : http://www.tohoku.ac.jp/japanese/profile/about/10/about/1003/ http://www.tohoku.ac.jp/english/profile/about/10/about1003/index.html

Yann Mével, responsable du séminaire
Yoko Shimanuki, assistante Maître de conférences en langue et littérature françaises
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

COLLOQUE INTERNATIONAL DE L'A.I.C.L

2010年12月01日 | シンポジウム
Leweurs 会長より、フランスで開催される国際文芸批評家学会のプログラムが届きました。今年のテーマは「ivresse 陶酔 酩酊」とのことです。

------------

COLLOQUE INTERNATIONAL DE L'A.I.C.L

« L'IVRESSE LITTERAIRE »

Les 11 et 12 décembre 2010 au Prieuré de Saint-Cosme-Demeure de Ronsard

SAMEDI 11 DECEMBRE
9h30 Ouverture
10h-12h
Daniel Leuwers (France): Ivresse, ivraie?
Hani Daniel (Egypte): Ivresse délirante, ivresse éloquente dans le théâtre de Montherlant
Teofilo Sanz (Espagne): L'ivresse musicale dans La Nouvelle Héloïse de Rousseau
Bluma Finkelstein (Israël): Saul de Tarse -l'ivresse messianique
Reshat Sahitaj (Kosovo): L'ivresse dans l'oeuvre du poète kosovar Mirko Gashi
Sylvestre Clancier (Président du Pen Club français): Ubris, ivresse et satire, des vertus cathartiques

12h Déjeuner offert au Prieuré

14h -16h
Claude Debon (France): Esquisse d'une rhétorique de l'ivresse dans Alcools d'Apollinaire
Frédéric-Gaël Theuriau (France): Représentations littéraires de l'ivresse
Maria Silvia Da Re (Italie): L' enthousiasme de Claudel
Ines Moatamri (Tunisie): L'ivresse des paysages
Costas Valetas (Grèce): L'ivresse littéraire

16h30-18h Assemblée générale de l'AICL

DIMANCHE 12 DECEMBRE
9h30-12h
Hélène Stafford (Grande-Bretagne): L'ivresse chez Mallarmé
Maha Morcos (Egypte): L'Ecume des jours de Boris Vian: une quête enivrante de l'amour
Isabelle Chanteloube (France): De l'ivresse à la vertu: le parcours initiatique du Citoyen
Rose Boileau (France): Pierre Jean Jouve et l'ivresse littéraire
Constantin Irodotou (Grèce): L'ivresse des citations. Autour du palimpseste de Jacques Ferrand
Alla Polosina (Russie): Tolstoï et le Caucase, de l'ivresse amoureuse à l'ivresse littéraire
Elie Yazbek (Liban): Les films ivres
Maria Joao Reynaud (Portugal): L'ivresse métaphysique

12h Déjeuner offert au Prieuré

14h-17h30
Jean-Luc Favre (France): Entre ivresse et folie. Le syndrome littéraire
Emmanuel Hiriart (France): Portrait de Jean L'Anselme en Auguste
Ilham Hassan (Irak): L'ivresse dans le théâtre de Valère Novarina
Max Fullenbaum (France): Le devoir de mémoire en se saoûlant de mots: la voix de R. Federman
Bernard Léger (France): Le limonadier-chansonnier Jean-Louis Renaudot
Stéphane Arthur (France): « Le vin au litre? » L'ivresse dans le théâtre romantique





コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「フランス語で書く中国人作家たち」

2010年11月18日 | シンポジウム

甲南大学 国際言語文化センター 特別公開セミナー 
  〔第26回フランス語教授法研究会 言語教授法・カリキュラム開発研究会〕
2010年11月27日(土) 13:30~15 :00
甲南大学6号館614号室          
    Muriel DÉTRIE  ミュリエル・デトリ 
Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3  パリ第三総合比較文学部准教授
  甲南大学国際言語文化センター客員教授
HORN事業による共同研究者
« Romanciers chinois d’expression française »
「フランス語で書く中国人作家たち」

A l’aube du XXI° siècle, plusieurs écrivains d’origine chinoise ayant quitté leur pays pour des raisons diverses ont publié en France des romans écrits directement en français qui ont remporté un vif succès auprès du public francophone. Quel regard leur situation d’exilés les a-t-elle amenés à porter sur leur culture d’origine et sur la culture occidentale ? En quoi le choix de la langue française a-t-il déterminé leur écriture, thématiquement et stylistiquement ? La langue chinoise et son écriture idéographique ont-elles laissé des traces dans leurs textes français ? Voici quelques-unes des questions que nous nous poserons à partir de l’étude d’extraits de trois romans qui ont pour point commun de retracer le destin de jeunes Chinois amenés, comme leurs auteurs, à découvrir la langue et la culture françaises dans une Chine en proie aux bouleversements politiques.
さまざま理由から、かつて祖国中国を後にした中国出身の作家たちが、21世紀の幕開けとともに、直接フランス語で書いた作品をフランスで出版し、フランス語圏の読者から高い評価を得ている。亡命者という境遇に置かれた彼らは、祖国の中国文化、西洋文化に対して、どのような視線を向けるようになったのか?「フランス語で書く」という選択が、テーマと文体にどのような影響を与えたのか? フランス語の原文に、中国語と表意文字である漢字の名残は見られるのか? こうした問題を考えるために、中国が政治的な激動期にあった時代、作者たちと同様、フランス語とフランス文化に出会った若き中国人の運命を辿った三つの小説を取り上げる。
◆Œuvres étudiées :
François Cheng, Le Dit de Tianyi (2000) Livre de Poche
Dai Sijie, Balzac et la petite tailleuse chinoise (2001) Folio
Wei-wei, Une Fille Zhuang (2006), Aube poche
◆扱う作品:
フランソワ・チェン『天一(ティアン・イー)物語』2000年、未邦訳
    *2002年よりアカデミー・フランセーズ会員
ダイ・シージエ 『バルザックと小さな中国のお針子 』 2001年
*邦訳あり:早川書房刊
*作者自身が同作品を映画化『小さな中国のお針子』言語:北京語
ウエイ・ウエイ『チュウアンの娘』 2006年、未邦訳
使用言語:フランス語(日本語による簡略説明付き:中村典子・Didier CHICHE ) 
※準備の都合がありますので、ご参加いただける場合は、電話又はファックス,e-mailで、11月20日(土)までにお名前とご所属先を甲南大学国際言語文化センター事務室までご連絡ください。
なお、定員は40名です。 定員を超えた場合はお断りすることもございますのでご了承ください。
甲南大学 国際言語文化センター    電 話 078-435-2326             F A X 078-435-2545
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

