漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・74

2010年01月31日 | 紫の雲

 東への旅の途中、スウィンドンの街で夜を明かした時、夢を見た。夢の中で、小柄で日に焼けていて、彼の顎から伸びた髭がひとつの小さな銀色の小川のようになって垂れ下がっている、頭の禿げた、背中の丸いひとりの老人が、ぼくに言った。「おまえはこの地球上にたった独りじゃと、唯一の君主じゃと思っておる。やりたい放題じゃ。じゃが、神がおわすように、そう、神がおわすように、神がおわすように」――老人はそれを六度、繰り返した――「遅かれ早かれ、おまえはもう一人と出会うことになるじゃろう……」
 ぼくは恐ろしい眠りからはっとして目覚めたが、顔色を失い、びっしょりと汗をかいていた……
 
 *****
 
 三月二十九日にロンドンに戻ったが、ノーザーン駅まで百ヤードを切ったのは、暗くて風の強い、夜の八時頃で、駅に降り立つとユーストン・ロードへと歩き、そのまま東へと向かい、以前知っていた宝石商の店にまでやってきたが、余りにも暗かったため、文字は全く読めなかった。ドアはロンドンのほとんどの店と同じように施錠されていて、それが苛立ちを募らせた。ぼくは辺りを探して、荷車の中に何か重いものがあるのを見つけたが、それがずっしりとしたワーキング・ブーツであると見てとると、萎びた足から切り落として、それで窓ガラスが粉々に砕けるまで打ち付けた。それから下の方に残った破片を払い落とし、中に入った。もはやガラスの砕ける音など怖くはなかった。迷いもなかった。脈拍は落ち着いていた。頭を高く掲げた。足取りは国王のようだった。眼差しは冷たく、落ち着き払っていた。
 
 *****
 
 八ヶ月前、ぼくは打ちひしがれて、びくびくしながらロンドンを後にした。今の僕には、その愚かさを笑い飛ばすことができる!だが、それは長くは続かなかった。ぼくはそこへ戻っていった――そう、サルタン(訳注:イスラム圏の君主)へと。
 
 *****
 
 近くにはプライベートな宮殿などあるわけもなく、ぼくはブルームズベリーの大きなホテルに行こうと思った。そこにたくさんの燭台があるということは知っていたが、十分な数があるという確証はなかった。というのは、過去数カ月に渡って、少なくとも六十の灯火を周りに点して眠る習慣が身についていたからで、その外観、細工、様式、時代、それに材質などは些細な問題であり、ぼくは壊れた店から十本を選んだが、そのうち八本は金と銀で出来ており、二本は古い教会の真鍮製で、それを一つの束にまとめ、外に出ると、メトロポリタン駅で自転車を見つけ、引っ張り出して、ハンドルにそれを結びつけ、乗って走り出した。だがぼくには余りにも気力がなくなっていたから、歩くこともできず、確かに別の旅の手段を考える必要があり、そのせいで、キーキーという音を立てながらよろよろと十ヤードも進まないうちに、何かがパキッと音を立て――それは自転車の前フォークだった――気がつくとぼくは、半身が地面に、残りの半身がハイランドの軍人のむき出しの膝の上にあるという状態で、投げ出されていた。ぼくは腹を立て、何度もそいつに足蹴を食らわせた。だがなんの反応もない。これが荒れ果てた状態のロンドンの通りで行った、ぼくの最後の行動だった。
 陰鬱なその夜、巨大な大砲が吹き荒れた。それから三週間近くの間、ロンドンが消え失せてしまうまで、嵐が吹き荒れ、ほとんど止むこともなく、徹底的に破壊し尽くされてしまったかのように思えた。
 
*****

****************


While I was on this Eastward journey, stopping for the night at the town of Swindon, I had a dream: for I dreamed that a little brown bald old man, with a bent back, whose beard ran in one thin streamlet of silver from his chin to trail along the ground, said to me: 'You think that you are alone on the earth, its sole Despot: well, have your fling: but as sure as God lives, as God lives, as God lives'--he repeated it six times--'sooner or later, later or sooner, you will meet another....'
And I started from that frightful sleep with the brow of a corpse, wet with sweat....

* * * * *

I returned to London on the 29th of March, arriving within a hundred yards of the Northern Station one windy dark evening about eight, where I alighted, and walked to Euston Road, then eastward along it, till I came to a shop which I knew to be a jeweller's, though it was too dark to see any painted words. The door, to my annoyance, was locked, like nearly all the shop-doors in London: I therefore went looking near the ground, and into a cart, for something heavy, very soon saw a labourer's ponderous boots, cut one from the shrivelled foot, and set to beat at the glass till it came raining; then knocked away the bottom splinters, and entered.
No horrors now at that clatter of broken glass; no sick qualms; my pulse steady; my head high; my step royal; my eye cold and calm.

* * * * *

Eight months previously, I had left London a poor burdened, cowering wight. I could scream with laughter now at that folly! But it did not last long. I returned to it--the Sultan.

* * * * *

No private palace being near, I was going to that great hotel in Bloomsbury: but though I knew that numbers of candle-sticks would be there, I was not sure that I should find sufficient: for I had acquired the habit within the past few months of sleeping with at least sixty lighted about me, and their form, pattern, style, age, and material was of no small importance I selected ten from the broken shop, eight gold and silver, and two of old ecclesiastical brass, and having made a bundle, went out, found a bicycle at the Metropolitan Station, pumped it, tied my bundle to the handle-bar, and set off riding. But since I was too lazy to walk, I should certainly have procured some other means of travelling, for I had not gone ten jolted and creaking yards, when something went snap--it was a front fork--and I found myself half on the ground, and half across the bare knees of a Highland soldier. I flew with a shower of kicks upon the foolish thing: but that booted nothing; and this was my last attempt in that way in London, the streets being in an unsuitable condition.
All that dismal night it blew great guns: and during nearly three weeks, till London was no more, there was a storm, with hardly a lull, that seemed to behowl her destruction.

* * * * *

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki