漂着の浜辺から

囁きのような呟き。

紫の雲・・72

2010年01月24日 | 紫の雲

 ある日、コーンウォール・ポイントと呼ばれる、ゴツゴツとした岩と海の広がる大自然の中に佇んでいたが、そこからは突き出した岩の景観と、ランズ・エンドの第一列左馬騎手のような岩礁が見え、見渡す限り家は一軒もなく、ただ小さな製粉工場のものと思われる煙突が、岩礁の間を覗き込んでいるかのように見えているだけだった――そしてその日を境に、ぼくは自分が「公式の捜索」と呼んでいるものを終えた。
 ぼくはその場所から離れ、北へと向かったが、やがて海辺にたった一軒だけぽつりとある家が目に入った。それは海辺の風情をたたえたバンガロータイプのとても美しい家で、アーティストの手によるものだということが覗えた。近づきながら、ぼくにはその家が広々としたロッジア、あるいはベランダを持っていて、せり出した上の階が天蓋となっている、特殊な構造をしているということを見て取った。一階に目をやると、その外側ははっきりとした勾配を持つ、荒削りの石のブロックで出来ており、天候からの特別な防護措置として、上部が緑のスレート葺きとなっていた。庇の低い屋根もまた、緑のスレートで葺かれ、力強さとやすらぎを感じさせたが、それはどこまでも続く水平線によってさらに高められていた。ロッジアの突き当りには、六芒星の形をした小塔があり、ロッジアに向かって口を開けていたが、書斎か隠れ家なのだろう。前面には、傾斜のある庭が海にまでなだらかに続いており、防波堤によって囲まれていた。この場所でぼくは三週間を過ごした。この家は詩人のマッケン(訳注.1)のもので、その名前はぼくにはとても馴染みの深いものであり、彼はスペイン人のとても美しい十八歳の若い少女と結婚していたのだが、その彼女はロッジアの右にある広くて明るい寝室に横たわり、むき出しの左の乳房の上には、おしゃぶりを咥えた一人の赤ん坊を乗せていたが、、母子ともに不思議なほどにその姿を留めており、彼女はまだとても愛らしく、白い額には黒い髪が流れていた。詩人は、奇妙なことに、二人と共には死んでおらず、寝室の裏にある居間の自分のデスクに、シルキーグレーのゆったりとしたジャケットを着て座り――なんと詩を書いていたのだ!筆記は、見たところ、迸るような速度でなされたようで、紙葉は至る所に散乱し――朝の三時に、ぼくの知るように、雲がこのコーンウォールの果てに追いつき、その手は止り、頭は机の上にがっくりと落ちたのだろう。かわいそうな幼い妻は、その時が来るのを待ちながら、おそらくはそれ以前の幾夜も上手く眠れなかっただろうが、眠気を感じてベッドへと向かい、彼は多分、すぐに行くからと共に最後を迎えようと約束を交わしたが、詩作に熱中し、そして書き続け、雲との競争を演じながら、間違いなくこう考えたにちがいない。「あと二行だけ」そして雲とともに彼の頭は机の上で休息を向かえたのだ。なんて貪欲なのだ。この死んだ詩人のマッケンと、彼の雲とのレースほど、ぼくがこれまで歩んできた道の中で、賞賛に値する出会いはなかった。こうした優れた詩人たちは、それを読む俗物に下劣な愉しみを与えるために書くのではなく、彼らの胸の内に溢れる神聖な暖かさを自ら届けるために書くのだということが、今でははっきりと分かったからだ。もし読者がすべて死んでしまったとしても、彼らは書き続けたに違いない。神様に書いたものを読ませるために。いずれにせよ、ぼくはここにいる哀れな人々に安らぎを感じ、共に三週間を過ごし、ドローイング・ルームの長椅子の上で毛布に包まって眠ったが、そこにはこの家のあらゆる場所がそうであるように、素敵な絵と萎れた花に満ち溢れていた。ぼくは彼女を動かさないように、若い母には触れなかった。そしてマッケンのデスクで、赤と黄色が斑模様となった一冊のソフトカバーの大きなノートブックを見つけたが、それはまだ使用されてはおらず、ぼくはそれを鉛筆とともに頂いて、小さな小塔の中で毎日何時間もかけて、今に至るまでにいったい何が起こったのかを出来る限り書き記した。そのことはぼくに不思議な安らぎと慰めを与えてくれ、ぼくは書くことを続けるかもしれないと思った。
 
 *****


****************


One day, standing in that wild region of bare rock and sea, called Cornwall Point, whence one can see the crags and postillion wild rocks where Land's End dashes out into the sea, and all the wild blue sea between, and not a house in sight, save the chimney of some little mill-like place peeping between the rocks inland―on that day I finished what I may call my official search.

In going away from that place, walking northward, I came upon a lonely house by the sea, a very beautiful house, made, it was clear, by an artist, of the bungalow type, with an exquisitely sea-side expression. I went to it, and found its special feature a spacious loggia or verandah, sheltered by the overhanging upper story. Up to the first floor, the exterior is of stone in rough-hewn blocks with a distinct batter, while extra protection from weather is afforded by green slating above. The roofs, of low pitch, are also covered with green slates, and a feeling of strength and repose is heightened by the very long horizontal lines. At one end of the loggia is a hexagonal turret, opening upon the loggia, containing a study or nook. In front, the garden slopes down to the sea, surrounded by an architectural sea-wall; and in this place I lived three weeks. It was the house of the poet Machen, whose name, when I saw it, I remembered very well, and he had married a very beautiful young girl of eighteen, obviously Spanish, who lay on the bed in the large bright bedroom to the right of the loggia, on her left exposed breast being a baby with an india-rubber comforter in its mouth, both mother and child wonderfully preserved, she still quite lovely, white brow under low curves of black hair. The poet, strange to say, had not died with them, but sat in the sitting-room behind the bedroom in a long loose silky-grey jacket, at his desk―actually writing a poem! writing, I could see, furiously fast, the place all littered with the written leaves―at three o'clock in the morning, when, as I knew, the cloud overtook this end of Cornwall, and stopped him, and put his head to rest on the desk; and the poor little wife must have got sleepy, waiting for it to come, perhaps sleepless for many long nights before, and gone to bed, he perhaps promising to follow in a minute to die with her, but bent upon finishing that poem, and writing feverishly on, running a race with the cloud, thinking, no doubt, 'just two couplets more,' till the thing came, and put his head to rest on the desk, poor carle: and I do not know that I ever encountered aught so complimentary to my race as this dead poet Machen, and his race with the cloud: for it is clear now that the better kind of those poet men did not write to please the vague inferior tribes who might read them, but to deliver themselves of the divine warmth that thronged in their bosom; and if all the readers were dead, still they would have written; and for God to read they wrote. At any rate, I was so pleased with these poor people, that I stayed with them three weeks, sleeping under blankets on a couch in the drawing-room, a place full of lovely pictures and faded flowers, like all the house: for I would not touch the young mother to remove her. And finding on Machen's desk a big note-book with soft covers, dappled red and yellow, not yet written in, I took it, and a pencil, and in the little turret-nook wrote day after day for hours this account of what has happened, nearly as far as it has now gone. And I think that I may continue to write it, for I find in it a strange consolation, and companionship.


"The Purple Cloud"
Written by M.P. Shiel
(M.P. シール)
Translated by shigeyuki



訳注.1

 ついに出ましたね。
 ここで名前の出てくるマッケンとは、英国三大怪奇作家のひとりとされる、アーサー・マッケンがモデルのようです。そして、作中でその妻とされているスペイン人の女性は、自分の妻であるスペイン人の美女、カロリーナ・ガルシア・ゴメスがモデルのようです。マッケンとシールは親交があり、マッケンは1898年11月に行われた、シールとカロリーナの結婚式にも出席しています。カロリーナは、結婚して五年後に亡くなっています。