仏文学の秋

2010年11月05日 | シンポジウム
 


フランス大使館から、次のようなこの秋のフランス文学の催し物に関するお知らせが届いておりました。

Cet automne célèbre la littérature française sous toutes ses formes. Du cinquantenaire de Camus en passant par le Festival ∫Enbsp;Feuilles d‚automne », un colloque consacré à Proust, et une exposition BD au musée du manga, tous les goûts littéraires seront satisfaits. Avec en bonus, des DVD culturels mis à disposition des professeurs et un concours d‚écriture de chansons. Bref de quoi s‚équiper, à l‚approche de l‚hiver, à la fois pour la culture littéraire et pour la pédagogie du françaisΣ


Maxime Pierre
Attaché de Coopération pour le français
Ambassade de France
Service culturel


*XXIIe Rencontre de Dokkyo
<Albert Camus: le sens du présent>
Cette rencontre internationale célébrera Albert Camus, 50 ans exactement après sa disparition. Le colloque et l‚exposition réalisés spécifiquement pour s‚ouvrir au grand public sont une occasion unique de connaître ou revisiter l‚un des plus illustres écrivains d‚après guerre.

Dates : - vendredi 19 novembre de 13h15 à 18h30

- samedi 20 novembre de 10h à 18h30

Lieu : Université Dokkyo, Grand amphithéâtre (Amano Teiyu Hall)

Entrée libre- japonais et français (traduction simultanée)

Site officiel : <http://www.albertcamus.jp/>http://www.albertcamus.jp/

Programme à télécharger en format pdf<http://www2.dokkyo.ac.jp/~doky0007/camus/camus_programme.pdf> ici.

Contact: forum@albertcamus.jp

*<Proust face à l‚héritage du XIXe siècle : Filiations et ruptures>
Colloque organisé par Nathalie Mauriac Dyer (Directrice de recherche à l'ITEM-CNRS et Responsable de l‚équipe Proust) et Kazuyoshi Yoshikawa (Président de la SJLLF et Professeur à l‚Université de Kyoto) dans le cadre du projet ∫Enbsp;Cahiers-Proust ⁄?(ANR) et du programme « Chorus » (JSPS), en partenariat avec l‚Institut franco-japonais du Kansai, l‚ITEM et le Département de langue et littérature françaises de l‚Université de Kyoto.

Dates : 20 et 21 novembre 2010

Lieu : Institut franco-japonais du Kansai (Kyoto)

Salle Inabata

Langue utilisée : en français sans traduction

Site officiel : <http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/37>http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/37

*<4e Salon des séjours linguistiques en France de Tokyo>
Organisé depuis 2006, le Salon des Séjours Linguistiques de Tokyo est la seule manifestation de la capitale dédiée exclusivement aux séjours linguistiques en France. Au menu du programme, des manifestations et animations (mini-concerts, conférences, tombola) ponctueront ce rendez-vous linguistique.

Date : mardi 23 novembre 2010 de 10h à 19h

Lieu : Institut franco-japonais de Tokyo

Tarif : gratuit

Site officiel (en japonais) : http://www.franceryugaku.jp/

Contact : salon2010@institut.jp


*<La 5e édition du concours international d'écriture d‚un texte de chanson en français Chansons sans>

Premier prix : Un séjour d‚une semaine en France pour le lauréat et un accompagnant, tous frais payés

Thème de l'édition 2010 : la biodiversité

Date limite de dépôt de dossier : 5 décembre 2010

Tarif : gratuit

Site officiel : http://www.chansons-sans-frontieres.fr/

Contact : <mailto:contact@chansons-sans-frontieres.fr>contact@chansons-sans-frontieres.fr

      <Exposition>
*La bande dessinée revisite le Louvre:5 auteurs s‚emparent du musée
Dessinateurs : Nicolas de Crécy, Marc-Antoine Mathieu,

Eric Liberge, Bernar Yslaire, Araki Hirohiko

Date : du 5 novembre au 3 décembre 2010

Lieu : Musée du manga à Kyoto (RDC, Salle images)

Tarif : gratuit pour l‚exposition (entrée payante pour l‚entrée au musée)

Site officiel (en japonais): cliquer <http://www.kyotomm.jp/event/exh/bd_meets_2010.php>ici




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする