「怪我したやつはいるか?」ジャンボは煙の立ち込めている部屋の中に向かって叫んだ。室内は通常の落ち着きを取り戻していたが、念を入れたのだ。その間も、小部屋の屋根の上を二等航海士が狂ったようにドンドンと蹴りつけており、耳障りな音を立てていた。そしてメインデッキでは船長の大きなわめき声が上がっていて、そしてついには、一等航海士が口を開いて何かを言っていた。
「もっとランプの明かりを大きくして」ラリーが言った。「誰も怪我はしてないね。良かった!はっきり言って、あれは殺人未遂だよ。すぐに通風口を塞がなきゃ」
通風口の上にある寝台の外の底板のひとつを利用して、穴を塞いだ。その作業中に、船尾のブレークの下から興奮した声高な会話か聞こえてきたが、やがて一等航海士の声がした。「お断りします、サー」彼は言っていた。「あなたの船の中ですから、もちろんあなたはお好きなようにできるでしょう。ですが、わたしはそれには何ひとつ関わりを持つつもりはありません。いいですか、サー、それにあなたもです、ミスター、もしあなた方が彼らに対して態度を軟化しなければ、後悔しますよ。きっと悲しい思いをすることになると思います。もしやめなければ、警察裁判所の世話になって、絞首刑ということになるでしょう。さあ、忠告はしましたよ。どうかご自身の判断でなさってください。ですが、わたしはそれには関わるつもりなんてありません」
「さすが航海士さん!」ラリーは興奮して言った。「航海士さんは使えるよ。彼が見張りの夜には、用事でちょっと出れるかもしれないな。きっと、ぼくたちが見たこともないような素晴らしい配慮をしてくれるという方に賭けるよ」
その途端、船長の声が聞こえてきた――
「見張りにつけ、ヘンリックセン。それからガントリング(訳注:引き上げ索)を用意しろ。古いミズン・ロイヤル・ヤード(訳注:後檣帆桁)を持ってこい。パーレル(訳注:マストの上部の軽帆桁をマストに寄せ付けている索、鎖、鉄帯など)を使ってそれを飛ばして、ドアを強打しろ。battering-ram(破城槌)のように使うんだ。前のドアがいちばんいい。あのガキどもに教育を施してやらなきゃな!」彼はぞっとする命令をした。
「さて」とジャンボは言った。「おれたちは止めなきゃならない。今あいつらを中に入れたら、誰かが殺されるに決まってる。そのでっかいピストルをいつでも撃てるようにしておけよ、トミー。だがそのBB弾は使うな。砕いた岩塩か何かを代わりに使うんだ。顔を撃たないように心しておけ。さもないと、命に関わる失明をさせることになる。足を狙え。幸い、すぐ近くにいるだろうから」
「さあ」と彼は立ち上がりながら続けた。その顔色は青白く見えたが、決然としていた。「ランプを持って出るんだ。お前は反対の左舷側だ。おれは小屋の端の右舷側のひとつを見張る。おれに止められないような突入がされない限りは撃つなよ。やむを得ない場合には、低い所を狙え。それで十分だ。硝石は、恐ろしい混乱を招くからな」(ここで説明しておいた方がいいだろう。岩塩はスチュワードが空にしていた牛肉の缶詰から取り出したのだ)
ランプを消し、それからこっそりと、二人は二つの前部の左舷の鉄の覆いのネジを緩め、外を覗いた。彼らの目に、ガントリングが既に艤装され、水夫たちがそれを、パーレルの近くの帆桁の回りに巻き付けているのが見えた。これが終わると、二等航海士はヤードを寝室のドアの真ん中辺りになるまで、半尋ほどデッキから持ち上げるように命令した。
「急いで組み立てろ!」彼は叫んだ。「みんなここに来い、それで握ってろ。両サイドに、ガキどもは――両サイドにいる。固定しろ!」
+++++++++++++++++
'Anyone hurt?" shouted Jumbo, through the smoke that filled the place. There was a general instinctive feeling-over, to make sure, whilst overhead the Second Mate's feet beat a mad tattoo of pain upon the decked roof of the house; and from the main-deck there was loud shouting in the Skipper's voice, and, finally, the First Mate singing out something.
"Turn up the lamp more," said Larry. "No one's hurt, thank goodness! That's what I call a rank attempt to murder, if you like. We ought to block up the ventilator right away."
This was done, by screwing one of the bottom boards out of a bunk over the opening. Whilst they were doing this they could hear a loud and excited talk under the break of the poop, and presently the First Mate's voice: "No, Sir," he was saying; "you can do what you like in your own ship, of course; but I'll have nothing to do with any of it. You mark my words, Sir, an' you, too, Mister, you'll have sad cause to rue, if you don't ease up on them boys. You'll have a police-court case, an' there's going to be some hanging done, if you don't drop it. There, I've had my say. Please yourselves; but I'm out of it."
"Good old Mate!" said Larry, enthusiastically. "I'll bet we find him useful. We may be able to slip out for things at night in his watch. I'll bet he'll take good care never to see us."
At this moment there came the Captain s voice:-
"Take your watch, Mr. Henricksen, and rig a gantling. Take the old mizzen-royal yard; sling it by the parral, and bash the door in. Use it as a battering-ram. The for'ard door'll be best. I'll teach the young beggars!" and he swore horribly.
"Well," said Jumbo, "we've got to stop that. They'll just murder some of us if they get in now. Get that big pistol of yours finished loading up, Tommy. Don't use those bb's; fill her with some of that broken-up rock-salt instead, and mind you don't shoot at their faces, or you'll blind them for life. Aim at their legs. They'll be close enough, goodness knows.
'Now," he continued, standing up and looking rather pale but very determined, "out with the lamp. You take the other port; I'll take the one in the starboard end of the house. Don't you shoot unless there's a rush that I can't stop. And, for Heavens sake, aim low. You'll be glad afterwards. It makes a horrible mess, that saltpetre." (I had better explain here that the rock-salt had come out of a beef-barrel which the Steward had been emptying.)
The lamp was turned out, and then, very silently, the two of them unscrewed the iron covers of the two forward ports and peered out. They saw that the gantline was already rigged and the men were bending it on round the yard, near the parral. This was done, and the Second Mate gave orders to hoist away until the yard was about half a fathom off the deck and about level with the middle of the berth door.
"Make fast, there!" he shouted. "Come here, all of you, and get hold; on both sides, lads-on both sides. Steady her!"
「もっとランプの明かりを大きくして」ラリーが言った。「誰も怪我はしてないね。良かった!はっきり言って、あれは殺人未遂だよ。すぐに通風口を塞がなきゃ」
通風口の上にある寝台の外の底板のひとつを利用して、穴を塞いだ。その作業中に、船尾のブレークの下から興奮した声高な会話か聞こえてきたが、やがて一等航海士の声がした。「お断りします、サー」彼は言っていた。「あなたの船の中ですから、もちろんあなたはお好きなようにできるでしょう。ですが、わたしはそれには何ひとつ関わりを持つつもりはありません。いいですか、サー、それにあなたもです、ミスター、もしあなた方が彼らに対して態度を軟化しなければ、後悔しますよ。きっと悲しい思いをすることになると思います。もしやめなければ、警察裁判所の世話になって、絞首刑ということになるでしょう。さあ、忠告はしましたよ。どうかご自身の判断でなさってください。ですが、わたしはそれには関わるつもりなんてありません」
「さすが航海士さん!」ラリーは興奮して言った。「航海士さんは使えるよ。彼が見張りの夜には、用事でちょっと出れるかもしれないな。きっと、ぼくたちが見たこともないような素晴らしい配慮をしてくれるという方に賭けるよ」
その途端、船長の声が聞こえてきた――
「見張りにつけ、ヘンリックセン。それからガントリング(訳注:引き上げ索)を用意しろ。古いミズン・ロイヤル・ヤード(訳注:後檣帆桁)を持ってこい。パーレル(訳注:マストの上部の軽帆桁をマストに寄せ付けている索、鎖、鉄帯など)を使ってそれを飛ばして、ドアを強打しろ。battering-ram(破城槌)のように使うんだ。前のドアがいちばんいい。あのガキどもに教育を施してやらなきゃな!」彼はぞっとする命令をした。
「さて」とジャンボは言った。「おれたちは止めなきゃならない。今あいつらを中に入れたら、誰かが殺されるに決まってる。そのでっかいピストルをいつでも撃てるようにしておけよ、トミー。だがそのBB弾は使うな。砕いた岩塩か何かを代わりに使うんだ。顔を撃たないように心しておけ。さもないと、命に関わる失明をさせることになる。足を狙え。幸い、すぐ近くにいるだろうから」
