偉大なる朝が明けると、ぼくは早くから動き出した。やるべきことがたくさんあったからだ。
翌日には海岸に向かうつもりだったから、そのために良いガソリン式の自動車を選んで、安全な場所に保管しておいた。また、別の貨車を用意して、その中にタイム・ヒューズ、本、服、それから細々としたものなどを積み込んだ。
最初の行き先はウリッジで、そこでこの先必要になるかもしれない機器類をすべて手に入れた。それからナショナルギャラリーに向かい、そこで額から「聖ヘレナの夢」(訳注:ヴェネツィア・ルネッサンスの画家、パオロ・ヴェロネーゼの作品)、ムリーリョの「酒を呑む少年」と「円柱に縛りつけられたキリスト」を剥し取った。そして水浴するために大使館へと行くと、聖油を塗って、正装した。
ぼくが予想し、期待していた通り、激しい春の嵐が北より吹いてきていた。
ハンプステッドから出発したのは、午前九時頃だったが、ずっとぼくは、自分の用意した信管の中のいくつかは、決まった時刻をきちんと守ってくれているものだと推測していた。というのは、大気中の数カ所に三つの赤い靄が見えたし、断続的な爆発音を遠くに微かに聞いたからだ。午前十一時頃には、ロンドンの北東部の広い地域が炎に包まれているだろうということを確信していた。
新郎の厳粛な感覚と婚姻の朝の――尻込みしたくなるようなとまどう気持ちとともに、けれどもスリリングな喜びに満たされる心とともに――ぼくはガルガンチュアの夜の饗宴の準備をするために出かけた。
**********
The great morning dawned, and I was early a-stir: for I had much to do that day.
I intended to make for the sea-shore the next morning, and had therefore to choose a good petrol motor, store it, and have it in a place of safety; I had also to drag another vehicle after me, stored with trunks of time-fuses, books, clothes, and other little things.
My first journey was to Woolwich, whence I took all that I might ever require in the way of mechanism; thence to the National Gallery, where I cut from their frames the 'Vision of St. Helena,' Murillo's 'Boy Drinking,' and 'Christ at the Column'; and thence to the Embassy to bathe, anoint myself, and dress.
As I had anticipated, and hoped, a blustering spring gale was blowing from the north.
Even as I set out from Hampstead, about 9 A.M., I had been able to guess that some of my fuses had somehow anticipated the appointed hour: for I saw three red hazes at various points in the air, and heard the far vague booming of an occasional explosion; and by 11 A.M. I felt sure that a large region of north-eastern London must be in flames. With the solemn feelings of bridegrooms and marriage-mornings--with a flinching, a flinching heart, God knows, yet a heart up-buoyed on thrilling joys--I went about making preparations for the Gargantuan orgy of the night.
* * * * *
翌日には海岸に向かうつもりだったから、そのために良いガソリン式の自動車を選んで、安全な場所に保管しておいた。また、別の貨車を用意して、その中にタイム・ヒューズ、本、服、それから細々としたものなどを積み込んだ。
最初の行き先はウリッジで、そこでこの先必要になるかもしれない機器類をすべて手に入れた。それからナショナルギャラリーに向かい、そこで額から「聖ヘレナの夢」(訳注:ヴェネツィア・ルネッサンスの画家、パオロ・ヴェロネーゼの作品)、ムリーリョの「酒を呑む少年」と「円柱に縛りつけられたキリスト」を剥し取った。そして水浴するために大使館へと行くと、聖油を塗って、正装した。
ぼくが予想し、期待していた通り、激しい春の嵐が北より吹いてきていた。
ハンプステッドから出発したのは、午前九時頃だったが、ずっとぼくは、自分の用意した信管の中のいくつかは、決まった時刻をきちんと守ってくれているものだと推測していた。というのは、大気中の数カ所に三つの赤い靄が見えたし、断続的な爆発音を遠くに微かに聞いたからだ。午前十一時頃には、ロンドンの北東部の広い地域が炎に包まれているだろうということを確信していた。
新郎の厳粛な感覚と婚姻の朝の――尻込みしたくなるようなとまどう気持ちとともに、けれどもスリリングな喜びに満たされる心とともに――ぼくはガルガンチュアの夜の饗宴の準備をするために出かけた。
**********
The great morning dawned, and I was early a-stir: for I had much to do that day.
I intended to make for the sea-shore the next morning, and had therefore to choose a good petrol motor, store it, and have it in a place of safety; I had also to drag another vehicle after me, stored with trunks of time-fuses, books, clothes, and other little things.
My first journey was to Woolwich, whence I took all that I might ever require in the way of mechanism; thence to the National Gallery, where I cut from their frames the 'Vision of St. Helena,' Murillo's 'Boy Drinking,' and 'Christ at the Column'; and thence to the Embassy to bathe, anoint myself, and dress.
As I had anticipated, and hoped, a blustering spring gale was blowing from the north.
Even as I set out from Hampstead, about 9 A.M., I had been able to guess that some of my fuses had somehow anticipated the appointed hour: for I saw three red hazes at various points in the air, and heard the far vague booming of an occasional explosion; and by 11 A.M. I felt sure that a large region of north-eastern London must be in flames. With the solemn feelings of bridegrooms and marriage-mornings--with a flinching, a flinching heart, God knows, yet a heart up-buoyed on thrilling joys--I went about making preparations for the Gargantuan orgy of the night.
* * * * *
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki