太陽が登ると、何事もなかったかのように、すぐにもとの場所へと取って返した。
ぺータースの家に近づくにつれ、闇が隠していたものが目に飛び込んできたが、それは彼の家のバルコニーにいる何者かの姿だった――たった一人だけだ。バルコニーは透かし細工のある錬鉄構造で、小さな屋根が三本の細い螺旋状の柱によって支えられ、その二本は端に、一本は真ん中にあった。真ん中の一本のところに、誰か、一人の女性が――跪き――腕でしっかりと柱を抱えて、遥か上のほうを見つめているのが見えた。ぼくは今までにこれほど嫌なものを見たことがなかった。今ではもう色褪せてしまった赤いドレスの生地が包み込むその中には、バストとヒップのラインが、まだ充分に女性らしい優雅さで、その形を留めていた。そして彼女の赤い髪が、大きく薄っぺらい雲のように、周りに流れていた。けれども彼女の顔は、風雨に晒されたまま完全に腐食して、鼻が落ち、口は耳から耳へと裂け、顎が――少しばかり下へと垂れていた――だが最も不気味だったのは、その肉体と赤い髪と、骨となってしまった顔との対比だった。ぼくはその朝、舗道の反対側から、長い時間、彼女のことについて思いを巡らせた。彼女の首から下がっている卵型のロケットには、ぼくの肖像が収まっているはずだった。なぜならそれは八年前、ぼくが彼女にあげたものなのだから。彼女は毒婦クローダーだった。
誰がいようとも、ぼくは家の中に入ったら、上から下まで歩き回り、中でくつろぎ、唾を吐き、足を踏み鳴らそうと思っていた。太陽は今や高く昇っているのだから。そうしてまた中に入ると、階段を昇って、声を耳にして怯えた場所へと向かった。そしてここで、ぼくを取り巻いていた悪意のある意思の正体を一目見て、こんなくだらないものに騙されたのだ、とんだ物笑いの種だと腹が立った。ぼくはそこにあったマホガニーのテーブルを横向きに倒してしまい、よろめいて、今ではよく見えている、近くの二十五インチの漆塗りのブリキの拡声機を備えた小型の蓄音機に触れてしまい、大騒ぎして階段を降りていってしまったのだ。これがぼくに呼びかけたものの正体だということは、疑いがなかった。実際のところ、それは時計仕掛けの機械であり、レコードが鳴っている真っ最中に火山性の残滓によって停止してしまっていたのだが、ぼくの与えた衝撃によるちょっとした振動で、十三語だけ単語を発して、止まったのだ。ぼくはかなり憤慨したものの、嬉しくも思ったのは、たくさんのレコードを集めようという考えが芽生えたからで、今ではもう死んでしまい、実際には幽霊のようなものになってしまった人々の歌声や話し声によって、《永遠》の静寂が破られるのを聞くことは、いくらかスリリングな、言葉に尽くせないほどの感動を覚えることだった。
*****
****************
The first thing which I did when the sun was up was to return to that place: and I returned with hard and masterful brow.
Approaching Peters' house I saw now, what the darkness had hidden from me, that on his balcony was someone―quite alone there. The balcony is a slight open-work wrought-iron structure, connected to a small roof by three slender voluted pillars, two at the ends, one in the middle: and at the middle one I saw someone, a woman―kneeling―her arms clasped tight about the pillar, and her face rather upward-looking. Never did I see aught more horrid: there were the gracious curves of the woman's bust and hips still well preserved in a clinging dress of red cloth, very faded now; and her reddish hair floated loose in a large flimsy cloud about her; but her face, in that exposed position, had been quite eaten away by the winds to a noseless skeleton, which grinned from ear to ear, with slightly-dropped under-jaw―most horrid in contrast with the body, and frame of hair. I meditated upon her a long time that morning from the opposite pavement. An oval locket at her throat contained, I knew, my likeness: for eight years previously I had given it her. It was Clodagh, the poisoner.
I thought that I would go into that house, and walk through it from top to bottom, and sit in it, and spit in it, and stamp in it, in spite of any one: for the sun was now high. I accordingly went in again, and up the stairs to the spot where I had been frightened, and had heard the words. And here a great rage took me, for I at once saw that I had been made the dupe of the malign wills that beset me, and the laughing-stock of Those for whom I care not a fig. From a little mahogany table there I had knocked sideways to the ground, in my stumble, a small phonograph with a great 25-inch japanned-tin horn, which, the moment that I now noticed it, I took and flung with a great racket down the stairs: for that this it was which had addressed me I did not doubt; it being indeed evident that its clock-work mechanism had been stopped by the volcanic scoriae in the midst of the delivery of a record, but had been started into a few fresh oscillations by the shock of the fall, making it utter those thirteen words, and stop. I was sufficiently indignant at the moment, but have since been glad, for I was thereby put upon the notion of collecting a number of cylinders with records, and have been touched with indescribable sensations, sometimes thrilled, at hearing the silence of this Eternity broken by those singing and speaking voices, so life-like, yet most ghostly, of the old dead.
*****
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki
以前も書いたと思うけれど、訳文がやや直訳調で、意地のように原文のセンテンスと同じ区切りにしているのは、いずれ最初から訳文を見直そうと思っているからです。最初から自由にやりすぎると、日本語だけを見て自然になるように文章を直すのが危険なことになりそうなので(逆に、『レムリアの記憶』のほうは、最初から見直すつもりもないので、適当に訳してます)。
ところで、ここに掲載したイラストは、「Famous Fantastic Mysteries」の1949年6月号に掲載されたもので、画家はステファン・ローレンスです。これは
「怪物世界」パルプマガジン――恐怖の絵師たち
深夜画廊 ピーター・ヘイニング編著
国書刊行会刊
に掲載されていたものを転載しました。なので、パルプ雑誌そのものは見てません。著作権にひっかかる可能性もありますが、ちょうどこの絵のシーンだったので、引用ということで、掲載してしまいました。なかなかの迫力ですね。