「さあ」と彼は立ち上がりながら続けた。その顔色は青白く見えたが、決然としていた。「ランプを持って出るんだ。お前は反対の左舷側だ。おれは小屋の端の右舷側のひとつを見張る。おれに止められないような突入がされない限りは撃つなよ。やむを得ない場合には、低い所を狙え。それで十分だ。硝石は、恐ろしい混乱を招くからな」(ここで説明しておいた方がいいだろう。岩塩はスチュワードが空にしていた牛肉の缶詰から取り出したのだ)
ランプを消し、それからこっそりと、二人は二つの前部の左舷の鉄の覆いのネジを緩め、外を覗いた。彼らの目に、ガントリングが既に艤装され、水夫たちがそれを、パーレルの近くの帆桁の回りに巻き付けているのが見えた。これが終わると、二等航海士はヤードを寝室のドアの真ん中辺りになるまで、半尋ほどデッキから持ち上げるように命令した。
「急いで組み立てろ!」彼は叫んだ。「みんなここに来い、それで握ってろ。両サイドに、ガキどもは――両サイドにいる。固定しろ!」
+++++++++++++++++
'Anyone hurt?" shouted Jumbo, through the smoke that filled the place. There was a general instinctive feeling-over, to make sure, whilst overhead the Second Mate's feet beat a mad tattoo of pain upon the decked roof of the house; and from the main-deck there was loud shouting in the Skipper's voice, and, finally, the First Mate singing out something.
"Turn up the lamp more," said Larry. "No one's hurt, thank goodness! That's what I call a rank attempt to murder, if you like. We ought to block up the ventilator right away."
This was done, by screwing one of the bottom boards out of a bunk over the opening. Whilst they were doing this they could hear a loud and excited talk under the break of the poop, and presently the First Mate's voice: "No, Sir," he was saying; "you can do what you like in your own ship, of course; but I'll have nothing to do with any of it. You mark my words, Sir, an' you, too, Mister, you'll have sad cause to rue, if you don't ease up on them boys. You'll have a police-court case, an' there's going to be some hanging done, if you don't drop it. There, I've had my say. Please yourselves; but I'm out of it."
"Good old Mate!" said Larry, enthusiastically. "I'll bet we find him useful. We may be able to slip out for things at night in his watch. I'll bet he'll take good care never to see us."
At this moment there came the Captain s voice:-
"Take your watch, Mr. Henricksen, and rig a gantling. Take the old mizzen-royal yard; sling it by the parral, and bash the door in. Use it as a battering-ram. The for'ard door'll be best. I'll teach the young beggars!" and he swore horribly.
"Well," said Jumbo, "we've got to stop that. They'll just murder some of us if they get in now. Get that big pistol of yours finished loading up, Tommy. Don't use those bb's; fill her with some of that broken-up rock-salt instead, and mind you don't shoot at their faces, or you'll blind them for life. Aim at their legs. They'll be close enough, goodness knows.
'Now," he continued, standing up and looking rather pale but very determined, "out with the lamp. You take the other port; I'll take the one in the starboard end of the house. Don't you shoot unless there's a rush that I can't stop. And, for Heavens sake, aim low. You'll be glad afterwards. It makes a horrible mess, that saltpetre." (I had better explain here that the rock-salt had come out of a beef-barrel which the Steward had been emptying.)
The lamp was turned out, and then, very silently, the two of them unscrewed the iron covers of the two forward ports and peered out. They saw that the gantline was already rigged and the men were bending it on round the yard, near the parral. This was done, and the Second Mate gave orders to hoist away until the yard was about half a fathom off the deck and about level with the middle of the berth door.
"Make fast, there!" he shouted. "Come here, all of you, and get hold; on both sides, lads-on both sides. Steady her!"
"Prentices Mutiny"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Translated by shigeyuki