漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・71

2010年01月21日 | 紫の雲

 ぼくが体を起こしたのはほんの一時間後のことで、うんざりとしながらこの出来事について考え、思い出したのは、ケージが降下している間、エンジンには常にいくらかの「手作業」が必要で、一人のエンジン担当がすべてのピストンの上下をハンドルの操作によって切り替え、バンピングを防いでいたのだということだった。だが、致命的に破壊されたのはランプだけだった。そしてぼくは内部にいろいろなものを見つけた。
 ぼくは石炭置き場に向かったが、そこは十五フィートの高さを持つ、七十フィート四方の広くて黒いホールで、鉄板が敷かれていた。その壁の周りにはいくつかの小さな穴があって、ぼくには分かるはずもない意図を持って掘られており、数台のワゴンには石炭と泥板岩頁岩がいっぱいに積まれて放置されていて、全てのワゴンの中にも上にも下にも、死体と衣服がいっぱいだった。ぼくは新しいランプを手に入れ、持ってきたオイルを注ぎ、長く急な、たくさんの枕木とワゴンを引き上げるために穴の口へと延びているロープの転がる、ごつごつとした踏み板の道を下っていった。ここの道の脇には、一定の間隔でマンホールがあり、その中に入って、下方に向けて暴走するワゴンから身を守れるようになっていた。そしてこれらのマンホールの中には、あちらこちらに死者と、それにあらゆる種類の食料が入っていて、右手の方には一箇所に死者のうず高い山があり、そしてここの空気は六四、五℃と高温で、下って行くにつれてさらに熱くなっていった。
 duckyはぼくを下方の――転車台のある――広大なstandingに導いたが、ぼくはそこを探検のための基地にすることにした。ここにはとてもたくさんの平底船のような形をしたputtsがキャリッジやワゴンの上にあって、新たに採掘された石炭をputtから穴の口にまで運べるようになっていた。そしてこの開かれた場所からは、guggsのように上へと向かう道や、dipplesのように下へと向かう道が分かれており、そしてここの死者はすべてグループに分かれ、そのグループの先頭はこのguggを目指してtwin-wayに向かい、他はdippleに下り、中央は重要視されず、ほとんど空っぽだった。この薄暗い静寂に包まれた深い場所は、これほどの群集にも関わらず、とても魅惑的で、催眠術にでもかけられたかのようにぼくを魅きつけ、また、彼らの横たわっている偉大なる「静寂の情熱」の中に入ってゆくと、何もかもが、変わることなく、永遠に思えた。かつてのぼくなら、それを見詰めながらも、そのことを理解するよりも、死だとか、空虚な深淵とかをより近く感じたことだろう。だがぼくは強くなり、彼らの永遠の静寂の中に沈むことなく、彼らは彼らのやり方があり、ぼくにはぼくのやり方があるのだという意思を貫き、たったひとりでその場所の大多数に立ち向かい、屈することはなかった。ぼくは自分を奮い立たせた。そして仕事をするための準備として、持っていた長い馬鹿のドラムチェーンを手にして、パットキャリッジのハンドルを立てかけてあるchoggホールの中に立ち、guggに音を響かせて、たった三フィートしかない天井を屈んで進み、上りが終りに近づいたとき、他の争いの場面にでくわした。このguggには十五人ほどの坑夫が壁を壊して入り込んでいたが、目的を達した後、自分たちが壊したセメントの上に倒れ込んでしまったようで、裸足にズボン、半裸の体は真っ黒といった様相で、その顔は険しく野獣のようで、汗の跡に沿って垢が筋になって溜っており、その周りには坑夫帽と蝋燭、それにマタックとボーリング・アイロンが散らばっていた。このguggの底から、ぼくは起伏の激しいtwin-wayに沿って進んだが、その道には三十ヤードかそれくらい毎に、彼らがtopplesと呼んでいる険しいputt-waysの入り口があり、twin-waysには二フィート半くらいのプレートがあって、入り口からのputtsのための、あるいは労働者がいっぱいになった石炭と頁岩を下ろしてくるための、ゲージとなっていた。そしてこの辺り一帯、twin-wayとtopplesの中には、突き当たりも角地もあったが、中に壁が築かれていないものは一つとしてなく、だがその壁が手付かずなのはたった一つだけで、他は作った人々の手によって、窒息か空腹に耐え切れずに打ち壊されたのだろうと推測できた。その残された一つをぼくはマタックで打ちこわすと――漆喰の薄い壁にすぎなかったが、それでも密閉されていた――内部は七フィートの奥行きもなく、carting-boyの死体とguss、そして足元のtugger、puttsに入り込む彼の頭を保護するパッド、山のようなパン、サーディン、壁際のビールの壜、そうしたもののとても酷い臭いがしたが、開けた途端、五、六匹のネズミがいきなりキーキーと鳴きながら飛び出し、息を呑んだが、それはこの鉱山の中のいたるところに、死んだネズミなら大量にいたからだ。ぼくはstandingに戻り、巻き上げ機とチェーンのある場所の地面から、さらに低い「cut」――石炭の地層より低い小さな垂直の窪みへと下りていったが、ここではひっきりなしにネズミの音が、一旦putt-boyの下とwindlass-boyの上の間を行き交っているように感じ、ぼくはstandingに似た別の場所であるdippleへと下りていったが、それというのは、この鉱山には六つか七つの鉱脈があるからだった。そしてここですぐにこのタンタロスの恐怖のドラマは頂点を迎えた。ここには単に群集だけではなく、幾つかのポイントで、肉体を密封したパックが、桃の強い芳香を放っており、奇妙なことに、穴の気の抜けた石炭の芳香がそれに混ざっていたが、それはここでは換気が厳しく制限されていたからに違いなかった。そしてここの群集は、たった三本の手によって打ちぬかれたのだということがわかった。漆喰の壁の中に穿たれた三つの密閉された穴は、広いguggを横断して作られており、三つのライフルの鼻づらをだせるだけの穴が空けられていて、虐殺によって食料を確保しようとしたに違いなかった。嫌悪による恐怖が過ぎ去ると、いわば死の海を泳いで、壁に辿り着き、その前の空間から穴の中を覗き込むと、その中には一人の男性と二人の若者、二人の女性、三人の少女、それにたくさんの弾薬と食料の山が見えた。その穴は、まちがいなく毒が入り込んだときに、窒息の苦しみによって打ち壊されたものだった。そしてぼくは、これはきっとこの鉱山のオーナーか監督、マネージャー、あるいは誰かその種の人々の家族に違いないと推測した。ぼくが再び上の方へと上って行って、別のdippleの領域に辿り着いたとき、そのafter-dampの領域の入り口を潜ろうとして、ほとんど卒倒しそうになったが、それというのは、ここでは爆発があったようで、横たわっている死体にはどれも毛がなく、焼け焦げて、グロテスクに変わっていたのだ。だが、ぼくは残りの四分の一を捜索することはやめず、きちんと見て回り、ポンピングシャフトの縄梯子を使って外に出たのはもう六時に近かった。
 
 *****
 

****************


It was only when I sat, an hour later, disgustedly reflecting on this incident, that I remembered that there was always some 'hand-working' of the engine during the cage-descents, an engineman reversing the action by a handle at every stroke of the piston, to prevent bumping. However, the only permanent injury was to the lamp: and I found many others inside.
I got out into the coal-hole, a large black hall 70 feet square by 15 high, the floor paved with iron sheets; there were some little holes round the wall, dug for some purpose which I never could discover, some waggons full of coal and shale standing about, and all among the waggons, and on them, and under them, bodies, clothes. I got a new lamp, pouring in my own oil, and went down a long steep ducky-road, very rough, with numerous rollers, over which ran a rope to the pit-mouth for drawing up the waggons; and in the sides here, at regular intervals, man-holes, within which to rescue one's self from down-tearing waggons; and within these man-holes, here and there, a dead, and in others every sort of food, and at one place on the right a high dead heap, and the air here hot at 64 or 65 degrees, and getting hotter with the descent.
The ducky led me down into a standing―a space with a turn-table―of unusual size, which I made my base of operations for exploring. Here was a very considerable number of punt-shaped putts on carriages, and also waggons, such as took the new-mined coal from putt to pit-mouth; and raying out from this open standing, several avenues, some ascending as guggs, some descending as dipples, and the dead here all arranged in groups, the heads of this group pointing up this gugg, of that group toward that twin-way, of that other down that dipple, and the central space, where weighing was done, almost empty: and the darksome silence of this deep place, with all these multitudes, I found extremely gravitating and hypnotic, drawing me, too, into their great Passion of Silence in which they lay, all, all, so fixed and veteran; and at one time I fell a-staring, nearer perhaps to death and the empty Gulf than I knew; but I said I would be strong, and not sink into their habit of stillness, but let them keep to their own way, and follow their own fashion, and I would keep to my own way, and follow my own fashion, nor yield to them, though I was but one against many; and I roused myself with a shudder; and setting to work, caught hold of the drum-chain of a long gugg, and planting my feet in the chogg-holes in which rested the wheels of the putt-carriages that used to come roaring down the gugg, I got up, stooping under a roof only three feet high, till I came, near the end of the ascent, upon the scene of another battle: for in this gugg about fifteen of the mine-hands had clubbed to wall themselves in, and had done it, and I saw them lie there all by themselves through the broken cement, with their bare feet, trousers, naked bodies all black, visage all fierce and wild, the grime still streaked with sweat-furrows, the candle in their rimless hats, and, outside, their own 'getting' mattocks and boring-irons to besiege them. From the bottom of this gugg I went along a very undulating twin-way, into which, every thirty yards or so, opened one of those steep putt-ways which they called topples, the twin-ways having plates of about 2-1/2 ft. gauge for the putts from the headings, or workings, above to come down upon, full of coal and shale: and all about here, in twin-way and topples, were ends and corners, and not one had been left without its walling-in, and only one was then intact, some, I fancied, having been broken open by their own builders at the spur of suffocation, or hunger; and the one intact I broke into with a mattock―it was only a thin cake of plaster, but air-tight―and in a space not seven feet long behind it I found the very ill-smelling corpse of a carting-boy, with guss and tugger at his feet, and the pad which protected his head in pushing the putts, and a great heap of loaves, sardines, and bottled beer against the walls, and five or six mice that suddenly pitched screaming through the opening which I made, greatly startling me, there being of dead mice an extraordinary number in all this mine-region. I went back to the standing, and at one point in the ground, where there was a windlass and chain, lowered myself down a 'cut'―a small pit sunk perpendicularly to a lower coal-stratum, and here, almost thinking I could hear the perpetual rat-tat of notice once exchanged between the putt-boys below and the windlass-boys above, I proceeded down a dipple to another place like a standing, for in this mine there were six, or perhaps seven, veins: and there immediately I came upon the acme of the horrible drama of this Tartarus, for all here was not merely crowded, but, at some points, a packed congestion of flesh, giving out a strong smell of the peach, curiously mixed with the stale coal-odour of the pit, for here ventilation must have been very limited; and a large number of these masses had been shot down by only three hands, as I found: for through three hermetical holes in a plaster-wall, built across a large gugg, projected a little the muzzles of three rifles, which must have glutted themselves with slaughter; and when, after a horror of disgust, having swum as it were through a dead sea, I got to the wall, I peeped from a small clear space before it through a hole, and made out a man, two youths in their teens, two women, three girls, and piles of cartridges and provisions; the hole had no doubt been broken from within at the spur of suffocation, when the poison must have entered; and I conjectured that here must be the mine-owner, director, manager, or something of that sort, with his family. In another dipple-region, when I had re-ascended to a higher level, I nearly fainted before I could retire from the commencement of a region of after-damp, where there had been an explosion, the bodies lying all hairless, devastated, and grotesque. But I did not desist from searching every other quarter, no momentary work, for not till near six did I go up by the pumping-shaft rope-ladder.

"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki








 訳文の文中に、英単語がそのままになっている部分がいっぱいありますが、手持ちの辞書ではよくわからなかった単語です。大体の感じはわかるのですが、ちゃんとわかるわけではないので、そのまま残してしまいました。すみません。いずれちゃんと調べたいと思いますが、(さほど大切とは思えない)ここでひっかかっていると先に進めないので、日本語的にもおかしな訳文も混ざっていますが、今回はこんな形にしました。分かる方がいらっしゃったら、教えていただけると嬉しいのですが。。。