ぼくはこれほどまでに磨かれた大理石のクラリドを思わせる滑らかでガラスのような水は見たことがなかったが、その澄みきった深みの中に、はっきりとあらゆるものを映し出し、太陽が沈むまで、そよ風さえ水面を騒がせることはなかった。ボレアル号の周りに立つさざ波も、まるでグリセリンか蓮の上を流れる露のようにこってりとした襞と皺の中を、波風を立てないようにと気をつけながら進んでいるかのように思えた。だが、実際のところそれはただの海に過ぎなかった。そして壮観な遠景は、ただの岩と紅葉と山の稜線に過ぎなかった。だが全てが魅惑的で、穢れがなく思えて、バラ色と紫色の魅惑に陶酔したが、それは夢や儚い希望の材料、そして花粉や桃の皮のようにも思えるのだった。
ぼくはそれを喜びとしてだけではなく、完璧な驚きとして見た。すっかりと我を忘れていたのは、長く不毛な氷原と海の中にいたのだから当然で、ふとしたことでも霊妙な気持ちになり得たのだ。それは素朴で、人間的で、親しみを感じることの出来る光景で、心の慰めになった。ここの大気には桃の香りの中に豊かな香ばしさが含まれ、サバス(安息日)と消憂薬と護符が同時に存在する、いわば宵の明星の庭園、アスポデロスの野(訳注:ギリシャ神話の冥界で、善良な普通の人々の行く場所)であって、公正な判断をするだけの精神的な余地が残されていた。
ああ!しかしぼくに差し出されて、傍らにある消憂薬のグラス中には、大空のごとき巨大な絶望が混ぜ込まれているのだ。いずれぼくは高台の農夫小屋か、さもなくば山頂にある「保税貨物預け主」の町を訪ねて行くことになるだろう。そしてぼくはそこがもぬけの空であることを知ることになるのだ。左に進路を取り、フィヨルドに沿って三度曲がったところで、魚影を観察するために使われていた見張り塔の一つを見つけ、ぼくはじっと見ていたが、塔のすぐ前にはごつごつとした斜面があって、今にもまっさかさまに転がり落ちてしまうに違いないと思えたが、もちろんそんなことはなかった。そうしながら、ぼくは初めて自分が一人ぼっちだと感じ、星よりも高く、地獄のように深い、果てしのない絶望を想った。そしてまた、「ニルヴァーナ」の無我と「虚無」の狂気を、「永遠」と融合する「時間」を、そしてあらゆる存在が、果てのない宇宙空間にばら撒かれた水の一滴のように、失われてしまうのを、見詰めているかのように感じた。
ボレアル号の舳先が空っぽの小型漁船を追い抜いたことで、ぼくははっと我に返ったが、それから少し経って、今にも次の岬を曲がろうとした時、ぼくは二人の人間を見た。岸は水面よりも三フィートほど高く、水際はゴロタ石で、低木の茂みと小さな樹林があった。低木の向こうは小径になっていて、山間の薄暗い森の中を、上に向かってくねくねと伸びていた。この小径の上、水の近くに、ぼくは陰気なノルウェイ人の御者を見たが、彼は「カージョラーズ」と呼ばれている人々の一人だった。彼は一段高くなった前の座席で死んでいたが、横向きになって後ろに倒れ、車の中で休んでいるかのようだった。車軸の上のフレームには革紐でトランクが結び付けられており、後部には少年がいたが、その頭はもう一人の男の側にあって、彼もまた横向きになって車中で休息をとっているかのようだった。そして小さなポニーも、頭と前脚を前に投げ出し、下のシャフトに寄りかかって死んでいた。彼らから少し離れた水上には、空っぽの小舟が浮かんでいた。
*****
さらに前へと船を進めた時、忽然とたくさんの船が見え始め、前進するにつれてその数は増し、その大半は小型のボートだったが、いくつかはスクーナー船やスループ型帆船で、その大半は座礁していた。その時ぼくは突然、春に咲く花の素晴らしい香りに混ざって――随分と薄められてはいるが、消えきってはいない――別の香りが、とてもひっそりと、大地の方から吹いてくるそよ風の翼に乗って、漂ってくることに気付いた。「人間が」とぼくは言った。「腐っているんだ」そう、ぼくはそのことを嫌と言うほど知っていた。それは人間の腐敗した香りだったのだ。
*****
****************
I never saw water so polished and glassy, like clarid polished marble, reflecting everything quite clean-cut in its lucid abysm, over which hardly the faintest zephyr breathed that still sun-down; it wimpled about the bluff Boreal, which seemed to move as if careful not to bruise it, in rich wrinkles and creases, like glycerine, or dewy-trickling lotus-oil; yet it was only the sea: and the spectacle yonder was only crags, and autumn-foliage and mountain-slope: yet all seemed caught-up and chaste, rapt in a trance of rose and purple, and made of the stuff of dreams and bubbles, of pollen-of-flowers, and rinds of the peach.
I saw it not only with delight, but with complete astonishment: having forgotten, as was too natural in all that long barrenness of ice and sea, that anything could be so ethereally fair: yet homely, too, human, familiar, and consoling. The air here was richly spiced with that peachy scent, and there was a Sabbath and a nepenthe and a charm in that place at that hour, as it were of those gardens of Hesperus, and fields of asphodel, reserved for the spirits of the just.
Alas! but I had the glass at my side, and for me nepenthe was mixed with a despair immense as the vault of heaven, my good God: for anon I would take it up to spy some perched hut of the peasant, or burg of the 'bonder,' on the peaks: and I saw no one there; and to the left, at the third marked bend of the fjord, where there is one of those watch-towers that these people used for watching in-coming fish, I spied, lying on a craggy slope just before the tower, a body which looked as if it must surely tumble head-long, but did not. And when I saw that, I felt definitely, for the first time, that shoreless despair which I alone of men have felt, high beyond the stars, and deep as hell; and I fell to staring again that blank stare of Nirvana and the lunacy of Nothingness, wherein Time merges in Eternity, and all being, like one drop of water, flies scattered to fill the bottomless void of space, and is lost.
The Boreal's bow walking over a little empty fishing-boat roused me, and a minute later, just before I came to a new promontory and bend, I saw two people. The shore there is some three feet above the water, and edged with boulders of rock, about which grows a fringe of shrubs and small trees: behind this fringe is a path, curving upward through a sombre wooded little gorge; and on the path, near the water, I saw a driver of one of those Norwegian sulkies that were called karjolers: he, on the high front seat, was dead, lying sideways and backwards, with low head resting on the wheel; and on a trunk strapped to a frame on the axle behind was a boy, his head, too, resting sideways on the wheel, near the other's; and the little pony was dead, pitched forward on its head and fore-knees, tilting the shafts downward; and some distance from them on the water floated an empty skiff.
* * * * *
When I turned the next fore-land, I all at once began to see a number of craft, which increased as I advanced, most of them small boats, with some schooners, sloops, and larger craft, the majority a-ground: and suddenly now I was conscious that, mingling with that delicious odour of spring-blossoms--profoundly modifying, yet not destroying it--was another odour, wafted to me on the wings of the very faint land-breeze: and 'Man,' I said, 'is decomposing': for I knew it well: it was the odour of human corruption.
* * * * *
"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Transrated by shigeyuki